1. Johannes Kapitel 2 - Unser Anwalt
1 Er ermutigt sie gegen die Sünden der Schwachheit. 3 Gott richtig zu erkennen, ist seine Gebote einzuhalten, 9 unsere Brüder zu lieben, 15 und nicht die Welt zu lieben. 18 Wir müssen uns vor Verführern hüten: 20 Von deren Betrügereien die gottesfürchtigen sicher bewahrt sind durch Ausharren im Glauben und Heiligkeit des Lebens.
CHAP. II.
1 He comforteth them against the sinnes of infirmitie. 3 Rightly to know God, is to keepe his commaundements, 9 to loue our brethren, 15 and not to loue the world. 18 We must beware of seducers: 20 from whose deceits the godly are safe preserued by perseuerance in faith, and holinesse of life.
1 Meine kleinen Kinder, diese Dinge schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Und wenn irgendein Mensch sündigt, haben wir einen Anwalt beim Vater, Jesus Christus dem Rechtschaffenen:
1 My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not. And if any man sinne, we haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ the righteous:
2 Und er ist die Versöhnung für unsere Sünden: Und nicht nur für unsere, sondern auch für die Sünden der ganzen Welt.
2 And he is the propitiation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.
3 Und hierdurch wissen wir, dass wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
3 And hereby wee doe knowe that we know him, if we keepe his commandements.
4 Derjenige, der sagt "Ich kenne ihn" und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner und die Wahrheit ist nicht in ihm.
4 He that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a lyer, and the trueth is not in him.
5 Aber wer so sein Wort einhält, in dem ist wahrlich die Liebe Gottes vollendet: Hierdurch wissen wir, dass wir in ihm sind.
5 But who so keepeth his word, in him verely is the loue of God perfected: hereby know we that we are in him.
6 Derjenige, der sagt, er verbleibt in ihm, sollte auch so wandeln, wie auch dieser wandelte.
6 He that sayeth he abideth in him, ought himselfe also so to walke, euen as he walked.
7 Brüder, ich schriebe kein neues Gebot an euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Beginn an hattet: Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr von Beginn an gehört habt.
7 Brethren, I write no new commandement vnto you, but an olde commandement which ye had from the beginning: the old commandement is the word which ye haue heard from the beginning.
8 Erneut, ein neues Gebot schreibe ich euch, welches Ding wahrlich in ihm ist und in euch: Denn die Dunkelheit ist vergangen und das wahre Licht scheint jetzt.
8 Againe, a new commandement I write vnto you, which thing is true in him and in you: because the darkenesse is past, and the true light now shineth.
9 Derjenige, der sagt, er ist im Licht und hasst seinen Bruder, ist in Dunkelheit, nämlich bis jetzt.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now.
10 Derjenige, der seinen Bruder liebt, verbleibt im Licht und da ist keine Gelegenheit zu +Stolpern in ihm.[+Griechisch: Verleitung]
10 Hee that loueth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of +stumbling in him.[+Gr. scandall]
11 Aber derjenige, der seinen Bruder hasst, ist in Dunkelheit und wandelt in Dunkelheit und weiß nicht wohin er geht, denn diese Dunkelheit hat seine Augen verblendet.
11 But he that hateth his brother, is in darknesse, and walketh in darknesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darknesse hath blinded his eyes.
12 Ich schreibe euch, kleine Kinder, weil eure Sünden euch um seines Namens willen vergeben sind.
12 I write vnto you, little children, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.
13 Ich schreibe euch, Väter, weil ihr ihn erkannt habt, der vom Anfang an besteht. Ich schreibe euch, junge Menschen, weil ihr den Gottlosen überwunden habt. Ich schreibe euch, kleine Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt.
13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, young men, because you haue ouercome the wicked one. I write vnto you, little children, because yee haue knowen the Father.
14 Ich habe euch geschrieben, Väter, weil ihr den erkannt habt, der vom Anfang an besteht. Ich habe euch geschrieben, junge Menschen, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Gottlosen überwunden habt.
