2. Petrus Kapitel 3 - Aufständige; der Tag des Herrn
Er versichert sie der Gewissheit des Kommens von Christus zum Gericht gegen die Spötter, die dagegen streiten: 8 Warnt die Gottesfürchtigen vor der langen Geduld Gottes, um ihre Reue zu beschleunigen. 10 Er beschreibt auch die Ar, wie die Welt zerstört werden wird: 11 Ermahnt sie von den Erwartungen davon, zu aller Heiligkeit des Lebens: 15 Und wieder, der Geduld Gottes auf ihre Errettung abzuzielen, zu gedenken, wie Paulus ihnen in seinen Briefen schrieb.
CHAP. III.
Hee assureth them of the certaintie of Christes comming to Iudgement, against those scorners who dispute against it: 8 warning the godly for the long patience of God, to hasten their repentance. 10 He describeth also the manner how the world shall bee destroyed: 11 exhorting them from the expectation thereof, to all holinesse of life: 15 And againe, to thinke the patience of God to tend to their saluation, as Paul wrote to them in his Epistles.
1 Diesen zweiten Brief (Gebliebte) schreibe ich nun an euch, in welchen beiden ich eure reinen Gemüter aufrüttle durch Erinnern:
1 This second Epistle (beloued) I now write vnto you, in both which I stir vp your pure mindes by way of remembrance:
2 Damit ihr der Worte eingedenk seid, welche zuvor von den heiligen Propheten gesprochen wurden und dem Gebot von uns Aposteln des Herrn und Erretters:
2 That yee may be mindfull of the wordes which were spoken before by the holy Prophets, and of the Commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour:
3 Erkennt zuerst dies, dass da in den Letzten Tagen Spötter kommen werden, nach ihren eigene Gelüsten wandelnd
3 Knowing this first, that there shall come in the last dayes scoffers, walking after their owne lusts,
4 Und sagen „Wo ist die Verheißung seines Kommens? Denn seit die Väter entschlafen sind, fahren alle Dinge fort, wie sie vom Beginn der Schöpfung an waren."
4 And saying, Where is the promise of his comming? For since the fathers fell asleepe, all things continue as they were frō the beginning of the creation.
5 Denn dies ignoerien sie willentlich, dass durch das Wort Gottes die Himmel von Alters her waren und die Erde +außerhalb des Wassers steht und im Wasser,[+Griechisch: aus Wasser besteht]
5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heauens were of olde, and the earth +standing out of the water, and in the water,[+Gr. consisting.]
6 Wodurch die Welt, die damals war, mit Wasser überflutet wurde, verging.
6 Whereby the world that then was, being ouerflowed with water, perished.
7 Aber die Himmel und die Erde, die nun sind, werden durch dasselbe Wort aufbewahrt, bewahrt für das Feuer zum den Tag des Urteils und Verderbens der gottlosen Menschen.
7 But the heauens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserued vnto fire against the day of Iudgement, and perdition of vngodly men.
8 Aber (Geliebte) seid nicht ignorant gegenüber dieser einen Sache, dass ein Tag mit dem Herrn, wie eintausend Jahre ist und eintausend Jahre, wie ein Tag.
8 But (beloued) bee not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand yeeres, and a thousand yeeres as one day.
9 Der Herr ist nicht nachlässig in seiner Verheißung (wie einige Menschen Nachlässigkeit zählen), sondern ist langmütig uns gegenüber und nicht willens, dass irgendjemand umkommen soll, sondern dass alle zur Reue kommen.
9 The Lord is not slacke cōcerning his promise (as some men count slacknesse) but is long-suffring to vs-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
10 Aber der Tag des Herrn wird kommen, wie ein Dieb in der Nacht, an dem die Himmel vergehen werden mit einem großen Lärm und die Elemente werden mit glühender Hitze vergehen, die Erde auch und die Werke, die darin sind werden verbrannt werden.
10 But the day of the Lord wil come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a great noise, and the Elements shall melt with feruent heate, the earth also and the works that are therin shalbe burnt vp.
11 Dann sehend, dass all diese Dinge aufgelöst sein werden "Welche Art Personen solltet ihr in aller heiligen Lebensweise und Gottgefälligkeit sein,
11 Seeing then that all these things shall be dissolued, What maner of persons ought ye to be in all holy conuersation, and godlinesse,
12 ||suchend und eilend zum Eintreffen des Tages Gottes, an dem die Himmel, aus Feuer bestehend, aufgelöst sein werden und die Elemente mit glühender Hitze schmelzen."[||oder: das Kommen ereilend]
12 || Looking for and hasting vnto the comming of the day of God, wherein the heauens being on fire shalbe dissolued, and the Elements shall melt with feruent heat.[||Or, hasting the comming.]
13 Nichtsdestotrotz erwarten wir, gemäß seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, auf der Rechtschaffenheit wohnt.
13 Neuerthelesse wee, according to his promise, looke for new heauens, and a new earth, wherein dwelleth righteousnesse.
14 Weshalb (Geliebte), erkennend, dass ihr solche Dinge erwartet, seid fleißig, damit ihr von ihm in Frieden vorgefunden werdet, ohne Fehl und makellos.
14 Wherefore (beloued) seeing that ye looke for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blamelesse.
15 Und rechnet damit, dass der Langmut des Herrn Errettung ist, so wie unser geliebter Bruder Paulus auch, gemäß der ihm gegebenen Weisheit, euch geschrieben hat.
15 And account that the long suffering of the Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul also, according to the wisedome giuen vnto him, hath written vnto you.
16 Wie auch in allen seinen Briefen, in ihnen von diesen Dingen sprechend, in welchen einige Dinge schwer zu verstehen sind, welche diejenigen, die ungelernt und unsicher sind verdrehen, wie sie es auch mit anderen Schriften zu ihrem eigenen Untergang tun.
16 As also in all his Epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to be vnderstood, which they that are vnlearned and vnstable wrest, as they doe also the other Scriptures, vnto their owne destruction.
17 Seit ihr deshalb achtsam, Geliebte, sehend ihr wusstet diese Dinge zuvor, damit nicht auch ihr, weggeleitet mit den Irrtümern der Gottlosen, von eurer eigenen Standfestigkeit abfallt.
17 Ye therefore, beloued, seeing yee know these things before, beware lest yee also being led away with the errour of the wicked, fall from your owne stedfastnesse.
18 Sondern wachst in Güte und in Erkenntnis eures Herrn und Erretters Jesus Christus. Ihm sei Herrlichkeit jetzt und für immer. Amen.
18 But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euer. Amen.