Matthäus Kapitel 25 - Über die Talente; das letzte Gericht
1 Die Parabel der zehn Jungfrauen 14 und von den Talenten. 31 Auch die Beschreibung des letzten Gerichts.
CHAP. XXV.
1 The parable of the tenne Virgins, 14 and of the talents. 31 Also the description of the last Iudgement.
1 Dann soll das Königreich des Himmels sein, wie es mit den zehn Jungfrauen ist, die ihre Lampen nahmen und fortgingen, den Bräutigam zu treffen.
1 Then shall the kingdome of heauen be likened vnto ten Uirgins, which tooke their lamps, & went forth to meet the bridegrome.
2 Und fünf von ihnen waren weise und fünf waren närrisch.
2 And fiue of them were wise, and fiue were foolish.
3 Die, welche närrisch waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich:
3 They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them:
4 Aber die weisen nahmen Öl in ihren Gefäßen zu ihren Lampen.
4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
5 Während der Bräutigam wartete, schlummerten und schliefen sie alle.
5 While the bridegrome taried, they all slumbred and slept.
6 Und um Mitternacht wurde ein Schrei getan ‘Seht, der Bräutigam kommt, geht ihr hinaus ihn zu treffen.’
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him.
7 Dann standen alle Jungfrauen auf und machten ihre Lampen zurecht.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
8 Und die närrischen sagten zu den weisen 'Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen sind ||ausgegangen.'[||oder: gehen aus]
8 And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are || gone out.[||or, going out,]
9 Aber die weisen antworteten und sagten ‘Nicht so, denn da ist nicht genug für uns und euch, aber geht ihr schnell zu denen, die verkaufen und kauft für euch selbst.’
9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not ynough for vs and you, but goe ye rather to them that sell, and buy for your selues.
10 Und während sie gingen um zukaufen, kam der Bräutigam und die, welche bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit und die Tür wurde geschlossen.
10 And while they went to buy, the bridegrome came, and they that were ready, went in with him to the marriage, and the doore was shut.
11 Kurz danach kamen auch die anderen Jungfrauen und sagten 'Herr, Herr, öffne uns.'
11Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs.
12 Aber er antwortete und sagte ‘Wahrlich ich sage zu euch, ich kenne euch nicht.’
12 But he answered, and said, Uerely I say vnto you, I know you not.
13 *Achtet darum, denn ihr wißt nicht den Tag noch die Stunde, in der der Sohn des Menschen kommt.[*Matthäus 14:42 Markus 13:33]
13 *Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth.[*Chap. 24.42. marke 13.33.]
14 ¶ *Denn das Königreich des Himmels ist wie ein Mann, der in ein fernes Land reist, der seine Diener ruft und ihnen seine Güter übergibt:[*Lukas 19:12]
14 ¶ *For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods:[*Dan. 12.2 iohn 5.29.]
15 Und einem gab er fünf ||Talente, zu einem anderen zwei und zu einem anderen eins, zu jedem Mann gemäß seinen verschiedenen Fähigkeiten und nahm geradewegs seine Reise auf.[||Ein Talent sind 187 Pfund, 10 Schilling, Matthäus 18:24]
15 And vnto one he gaue fiue ||talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney.[ ||A talent is 187. pound 10. shillings, chap. 18.24. ]
16 Dann ging der, welcher fünf Talente erhalten hatte und handelte mit diesen und erzielte mit ihnen weitere fünf Talente.
16 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents.
17 Und ebenso der, welcher zwei Talente erhalten hatte, gewann weitere zwei.
17 And likewise he that had receiued two, he also gained other two.
18 Aber derjenige, der einen erhalten hatte, ging und grub in der Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
18 But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money.
19 Nach einer langen Zeit, kommt der Herr dieser Diener und rechnet mit ihnen ab.
19 After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them.
20 Und so kam derjenige, der die fünf Talente erhalten hatte und brachte fünf weitere Talente und sagte 'Herr, du gabst mir fünf Talente, siehe, ich habe neben diesen fünf Talente mehr gewonnen.'
20 And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe.
21 Sein Herr sagte zu ihm 'Gut gemacht, du guter und treuer Diener, du warst treu über wenige Dinge, ich will dich zum Herrscher über viele Dinge machen: Tritt in die Freude deines Herrn ein.'
21 His lord said vnto him, Well done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord.
22 Auch derjenige, der zwei Talente erhalten hatte, kam und sagte 'Herr, du übergabst mir zwei Talente: Siehe, ich habe zwei weitere Talente gewonnen neben diesen.'
22 He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them.
23 Sein Herr sagte zu ihm 'Gut gemacht, du guter und treuer Diener, du warst treu über wenige Dinge, ich will dich zum Herrscher über viele Dinge machen: Tritt in die Freude deines Herrn ein.'
23 His lord said vnto him, Well done, good and faithfull seruant, thou hast beene faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord.