14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him that is from the beginning. I haue written vnto you, young men, because yee are strong, and the word of God abideth in you, and yee haue ouercome the wicked one.
15 Liebt nicht die Welt, noch die Dinge, die in der Welt sind. Wenn irgendjemand die Welt liebt, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
15 Loue not the world, neither the things that are in the world. If any man loue the world, the loue of the Father is not in him.
16 Denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches, die Lust der Augen und der Stolz des Lebens, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 Und die Welt vergeht und die Lust davon, aber derjenige, der den Willen Gottes tut, besteht für immer.
17 And the world passeth away, and the lust thereof, but hee that doeth the will of God, abideth for euer.
18 Kleine Kinder, es ist die Endzeit: Und wie ihr gehört habt, dass Antichrist kommen wird, so sind da nun viele Antichristen, weshalb wir wissen, dass es die Endzeit ist.
18 Little children, it is the last time: and as yee haue heard that Antichrist shall come, euen now are there many Antichrists, whereby wee know that it is the last time.
19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns: Denn wenn sie von uns gewesen wären, hätten sie gewiss mit uns weitergemacht: Aber sie gingen hinaus, damit sie offenbar gemacht seien, dass sie überhaupt nicht von uns waren.
19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had beene of vs, they would no doubt haue continued with vs: but they went out that they might be made manifest, that they were not all of vs.
20 Aber ihr habt eine Salbung vom Heiligen, und ihr wisst alle Dinge.
20 But ye haue an vnction from the holy One, and ye know all things.
21 Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisst, sondern weil ihr sie wisst und dass keine Lüge von der Wahrheit ist.
21 I haue not written vnto you, because yee know not the trueth: but because ye know it, and that no lie is of the trueth.
22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Gesalbte ist? Er ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
22 Who is a lier, but hee that denieth that Iesus is the Christ? hee is Antichrist, that denyeth the Father, and the Sonne.
23 Wer den Sohn leugnet, derselbe hat nicht den Vater: Aber derjenige, der den Sohn anerkennt, hat auch den Vater.
23 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also.
24 Lasst deshalb das in euch verbleiben, was ihr vom Beginn an gehört habt: Wenn das, was ihr von Beginn an gehört habt in euch verbleiben wird, werdet ihr auch im Sohn und im Vater bleiben.
24 Let that therefore abide in you which yee haue heard from the beginning: if that which ye haue heard from the beginning shall remaine in you, yee also shall continue in the Sonne, and in the Father.
25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat, nämlich ewiges Leben.
25 And this is the promise that hee hath promised vs, euen eternall life.
26 Dies habe ich euch geschrieben, betreffend dem, der euch verführt.
26 These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you.
27 Aber die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, verbleibt in euch: Und ihr braucht nicht irgendeinen Menschen, der euch lehrt: Sondern, wie dieselbe Salbung euch alle Dinge lehrt und Wahrheit ist und keine Lüge: Und nämlich, wie sie euch gelehrt hat, sollt ihr in ||ihm bleiben.[||oder: ihr]
27 But the anointing which ye haue receiued of him, abideth in you: and yee need not that any man teach you: But, as the same anointing teacheth you of all things, and is trueth, and is no lye: and euen as it hath taught you, ye shall abide in ||him.[||Or, it.]
28 Und nun, kleine Kinder, verbleibt in ihm, damit, wenn er erscheinen wird, wir Zuversicht haben mögen und nicht beschämt vor ihm sind bei seiner Ankunft.
28 And now, little children, abide in him, that when hee shall appeare, wee may haue confidence, and not bee ashamed before him at his comming.
29 Wenn ihr wisst, dass er rechtschaffen ist, wisst ||ihr, dass jeder, der Rechtschaffenheit tut, von ihm geboren ist.[||oder: wisset ihr]
29 If ye know that he is righteous, ||ye know that euery one which doeth righteousnesse, is borne of him.[||Or, know ye]