Matthäus Kapitel 7 - Das enge Tor
1 Christus beendet seine Bergpredigt, tadelt voreilige Urteile, 6 verbietet heilige Dinge vor Hunde zu werfen. 7 Ermahnt zum Gebet, 13 das ehrliche Tor zu betreten, 15 sich vor falschen Propheten zu hüten, 21 nicht Zuhörer zu sein, sondern Täter des Wortes: 24 Wie Häuser auf einen Fels gebaut werden, 26 und nicht auf dem Sand.
CHAP. VII.
1 Christ ending his Sermon in the Mount, reprooueth rash iudgement, 6 Forbiddeth to cast holy things to dogges, 7 Exhorteth to prayer, 13 To enter in at the strait gate, 15 To beware of false prophets, 21 Not to be hearers, but doers of the word: 24 like houses builded on a rocke, 26 And not on the sand.
1 Urteilt *nicht, dass ihr nicht verurteilt werdet.[*Lukas 6:37 Römer 2:1]
1 Iudge *not, that ye be not iudged.[*Luk.6.37. rom.2.1.]
2 Denn mit welchem Urteil ihr urteilt, werdet ihr verurteilt werden: *Und mit welchem Maß ihr messt, werdet wiederum ihr gemessen werden.[*Markus 4:24 Lukas 6:38]
2 For with what iudgment ye iudge, yee shall be iudged: *and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.[*Mar.4.24. luke 6.38.]
3 *Und warum siehst du den Spahn, der im Auge deines Bruders ist, aber beachtest den Balken nicht, der in deinem eigenen Auge ist?[*Lukas 6:41]
3 *And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye?[*Luk.6.41.]
4 Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen ‘Lass mich den Spahn aus deinem Auge ziehen’ und siehe, ein Balken ist in deinem eigenen Auge?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let mee pull out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
5 Du Heuchler, zuerst treibe den Balken aus deinem eigenen Auge: Und dann wirst du klar sehen, um den Spahn aus dem Auge deines Bruders zu treiben.
5 Thou hypocrite, first cast out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
6 ¶ Gebt nicht, was heilig ist, zu den Hunden, noch werft Perlen vor die Schweine: Damit sie diese nicht unter ihren Füßen zertrampeln und sich wieder umdrehen und euch zerreißen.
6 ¶ Giue not that which is holy vnto the dogs, neither cast ye your pearles before swine: lest they trample them vnder their feete, and turne againe and rent you.
7 ¶ *Fragt und es wird euch gegeben werden: Sucht und ihr werdet finden: Klopft und es wird euch geöffnet.[*Matthäus 21:22 Markus 11:24 Lukas 11:9 John 16:24 Jakobus 1:6]
7 ¶ *Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.[*Chap.21.22. marke 11.24. luke 11.9. iohn 16.24. iam. 1.6.]
8 Denn ein jeder, der fragt, empfängt: Und derjenige, der sucht, findet: Und demjenigen der klopft, wird geöffnet werden.
8 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
9 Oder welcher Mann ist dort von euch, dem, wenn sein Sohn nach Brot fragt, er einen Stein geben wird?
9 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone?
10 Oder wenn er nach Fisch fragt, er ihm eine Schlange geben wird?
10 Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent?
11 Wenn ihr folglich, böse seiend, wisst wie ihr euren Kindern gute Gaben gebt, wie viel mehr wird euer Vater, der im Himmel ist, gute Dinge zu denen geben, die ihn fragen?
11 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him?
12 Darum, *was auch immer ihr wollt dass Menschen euch tun, tut ebenso für sie: Denn derart ist das Gesetz und die Propheten.[*Lukas 6:31]
12 Therefore all things *whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for this is the Law and the Prophets.[*Luk.6.31.]
13 ¶ *Tretet durch das enge Tor ein, denn weit ist das Tor und breit ist der Weg, der zur Zerstörung führt und viele sind es, die dorthin gehen.[*Lukas 13:24]
13 ¶ *Enter ye in at the strait gate, for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be which goe in thereat: [*Luk.13.24.]
14 ||Denn eng ist das Tor und schmal der Weg, der zum Leben führt und wenige sind es, die ihn finden.[||oder: wie]
14 ||Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. [|| Or, how.]
15 ¶ Hütet euch vor falschen Propheten, die zu euch in Schafsverkleidung kommen, denn innerlich sind sie reißende Wölfe.
15 ¶ Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
16 Ihr werdet sie an ihren Früchten erkennen: *Ernten Menschen Trauben von Dornen oder Feigen von Disteln?[*Lukas 6:43]
16 Yee shall knowe them by their fruits: *Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles?[*Luk.6.43.]
17 Es ist so, jeder gute Baum bringt gute Früchte hervor: Aber ein verdorbener Baum bringt böse Frucht hervor.
17 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit.
18 Ein guter Baum kann keine böse Frucht hervorbringen, noch kann ein verdorbener Baum gute Frucht hervorbringen.
18 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 *Jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.[*Matthäus 3:10]
19 *Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire.[*Cha.3.10]
20 Weswegen ihr sie an ihren Früchten erkennen werdet.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 ¶ Nicht jeder, der zu mir sagt *‘Herr, Herr’ wird in das Königreich des Himmels eintreten: Außer ihm, der den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist.[*Römer 2:13 Jakob 1:22]
21 ¶ Not euery one that saith vnto me, *Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen: but he that doth the will of my father which is in heauen.[*Rom.2.13 iam.1.22.]
22 Viele werden an diesem Tag zu mir sagen ‘Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen prophezeit? Und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben? Und in deinem Namen viele wundervolle Werke getan?’
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works?
23 Und ich werde ihnen bekunden *Ich kannte euch nie: Weicht von mir, die ihr Unrecht wirkt.[*Lukas13:27 Psalmen 6:8]
23 And then wil I professe vnto them, *I neuer knew you: *Depart from me, ye that worke iniquity.[*Luk.13.27 , *Psal.6.8.]
24 ¶ *Wer auch immer deshalb diese meine Reden hört und sie tut, werde ich mit einem weisen Menschen vergleichen, der sein Haus auf einem Fels gebaut hat.[*Lukas 6:47]
24 ¶ Therefore, *whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke:[*Luk.6.47.]
25 Und der Regen fiel und die Fluten kamen und die Winde wehten und schlugen an das Haus: Und es fiel nicht, denn es war auf einem Fels gegründet.
25 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke.
26 Und jeder der diese meine Reden hört und sie nicht tut, wird mit einem dummen Menschen verglichen, der sein Haus auf dem Sand baute:
26 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand:
27 Und der Regen fiel und die Fluten kamen und die Winde wehten und schlugen an das Haus und es fiel und groß war der Sturz davon."
27 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.
28 Und es geschah, als Jesus seine Reden beendet hatte, *dass die Leute über seine Lehren erstaunt waren.[*Markus 1:22, Lukas 4:32]
28 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, *the people were astonished at his doctrine.[*Mar.1.22 luke 4.32.]
29 Denn er lehrte sie als jemand der Autorität hat und nicht wie die Schriftgelehrten.
29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.