Matthäus Kapitel 11 - Von Johannes dem Täufer
2 Johannes sendet seine Jünger zu Christus 7 Christus' Zeugnis bezüglich Johannes. 18 Die Meinung der Leute, jeweils bezüglich Johannes und Christus. 20 Christus rügt die Undankbarkeit und Reuelosigkeit von Chorazin, Bethsaida und Kapernaum: 25 Und preist die Weisheit seines Vaters, das Evangelium den Einfachen zu offenbaren, 28 er ruft alle zu sich, welche die Bürde ihrer Sünden fühlen.
CHAP. XI.
2 Iohn sendeth his disciples to Christ. 7 Christs testimonie concerning Iohn. 18 The opinion of the people, both concerning Iohn, and Christ. 20 Christ vpbraideth the vnthankfulnesse, and vnrepentance of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum: 25 and praising his fathers wisedome in reueiling the Gospel to the simple, 28 hee calleth to him all such as feele the burden of their sinnes.
1 Und es geschah, als Jesus ein Ende damit gemacht hatte, seine zwölf Jünger anzuweisen, dass er von dort abreiste, in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
1And it came to passe, when Iesus had made an end of commaunding his twelue Disciples, hee departed thence to teach and to preach in their cities.
2 *Als nun Johannes im Gefängnis von den Taten von Christus hörte, sandte er zwei seiner Jünger.[*Lukas 7:18]
2 *Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples,[*Luk. 7. 18]
3 Und sagte zu ihm "Bist du derjenige, der kommen sollte? Oder suchen wir nach einem Anderen?"
3 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another?
4 Jesus antwortete und sagte zu ihnen "Gehe und zeige Johannes nochmals diese Dinge, welche wir hören und sehen:
4 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see:
5 *Die Blinden erhalten ihre Sicht und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden gereinigt und die Tauben hören, die Toten werden erweckt und *die Armen bekommen das Evangelium gepredigt.[*Jesaja 35:6 *Jesaja 61:1]
5 *The blind receiue their sight, and the lame walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and *the poore haue the Gospel preached to them.[*Esai. 35. 6 , * Esai. 61.1]
6 Und gesegnet ist derjenige, wer auch immer nicht in mir verleitet sein wird."
6 And blessed is he, whosoeuer shal not be offended in me.
7 ¶ Und als sie abreisten, begann Jesus zu den Scharen über Johannes zu sagen "Was zu sehen gingt ihr hinaus in die Wildnis? Ein Schilfrohr, gerüttelt mit dem Wind?
7 ¶ And as they departed, Iesus began to say vnto the multitudes concerning Iohn, What went ye out into the wildernesse to see? a reede shaken with the winde?
8 Aber um was zu sehen gingt ihr hinaus? Einen Mann, gekleidet in ein weiches Gewand? Siehe, die welche weiche Kleidung tragen, sind in Königshäusern.
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses.
9 Aber was zu sehen gingt ihr hinaus? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, mehr als einen Propheten.
9 But what went ye out for to see? A Prophet? yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
10 Denn dieser ist derjenige, von dem geschrieben ist *'Siehe, ich schicke meinen Botschafter vor dein Angesicht, der deinen Weg vor dir bereiten soll.'[*Maleachi 3:1]
10 For this is he of whom it is written, *Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.[*Mala. 3. 1.]
11 Wahrlich, ich sage zu euch, 'Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist da kein Größerer hervorgegangen, als Johannes der Täufer: Nichtsdestoweniger, er, der Geringster im Königreich des Himmels ist, ist größer als er.
11 Uerely I say vnto you, Among them that are borne of women, there hath not risen a greater then Iohn the Baptist: notwithstanding, hee that is least in the kingdome of heauen, is greater then he.
12 *Und von den Tagen Johannes des Täufers, bis jetzt, ||erleidet das Königreich des Himmels Gewalt und die Gewalttätigen nehmen es mit Zwang.[*Lukas 16:16 ||oder: ist mit Zwang erlangt und denen, die Menschen vertrauen]
12 *And from the dayes of Iohn the Baptist, vntill now, the kingdome of heauen || suffereth violence, and the violent take it by force.[*Luk. 16. 16. , ||Or, is gotten by force, and they that thrust men.]
