Phillipper Kapitel 4 - Buch des Lebens; Zufriedenheit
1 Von den besonderen Ermahnungen 4 schreitet er zu den allgemeinen Ermahnungen, 10 und zeigt, wie über ihre Freigebigkeit ihm gegenüber jubiliert, im Gefängnis liegend, nicht so sehr wegen der Versorgung seiner eigenen Bedürfnisse, wie für die Güte Gottes in ihnen. 19 Und so schließt er mit Gebet und Grüßen.
CHAP. IV.
1 From particular admonitions 4 hee proceedeth to generall exhortations, 10 shewing how hee reioyced at their liberalitie towards him lying in prison, not so much for the supply of his owne wants, as for the grace of God in them. 19 And so he concludeth with prayer and salutations.
1 Deshalb, meine Brüder, innig geliebt und ersehnt, meine Freude und Krone, seid standhaft im Herrn, meine innig geliebten.
1 Therefore, my brethren, dearely beloued and longed for, my ioy and crowne, so stand fast in the Lord, my dearely beloued.
2 Ich beschwöre Euodia und beschwöre Syntyche, dass sie im gleichen Sinne im Herrn sind.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntiche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Und ich flehe dich auch an, treuer Mitstreiter, hilf diesen Frauen, die mit mir im Evangelium gearbeitet haben, auch mit Clemens und mit anderen meiner Mitarbeiter, deren Namen im Buch des Lebens sind.
3 And I entreat thee also, true yokefellow, helpe those women which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the booke of life.
4 Jubiliert im Herrn allezeit: Und erneut sage ich "Jubiliert".
4 Reioyce in the Lord alway: and againe I say, Reioyce.
5 Lasst eure Mäßigung allen Menschen bekannt sein. Der Herr ist nahe.
5 Let your moderation be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
6 Seid um nichts besorgt, sondern lasst in allen Dingen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Bitten vor Gott bekannt gemacht sein.
6 Bee carefull for nothing: but in euery thing by prayer and supplication with thankesgiuing, let your request be made knowen vnto God.
7 Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Gedanken bewahren durch den Gesalbten Jesus.
7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall keepe your hearts & minds through Christ Iesus.
8 Schließlich, Brüder, welche Dinge auch immer wahr sind, welche Dinge auch immer ||ehrlich sind, welche Dinge auch immer gerecht sind, welche Dinge auch immer rein sind, welche Dinge auch immer anmutig sind, welche Dinge auch immer guten Rufes sind: Wenn da irgendeine Tugend sei und wenn das irgendein Lob sei, denkt an diese Dinge:[||oder: ehrwürdig]
8 Finally, brethren, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are ||honest, whatsoeuer things are iust, whatsoeuer things are pure, whatsoeuer things are louely, whatsoeuer things are of good report: if there bee any vertue, and if there bee any praise, thinke on these things:[||Or, venerable.]
9 Diese Dinge, die ihr sowohl gelernt, als auch empfangen und gehört und in mir gesehen habt, tut: Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
9 Those things which ye haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee, doe: and the God of peace shall be with you.
10 Aber ich jubiliere außerordentlich im Herrn, dass nun schließlich eure Fürsorge für mich ||wieder erblüht ist, worin ihr auch gewissenhaft wart, aber ihr ermangeltet Gelegenheit.[||oder: ist wiederbelebt]
10 But I reioyced in the Lorde greatly, that now at the last your care of me ||hath flourished againe, wherein yee were also carefull, but ye lacked opportunitie.[||Or, is reuiued.]
11 Nicht, dass ich von Not spreche: Denn ich habe gelernt; in welchem Status ich auch immer bin, damit zufrieden zu sein.
11 Not that I speake in respect of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
12 Ich weiß beides, wie man erniedrigt wird und ich weiß wie man Überfluss hat: Überall wo und in welchen Dingen ich unterrichtet bin, sowohl satt und auch hungrig zu sein, sowohl im Überfluss und Not leidend.
12 I know both how to bee abased, and I knowe how to abound: euerie where, and in all things I am instructed, both to bee full, and to bee hungrie, both to abound, and to suffer need.
13 Ich kann durch Christus alles tun, der mich stärkt.
13 I can do all things through Christ, which strengtheneth me.
14 Nichtsdestoweniger habt ihr gut getan, dass ihr mit meiner Trübsal umgegangen seid.
14 Notwithstanding, yee haue well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Nun wisst ihr Philipper auch, dass am Anfang des Evangeliums, als ich von Mazedonien fortging, keine Kirchengemeinde mit mir kommuniziert hat, was das Geben und Empfangen betrifft, sondern nur ihr allein.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no Church communicated with mee, as concerning giuing and receiuing, but ye onely.
16 Denn auch nach Thessalonich sendetet ihr einmal und erneut für meinen Bedarf.
16 For euen in Thessalonica, ye sent once, and againe vnto my necessitie.
17 Nicht, weil ich eine Gabe begehre: Sondern ich begehre Frucht die überreichlich zu euren Gunsten sein möge.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Aber ||ich habe alles und im Überfluss. Ich bin satt, habe von Epaphroditus die Dinge empfangen, welche mir von euch geschickt wurden, ein Duft mit einem süßen Geruch, ein annehmbares Opfer, Gott wohlgefällig.[||oder: ich habe alles empfangen]
18 But || I haue all, and abound. I am full, hauing receiued of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.[||Or, I haue receiued all.]
19 Aber mein Gott wird alle eure Bedürfnisse befriedigen, gemäß seinen Reichtümern in Ruhm durch den Gesalbten Jesus.
19 But my God shall supply all your need, according to his riches in glory, by Christ Iesus.
20 Nun sei Gott und unserem Vater die Ehre für immer und ewig. Amen.
20 Now vnto God and our Father be glory for euer and euer. Amen.
21 Grüßt alle Heiligen im Gesalbten Jesus : Die Brüder, die mit mir sind, grüßen euch.
21 Salute euery Saint in Christ Iesus: the brethren which are with me, greet you.
22 Alle Heiligen grüßen euch, vor allem die, die zu Cesars Haushalt gehören.
22 All the Saints salute you, chiefly they that are of Cesars houshold.
23 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen. Amen. Er war an die Philipper von Rom geschrieben, von Epaphroditus
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.