Galater Kapitel 4 - Erbärmliche Anfänge; Freie und Gebundene
1 Wir waren unter dem Gesetz, bis Christus kam, wie der Erbe unter seinem Vormund ist, bis er mündig sei. 5 Aber Christus hat uns von dem Gesetz befreit: 7 Deshalb sind wir nicht länger seine Diener. 14 Er gedenkt ihres guten Willens zu ihm und seines zu ihnen 22 und zeigt, dass wir die Söhne Abrahams sind von der freien Frau.
CHAP. IV.
1 We were vnder the Law till Christ came, as the heire is vnder his gardian till he be of age. 5 But Christ freed vs from the Law: 7 therefore we are seruants no longer to it. 14 He remembreth their good will to him, and his to them, 22 and sheweth that wee are the sonnes of Abraham by the free woman.
1 Nun sage ich, dass der Erbe, solange er ein Kind ist, sich nicht von einem Diener unterscheidet, obwohl er Herr über alles sei,
1 Now I say, that the heire, as long as hee is a child, differeth nothing from a seruant, though hee bee Lord of all,
2 Aber ist unter Lehrern und Gouverneuren bis zur vom Vater bestimmten Zeit.
2 But is vnder tutors and gouernours vntill the time appointed of the father.
3 Ebenso wir, als wir Kinder waren, waren in Knechtschaft unter den ||Elementen der Welt:[||oder: Rudimente]
3 Euen so we, when wee were children, were in bondage vnder the ||Elements of the world:[||Or, rudiments.]
4 Aber als die Zeit gekommen war, schickte Gott seinen Sohn voraus, von einer Frau geboren, unter dem Gesetz gemacht,
4 But when the fulnes of the time was come, God sent foorth his Sonne made of a woman, made vnder the Law,
5 Diejenigen zu erlösen, die unter dem Gesetz waren, damit wir die Adoption des Sohnes empfangen mögen.
5 To redeeme them that were vnder the Law, that we might receiue the adoption of sonnes.
6 Und weil ihr Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in eure Herzen geschickt, "Abba, Father" rufend.
6 And because yee are sonnes, God hath sent foorth the spirit of his Sonne into your hearts, crying Abba, Father.
7 Weshalb du nicht mehr ein Diener bist, sondern ein Sohn; und wenn ein Sohn, dann ein Erbe Gottes durch Christus.
7 Wherefore thou art no more a seruant, but a sonne; and if a sonne, then an heire of God through Christ.
8 Obgleich, dann, als ihr Gott nicht kanntet, habt ihr denen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.
8 Howbeit, then when ye knew not God, yee did seruice vnto them which by nature are no Gods.
9 Aber nun, nachdem ihr Gott erkannt habt, oder vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch ||wieder den schwachen und erbärmlichen ||Elementen zu, zu welchen ihr erneut ersehnt in Knechtschaft zu sein? [||oder: zurück ||oder: Rudimente]
9 But now after that yee haue knowen God, or rather are knowen of God, how turne ye ||againe to the weak and beggerly ||Elements, whereunto ye desire againe to be in bondage?[||Or, backe. , ||Or, rudiments.]
10 Ihr beachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
10 Yee obserue dayes, and moneths, and times, and yeeres.
11 Ich fürchtete für euch, für den Fall dass ich euch vergeblich Arbeit zuteil werden ließ.
11 I am afraide of you, lest I haue bestowed vpon you labour in vaine.
12 Brüder, ich beschwöre euch, seid wie ich bin; denn ich bin wie ihr seid, ihr habt mich überhaupt nicht verletzt.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are, ye haue not iniured me at all.
13 Ihr wisst, wie ich zunächst durch Schwäche des Fleisches euch das Evangelium predigte.
13 Ye know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel vnto you at the first.
14 Und meine Versuchung, die in meinem Fleisch war, habt ihr nicht verachtet, noch zurückgewiesen, sondern empfingt mich als einen Engel Gottes, gar wie Jesus Christus.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor reiected, but receiued mee as an Angel of God, euen as Christ Iesus.