13 Denn all die Propheten und das Gesetz prophezeiten bis zu Johannes.
13 For all the Prophets, and the Law prophecied vntill Iohn.
14 Und wenn ihr es erfassen wollt, dies ist *Elias der kommen sollte.[*Maleachi 4:5]
14 And if ye wil receiue it, this is *Elias which was for to come.[*Mala. 4. 5.]
15 Derjenige, der Ohren zum Hören hat, der höre.
15 Hee that hath eares to heare, let him heare.
16 ¶ *Aber womit soll ich diese Generation vergleichen? Es ist wie mit Kindern, die am Markt sitzen und zu ihren Kameraden rufen,[*Lukas 7:31]
16 ¶ *But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and calling vnto their fellowes,[*Luk. 7. 31]
17 Und sagen ‘Wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt: Wir haben euch beweint und ihr habt nicht gejammert.’
17 And saying, We haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
18 Denn Johannes kam weder essend noch trinkend und sie sagen er hat einen Teufel.
18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath a deuill.
19 Der Sohn des Menschen kam essend und trinkend und sie sagen ‘Siehe, ein gefräßiger Mann und ein Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder’: Aber Weisheit wird von ihren Kindern begründet."
19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine bibber, a friend of publicanes and sinners: but wisedom is iustified of her children.
20 ¶ *Dann begann er die Städte zu tadeln, worin die meisten seiner mächtigen Taten getan worden waren, weil sie nicht bereuten.[*Lukas 10:13]
20 ¶ *Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.[*Luke 10. 13.]
21 "Wehe denen aus Chorazin, wehe denen aus Bethsaida: Denn wenn das mächtige Wirken, das euch getan wurde, in Tyre und Sidon getan worden wäre, würden sie längst bereut haben und in Sack und Asche gehen.
21 Woe vnto thee Chorazin, woe vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in Tyre and Sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes.
22 Aber ich sage euch 'Es wird für Tyre und Sidon erträglicher am Tag des Gerichts sein, als für euch.
22 But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
23 Und du Kapernaum, die zum Himmel erhoben ist, wirst herunter gebracht werden zur Hölle: Denn wenn die mächtigen Werke, die nach dir getan wurden, in Sodom getan worden wären, hätte es bis zu diesem Tag bestanden.
23 And thou Capernaum, which art exalted vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mighty works which haue beene done in thee, had bin done in Sodome, it would haue remained vntil this day.
24 Aber ich sage euch, dass es für das Land Sodom erträglicher sein wird am Tag des Gerichts, als für dich."
24 But I say vnto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in þe day of iudgment, then for thee.
25 ¶ *Zu dieser Zeit antwortete Jesus und sagte "Ich danke dir, oh Vater, Herr von Himmel und Erde, weil du diese Dinge den Weisen und Vernünftigen verborgen und sie den Kleinkindern offenbart hast.[*Lukas 10:11]
25 ¶ *At that time Iesus answered, and said, I thanke thee, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things frō the wise & prudent, & hast reueiled them vnto babes.[*Luke 10. 11.]
26 So ist es, Vater, denn es erschien dir gut in deinen Augen.
26 Euen so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 *Alle Dinge werden mir von meinem Vater gegeben: Und kein Mensch kennt den Sohn, sondern der Vater: *Auch kennt nicht irgendjemand den Vater, mit Ausnahme des Sohnes und derjenige, zu wem auch immer der Sohn ihn offenbaren wird.[*Johannes 3:35 *Johannes 6:46]
27 *All things are deliuered vnto me of my father: and no man knoweth the sonne but the father: *neither knoweth any man the father, saue the sonne, and hee to whomsoeuer the sonne will reueile him.[*Iohn 3. 35. , *Iohn 6. 46.]
28 ¶ Kommt zu mir, alle die ihr euch plagt und schwer beladen seid und ich will euch Ruhe geben.
28 ¶ Come vnto me all yee that labour, and are heauy laden, and I will giue you rest.
29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin demütig und einfach im Herzen: *Und ihr werdet Ruhe für eure Seelen finden.[*Iere. 6. 16.]
29 Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: *and yee shall find rest vnto your soules.[*Iere. 6. 16.]
30 *Denn mein Joch ist leicht und meine Bürde ist leicht."[*1. Johannes 5:3]
30 *For my yoke is easie, and my burden is light.[*1.Iohn 5. 3.]