1. Korinther Kapitel 7 - Von Ehe und Jungfräulichkeit
2 Er behandelt die Ehe, 4 zeigt, sie sei ein Mittel gegen Unzucht: 10 Und dass der Bund davon nicht leichtfertig aufgelöst werden sollte. 18. 20 Jeder Mensch muss mit seiner Berufung zufrieden sein. 25 Jungfräulichkeit sei deshalb zu begrüßen. 35 Und aus welchen Gründen wir entweder heiraten sollten oder von Heirat enthalten.
CHAP. VII.
2 He treateth of mariage, 4 shewing it to be a remedy against fornication: 10 And that the bond thereof ought not lightly to be dissolued. 18. 20 Euery man must be content with his vocation. 25 Virginitie wherefore to be imbraced. 35 And for what respects we may either marry, or abstaine from marying.
1 Nun, betreffend die Dinge von denen ihr mir schriebt "Es ist gut für einen Mann eine Frau nicht zu berühren.
1 Now cōcerning the things wherof ye wrote vnto me, It is good for a man not to touch a woman.
2 Nichtsdestotrotz, um Unzucht zu vermeiden, lasst jeden Mann seine eigene Ehefrau haben und lasst jede Frau ihren eigenen Ehemann haben.
2 Neuerthelesse, to auoid fornication, let euery man haue his owne wife, and let euery woman haue her owne husband.
3 Lasst den Ehemann der Ehefrau die gebührende Wohltat erweisen: Und ebenso die Ehefrau dem Ehemann.
3 Let the husband render vnto the wife due beneuolence: and likewise also the wife vnto the husband.
4 Die Ehefrau hat keine Macht über ihren eigenen Körper, sondern der Ehemann: Und ebenso hat auch der Ehemann keine Macht über seinen eigenen Körper, sondern die Ehefrau.
4 The wife hath not power of her owne body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his owne body, but the wife.
5 Enthaltet euch nicht von einander, außer es sei im Einverständnis für eine Zeit, damit ihr euch selbst in Fasten und Gebet begeben mögt und wieder zusammen kommt, damit Satan euch nicht für eure Zügellosigkeit versucht.”
5 Defraud you not one the other, except it bee with consent for a time, that yee may giue your selues to fasting and prayer, and come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie.
6 Aber ich spreche dies mit Erlaubnis und nicht als Gebot.
6 But I speake this by permission, and not of commandement.
7 Denn ich wollte, dass alle Menschen so wären, wie ich selbst: Aber jeder Mensch hat seine passende Gabe von Gott, eine nach dieser Art und ein anderer nach jener.
7 For I would that all men were euen as I my selfe: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
8 Ich sage deshalb zu den Unverheirateten und Witwen “Es ist gut für sie, wenn sie enthalten, so wie ich.
8 I say therefore to the vnmaried and widowes, It is good for them if they abide euen as I.
9 Aber wenn sie nicht enthalten können, lasst sie heiraten: Denn es ist besser zu heiraten, als zu brennen.”
9 But if they cannot conteine, let them marry: for it is better to marrie then to burne.
10 Und zu den Verheirateten "Ich gebiete, jetzt nicht ich, sondern der Herr 'Lasst die Ehefrau nicht ihren Ehemann verlassen.
10 And vnto the married, I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 Aber wenn sie geht, lasst sie unverheiratet bleiben oder mit ihrem Ehemann versöhnt: Und lasst den Ehemann sich nicht von seiner Ehefrau scheiden.
11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Aber zu den anderen spreche ich, nicht der Herr "Wenn irgendein Bruder eine Ehefrau hat, die nicht glaubt und sie zufrieden ist mit ihm zu wohnen, lasst ihn sich nicht von ihr scheiden.
12 But to the rest speake I, not the Lord, If any brother hath a wife that beleeueth not, and shee bee pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Und die Frau, die einen Ehemann hat, der nicht glaubt und wenn er zufrieden ist mit ihr zu wohnen, lasst sie ihn nicht verlassen.
13 And the woman which hath an husband that beleeueth not, and if hee be pleased to dwell with her, let her not leaue him.
14 Denn der ungläubige Mann wird durch die Ehefrau geheiligt und die ungläubige Ehefrau wird durch den Ehemann geheiligt; sonst wären eure Kinder unrein, aber jetzt sind sie heilig.
14 For the vnbeleeuing husband is sanctified by the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified by the husband; else were your children vncleane, but now are they holy.
15 Aber wenn der Ungläubige geht, lasst ihn gehen. Ein Bruder oder eine Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden: Aber Gott hat uns +zum Frieden berufen.[+griechisch: in Frieden].
15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart. A brother or a sister is not vnder bondage in such cases: but God hath called vs +to peace.[+Gr. in peace]
16 Denn was weißt du, oh Ehefrau, ob du deinen Ehemann erretten sollst? Oder wie weißt du, oh Ehemann, ob du deine Ehefrau erretten sollst?
16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
17 Aber wie Gott jedem Menschen gegeben hat, wie der Herr jeden gerufen hat, so lasst ihn wandeln und so bestimme ich es in allen Kirchengemeinden.”
17 But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke, and so ordeine I in all Churches.
18 Ist irgendjemand berufen, beschnitten zu sein? Lasst ihn nicht unbeschnitten werden: Ist jemand zur Unbeschnittenheit berufen? Lasst ihn nicht beschnitten werden.
18 Is any man called being circumcised? let him not become vncircumcised: Is any called in vncircumcision? let him not be circumcised.
19 Beschneidung bedeutet nichts und die Nicht-Beschneidung bedeutet nichts, sondern das Einhalten der Gebote Gottes.
19 Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the Commandements of God.