15 ||Wo ist dann die Gesegnetheit, von der ihr spracht? Denn ich gebe euch zu Protokoll, wenn es möglich gewesen wäre, ihr eure eigenen Augen herausgerissen haben würdet und sie zu mir gegeben hättet. [||oder: was war dann?]
15 ||Where is then the blessednes you spake of? for I beare you record, that if it had bin possible, ye would haue plucked out your own eyes, and haue giuen them to me. [||Or, what was then?]
16 Bin ich deshalb euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit verkünde?
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 Sie beeinflussen euch eifrig aber nicht gut: Ja, sie würden ||euch ausschließen, damit ihr sie beeinflussen mögt.[||oder: uns]
17 They zelously affect you, but not well: yea, they would exclude ||you, that you might affect them.[||Or, vs.]
18 Aber es ist immer gut in einer guten Sache eifrig beeinflusst zu sein und nicht nur wenn ich mit euch gegenwärtig bin.
18 But it is good to bee zealously affected alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you.
19 Meine kleinen Kinder, deretwegen ich wieder in Geburtswehen liege, bis Christus in euch geformt sei:
19 My litle children, of whom I trauaile in birth againe, vntill Christ bee formed in you:
20 Ich möchte nun bei euch zugegen sein und meine Stimme wechseln, denn ich ||bin im Zweifel über euch. [||oder: ich bin verzweifelt wegen euch]
20 I desire to bee present with you now, and to change my voyce, for I ||stand in doubt of you.[||Or, I am perplexed for you.]
21 Sagt mir, ihr, die verlangt unter dem Gesetz zu sein, hört nicht das Gesetz?
21 Tell me, ye that desire to be vnder the Law, doe ye not heare the Law?
22 Denn es ist geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen von einer Leibeigenen, den anderen von einer Freifrau.
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Aber derjenige, der von der Leibeigenen war, wurde nach dem Fleisch geboren: Aber derjenige, von der Freifrau war durch Verheißung.
23 But he who was of the bondwoman, was borne after the flesh: but hee of the freewoman, was by promise.
24 Welche Dinge eine Allegorie sind; denn das sind die zwei ||Bundesschlüsse; der eine vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebärt, der Agar ist. [||oder: Testamente.]
24 Which things are an Allegorie; for these are the two ||Couenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. [||Or, testaments.]
25 Denn dieser Agar ist der Berg Sinai in Arabien und ||entspricht Jerusalem, das jetzt ist und in Knechtschaft ist mit seinen Kindern.[||oder: ist im selben Rang mit.]
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and || answereth to Ierusalem, which now is, and is in bondage with her children.[||Or, is in the same ranke with.]
26 Aber Jerusalem, das oberhalb ist, ist frei, welches die Mutter von uns allen ist.
26 But Ierusalem which is aboue is free, which is the mother of vs all.
27 Denn es ist geschrieben: "*Freue dich, du Unfruchtbare, die nicht gebiert, brich auf und weine, die nicht schwanger ist; denn die Verlassene hat viel mehr Kinder als die, die einen Mann hat."[*Jesaja 54:1]
27 For it is written, *Reioyce thou barren that bearest not, breake foorth and cry thou that traueilest not; for the desolate hath many moe children then she which hath an husband.[*Esay 54.1]
28 Nun wir, Brüder, sind, wie Isaak war, sind die Kinder der Verheißung.
28 Now wee, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Aber wie dann derjenige, der nach dem Fleisch geboren war, ihn verfolgte, der nach dem Geist geboren war, genau so ist es jetzt.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is now.
30 Nichtsdestotrotz, was sagt die Schrift? "*Vertreibe die Leibeigene und ihren Sohn: Denn der Sohn der Leibeigenen soll nicht Erbe sein mit dem Sohn der Freifrau."[*Genesis 21:10]
30 Neuerthelesse, what saith the Scripture? *Cast out the bondwoman and her sonne: for the son of the bondwoman shall not bee heire with the son of the freewoman.[*Gen.21. 10.]
31 So, dann, Brüder, sind wir nicht Kinder der Leibeigenen, sondern der Freien.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.