Matthäus Kapitel 12 - Viele werden geheilt
1 Christus tadelt die Blindheit der Pharisäer bezüglich des Brechens des Sabbats, 3 mit Schriften 9 mit Vernunft 13 und mit einem Wunder. 22 Er heilt den besessenen Mann, der blind und stumm war. 31 Lästerung gegen den heiligen Geist kann nie vergeben werden. 36 Für unproduktive Werke wird Rechenschaft abgelegt werden. 38 Er weist die Ungläubigen zurück, die nach einem Zeichen suchen: 49 Und zeigt wer sein Bruder, seine Schwester und Mutter ist.
CHAP. XII.
1 Christ reprooueth the blindnesse of the Pharisees concerning the breach of the Sabbath, 3 by Scriptures, 9 by reason, 13 and by a miracle. 22 He healeth the man possessed that was blind, and dumbe. 31 Blasphemie against the holy Ghost shall neuer be forgiuen. 36 Account shalbe made of idle words. 38 He rebuketh the vnfaithfull, who seeke after a signe: 49 and sheweth who is his brothe, sister, and mother.
1 Zu dieser Zeit ging *Jesus am Sabbat durch das Korn und seine Jünger waren hungrig und begannen die Ähren des Getreides zu pflücken und zu essen.[*Markus 2:23 Lukas 6:1 Deteurenorium 23:25]
1 At that time, *Iesus went on the Sabbath day thorow the corne, & his Disciples were an hungred, and beganne to pluck the eares of corne, and to eate.[*Marke 2. 23. luke 6. 1. deut. 23. 25]
2 Aber als die Pharisäer es sahen, sagten sie zu ihm "Siehe, deine Jünger tun, was nicht rechtens ist am Sabbat Tag zu tun.”
2 But when the Pharises saw it, they said vnto him, Behold, thy Disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath day.
3 Aber er sagte zu ihnen "Habt ihr nicht gelesen *was David tat, als er hungrig war und die, welche mit ihm waren,[*1. Samuel 21:6]
3 But he said vnto them, Haue yee not read* what Dauid did when hee was an hungred, and they that were with him,[*1.Sam. 21. 6]
4 Wie er in das Haus Gottes eintrat und das Schaubrot aß, was für ihn nicht rechtens war zu essen, noch von denen, die mit ihm waren, *sondern nur für die Priester?[*Exodus 29:33 Levitikus 8:31 und 24:9]
4 How he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, *but, only for the Priests?[*Exod. 29. 33. leuit. 8. 31. and 24. 9.]
5 Oder habt ihr nicht im *Gesetz gelesen, dass an den Sabbattagen die Priester im Tempel den Sabbat entweihen und doch untadelig sind.[*Nummern 28:9]
5 Or haue yee not read in the *law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?[*Num. 28. 9.]
6 Aber ich sage euch, dass in diesem Platz einer ist, größer als der Tempel.
6 But I saye vnto you, that in this place is one greater then the Temple.
7 Aber wenn ihr gewusst hättet was das bedeutet, *'Ich will Gnade haben, und nicht Opfer', hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.[Hosea 6:7 Matthäus 9:13]
7 But if yee had knowen what this meaneth, *I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse.[*Osee 6. 7. chap. 9. 13.]
8 Denn der Menschensohn ist Herr sogar des Sabbat Tages."
8 For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day.
9 *Und als er von dort abreiste, ging er in ihre Synagoge. [*Markus 3:1 Lukas 6:6]
9 *And when hee was departed thence, he went into their Synagogue.[*Marke 3. 1. Luke 6. 6.]
10 ¶ Und siehe, da war ein Mann der eine verkümmerte Hand hatte und sie fragten ihn und sagten "Ist es rechtens an den Sabbattagen zu heilen?”, dass sie ihn beschuldigen könnten.
10 ¶ And behold, there was a man which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath dayes? that they might accuse him.
11 Und er sagte zu ihnen "Welcher Mensch sollte dort unter euch sein, der ein Schaf habe: Und wenn es in eine Grube fiele am Sabbat Tag, würde er es nicht ergreifen und es herausheben?
11 And hee said vnto them, What man shal there be among you, that shall haue one sheepe: and if it fall into a pit on the Sabbath day, will hee not lay hold on it, and lift it out?
12 Wie viel mehr ist dann ein Mensch besser als ein Schaf? Weshalb es rechtens ist an den Sabbat Tagen Gutes zu tun."
12 How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes.
13 Dann sagt er zu dem Mann "Strecke deine Hand vor”: Und er streckte sie vor und sie wurde völlig wiederhergestellt, wie die andere.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand: and hee stretched it forth, and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Dann gingen die Pharisäer hinaus und ||hielten eine Beratung gegen ihn, wie sie ihn vernichten könnten.[||oder: berieten]
14 ¶ Then the Pharises went out, and || held a counsell against him, how they might destroy him.[||Or, tooke counsell.]