20 Lasst jeden Menschen in der gleichen Berufung bleiben, in die er berufen wurde.
20 Let euery man abide in the same calling wherein he was called.
21 Bist du berufen ein Diener zu sein? Mach dir nichts daraus: Aber wenn du frei gemacht werden könntest, nutze es lieber.
21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if thou maist be made free, vse it rather.
22 Denn derjenige, der im Herrn berufen ist ein Diener zu sein, ist des Herren +freier Mensch: Ebenso auch derjenige, der berufen ist frei zu sein, ist Christus' Diener.[+griechisch: frei gemacht]
22 For he that is called in the Lord, being a seruant, is the Lords +free man: likewise also hee that is called being free, is Christs seruant.[+Gr. made free.]
23 Ihr seid mit einem Preis erkauft, seid ihr nicht die Diener der Menschen.
23 Ye are bought with a price, be not ye the seruants of men.
24 Brüder, lasst jeden Menschen worin er berufen ist, darin mit Gott bleiben.
24 Brethren, let euery man wherin he is called, therein abide with God.
25 Nun, Jungfrauen betreffend, habe ich kein Gebot des Herrn: Doch geben ich meine Beurteilung als einer, der die Barmherzigkeit Gottes empfangen hat, gläubig zu sein.
25 Nowe concerning virgins, I haue no commaundement of the Lord: yet I giue my iudgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithfull.
26 Ich nehme deshalb an, dass dies gut für die gegenwärtige ||Not ist, sage ich, dass es gut für einen Mann ist so zu sein. [||oder: Notwendigkeit.]
26 I suppose therefore that this is good for the present ||distresse, I say, that it is good for a man so to be.[||Or, necessitie.]
27 Bist du an eine Ehefrau gebunden? Strebe nicht, losgelöst zu werden. Bist Du losgelöst von einer Ehefrau? Suche keine Ehefrau.
27 Art thou bound vnto a wife? seeke not to bee loosed. Art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
28 Sondern und wenn Du heiratest, hast Du nicht gesündigt und wenn eine Jungfrau heiratet, hat sie nicht gesündigt: Nichtsdestotrotz werden solche Schwierigkeiten im Fleisch haben: Aber ich verschone euch.
28 But and if thou marry, thou hast not sinned, and if a virgin marry, shee hath not sinned: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
29 Aber dies sage ich, Brüder, die Zeit ist kurz. Es bleibt, dass beide die Ehefrauen haben, seien, als ob sie keine haben:
29 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none:
30 Und jene, die weinen, als ob sie nicht weinten: Und jene, die sich freuen, als ob sie sich nicht freuten: Und jene, die kaufen, als ob sie nicht besäßen:
30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that buy, as though they possessed not:
31 Und jene, die diese Welt gebrauchen, wie sie nicht zu missbrauchen: Denn die Art dieser Welt vergeht.
31 And they that vse this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Aber ich wollte euch ohne Sorge haben. Derjenige, der unverheiratet ist, kümmert sich um die Dinge, die zum Herrn gehören, wie er dem Herrn gefallen kann:
32 But I would haue you without carefulnesse. He that is vnmarried, careth for the things that belōgeth to the Lord, how he may please the Lord:
33 Aber derjenige, der verheiratet ist, kümmert sich um die Dinge, die von dieser Welt sind, wie er seiner Ehefrau gefallen kann.
33 But hee that is maried, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Es ist auch ein Unterschied zwischen einer Ehefrau und einer Jungfrau: Die unverheiratete Frau kümmert sich um die Dinge des Herrn, damit sie heilig sei, in beidem, Körper und Geist: Aber diejenige, die verheiratet ist, kümmert sich um die Dinge der Welt, wie sie ihrem Ehemann gefallen könnte.
34 There is difference also between a wife and a virgin: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that shee may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, careth for the things of the worlde, how shee may please her husband.
35 Und dies spreche ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht um euch eine Falle zu stellen, sondern um des Angenehmen willen und damit ihr dem Herrn ohne Ablenkung dienen könnt.
35 And this I speake for your owne profite, not that I may cast a snare vpon you, but for that which is comely, and that you may attend vpon the Lord without distraction.
36 Aber wenn irgendjemand denkt, dass er sich seiner Jungfräulichkeit gegenüber unangenehm verhält, wenn sie die Blüte ihrer Jahre überschreitet und es nötig habe, lasst ihn tun, was er will, er sündigt nicht: Lasst sie heiraten.
36 But if any man thinke that he behaueth himselfe vncomely toward his virgin, if she passe the floure of her age, and neede so require, let him doe what hee will, hee sinneth not: let them marry.
37 Nichtsdestotrotz tut derjenige, der in seinem Herzen standfest bleibt, keine Notwendigkeit habend, sondern Macht über seinen eigenen Willen hat und so beschlossen hat, seine Jungfräulichkeit zu bewahren, gut daran.
37 Neuerthelesse, hee that standeth stedfast in his heart, hauing no necessitie, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart that he will keepe his virgin, doeth well.
38 So tut dann derjenige gut, der sie zur Ehe gibt: Aber derjenige, der sie nicht zur Ehe gibt, tut besser.
38 So then he that giueth her in mariage, doeth wel: but he that giueth her not in mariage, doeth better.
39 Die Ehefrau ist durch das Gesetz gebunden, solange ihr Ehemann lebt: Aber wenn ihr Ehemann tot sei, ist sie in Freiheit verheiratet zu sein, mit wem sie will, ausschließlich im Herrn.
39 The wife is bound by the Lawe as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at liberty to bee maried to whom shee will, onely in the Lord.
40 Aber sie ist glücklicher, wenn sie so bleibt, nach meinem Ermessen: Und ich denke auch, dass ich den Geist Gottes habe.
40 But shee is happier if shee sobide, after my iudgment: and I thinke also that I haue the Spirit of God.