24 Dann kam derjenige, welcher das eine Talent erhalten hatte und sagte 'Herr, ich kannte dich, dass du ein harter Mann bist, erntend, wo du nicht gesät hast und sammelnd, wo du nicht gestreut hast:
24 Then he which had receiued the one talent, came & said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed:
25 Und ich war ängstlich und ging und versteckte dein Talent in der Erde: Siehe, da hast du, was deines ist.'
25 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine.
26 Sein Herr antwortete und sagte zu ihm 'Du verdorbener und fauler Diener, du wusstest, dass ich ernte wo ich nicht gesät habe und sammle, wo ich nicht streute:
26 His lord answered, and said vnto him, Thou wicked and slouthfull seruant, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strawed:
27 Du solltest daher mein Geld den Wechslern gegeben haben und dann bei meiner Rückkehr sollte ich meines zusammen mit Zinsen erhalten.
27 Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie.
28 Nehmt deshalb das Talent von ihm und gebt es dem, der zehn Talente hat.
28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents.
29 *Denn jedem der hat wird gegeben werden und er wird Überfluss haben: Aber von dem der nichts hat, wird genommen werden, sogar das, was er hat.[*Matthäus 13:12 Markus 4:25 Lukas 8:18]
29 *For vnto euery one that hath shall be giuen, and he shall haue abundance: but from him that hath not, shal be taken away, euen that which he hath.[*Chap. 13.12. marke 4.25. luke 8.18.]
30 Und werft ihr den unnützen Diener in die äußere Finsternis, da wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
30 And cast yee the vnprofitable seruant into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ Wenn der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommen wird und all die heiligen Engel mit ihm, dann wird er auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen:
31 ¶ When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory:
32 Und vor ihm werden alle Nationen versammelt und er wird sie von einander trennen, wie ein Hirte seine Schafe von den Ziegen teilt.
32 And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepheard diuideth his sheepe from the goats.
33 Und er wird die Schafe an seine rechte Hand setzen, aber die Ziegen an die linke.
33 And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left.
34 Dann wird der König zu denen an seiner rechten Hand sagen 'Kommt ihr, Gesegnete meines Vaters, erbt das Königreich, für euch bereitet seit Begründung der Welt.
34 Then shall the King say vnto them on his right hand, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
35 *Denn ich war hungrig und ihr gabt mir Essen: Ich war durstig und ihr gabt mir Trunk: Ich war ein Fremder und ihr nahmt mich herein:[*Jesaja 58:7 Hesekiel 18:7]
35 *For I was an hungred, and yee gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in:[*Esai 58.7. ezec. 18.7.]
36 Nackt und ihr kleidetet mich: Ich war krank und ihr besuchtet mich: Ich war im Gefängnis und ihr kamt zu mir.'
36 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
37 Dann werden die Rechtschaffenen ihm antworten 'Herr, wann sahen wir dich hungrig und fütterten dich? Oder durstig und gaben dir Trunk?
37 Then shal the righteous answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fedde thee? or thirstie, and gaue thee drinke?
38 Wann sahen wir dich als Fremder und nahmen dich herein? Oder nackt und kleideten dich?
38 When saw wee thee a stranger, and tooke thee in? or naked, and clothed thee?
39 Oder wann sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?'
39 Or when saw we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen ‘Wahrlich ich sage euch, soviel ihr es einem der geringsten meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.’
40 And the King shall answere, and say vnto them, Uerely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me.
41 Dann wird er auch zu denen an der linken Hand sagen *'Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, vorbereitet für den Teufel und seine Engel.[*Psalmen 6:8 Matthäus 7:23]
41 Then shall he say also vnto them on the left hand, *Depart from me, ye cursed, into euerlasting fire, prepared for the deuill and his angels.[*Psal. 6.8. chap. 7.23.]
42 Denn ich war hungrig und ihr gabt mir kein Essen: Ich war durstig und ihr gabt mir keinen Trunk:
42 For I was an hungred, and yee gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke:
43 Ich war ein Fremder und ihr nahmt mich nicht herein: Nackt und ihr kleidetet mich nicht: Krank und im Gefängnis und ihr besuchtet mich nicht.'
43 I was a stranger, and yee tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee visited me not.
44 Dann werden auch sie ihm antworten und sagen 'Herr, wann sahen wir dich hungrig oder durstig oder als Fremden oder nackt oder krank oder im Gefängnis und kümmerten uns nicht um dich?'
44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
45 Dann wird er ihnen antworten und sagen ‘Wahrlich, ich sage euch, was ihr nicht für den geringsten dieser getan habt, habt ihr mir nicht getan.’
45 Then shall he answere them, saying, Uerely, I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Und *diese werden weggehen in ewige Bestrafung: Aber die Rechtschaffenen in ewiges Leben."[*Daniel 12:2 Johannes 5:29]
46 And *these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall.[*Dan. 12.2 iohn 5.29.]