15 Aber als Jesus das erkannte, entfernte er sich von dort: Und große Scharen folgten ihm und er heilte sie alle,
15 But when Iesus knew it, hee withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,
16 Und verlangte von ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten:
16 And charged them that they should not make him knowen:
17 Dass es erfüllt werden möge, was vom Propheten Jesaja gesprochen wurde, der sagte,
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
18 *"Siehe, mein Diener, den ich ausgewählt habe, meinen Liebsten, an dem meine Seele sehr erfreut ist: Ich will meinen Geist auf ihn geben und er wird den Nichtjuden das Gericht zeigen.[*Jesaja 42:1]
18 *Behold, my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule is well pleased: I will put my spirit vpon him, and he shall shew iudgement to the Gentiles.[*Esai. 42. 1.]
19 Er wird nicht eifern, weder schreien noch wird irgendjemand seine Stimme in den Straßen hören.
19 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets.
20 Ein gequetschtes Schilfrohr wird er nicht brechen und rauchenden Flachs wird er nicht löschen, bis er das Gericht zum Sieg aussendet.
20 A bruised reed shal he not breake, and smoking flaxe shall he not quench, till he send forth iudgment vnto victory.
21 Und seinem Namen sollen die Nichtjuden vertrauen."
21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ *Dann wurde ihm ein mit einem Teufel besessener gebracht, blind und stumm: Und er heilte ihn, sodass der Blinde und Stumme jeweils sprach und sah.[*Lukas 11:14]
22 ¶ *Then was brought vnto him one possessed with a deuill, blinde, and dumbe: and hee healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and saw.[*Luke 11.14.]
23 Und all die Leute waren verblüfft und sagten "Ist dies der Sohn Davids?”
23 And all the people were amazed, and said, Is this the sonne of Dauid?
24 *Aber als die Pharisäer es hörten, sagten sie "Dieser Bursche treibt keine Teufel aus, als durch Beelzebub, den Prinzen der Teufel."[*Matthäus 9:34]
24 *But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doeth not cast out deuils, but by Beelzebub the prince of the deuils.[*Cha.9.34]
25 Und Jesus erkannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen "Jedes in sich gespaltene Königreich wird verwüstet: Und jede in sich gespaltene Stadt oder Haus, wird nicht weiterbestehen.
25 And Iesus knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and euery citie or house diuided against it selfe, shall not stand.
26 Und wenn Satan den Satan austreibt, ist er in sich selbst gespalten; wie soll dann sein Königreich weiterbestehen?
26 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand?
27 Und wenn ich durch Beelzebub Teufel austreibe, durch wen treiben eure Kinder sie aus? Darum sollen sie eure Richter sein.
27 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your Iudges.
28 Aber wenn ich Teufel durch den Geist Gottes austreibe, dann ist das Königreich Gottes zu euch gekommen.
28 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you.
29 Oder wie kann jemand sonst in das Haus eines starken Mannes eintreten und seine Güter plündern, außer er bindet zuvor den starken Mann und plündert das Haus dann?
29 Or else, how can one enter into a strong mans house, & spoile his goods, except hee first binde the strong man, and then he will spoile his house.
30 Derjenige, der nicht mit mir ist, ist gegen mich: Und derjenige, der sich nicht mit mir versammelt, wird weit umher verstreut.
30 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth abroad.
31 ¶ Darum sage ich zu euch 'Jede Art Sünde und Blasphemie wird den Menschen vergeben werden: Aber die Blasphemie gegen den Heiligen Geist, wird den Menschen nicht vergeben werden.[*Markus 3:28 Lukas 12:10 1. Johannes 5:16]
31 ¶ Wherefore I say vnto you, *All maner of sinne and blasphemie shall be forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost, shall not bee forgiuen vnto men.[*Mar.3.28. luke 12.10. 1. iohn 5.16.]
32 Und wer auch immer ein Wort gegen den Menschensohn spricht, dem wird es vergeben werden: Aber wer auch immer gegen den Heiligen Geist spricht, dem soll es nicht vergeben werden, weder in dieser Welt, noch in der kommenden Welt.
32 And whosoeuer speaketh a word against the sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer speaketh against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this world, neither in the world to come.
33 Entweder mache den Baum gut und seine Früchte gut: Oder sonst mache den Baum verdorben und seine Früchte verdorben: Denn der Baum wird an seinen Früchten erkannt.
33 Either make the tree good, and his fruit good: Or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: For the tree is knowen by his fruit.
34 Oh Generation von Vipern, wie könnt ihr, böse seiend, gute Dinge sprechen? *Denn aus dem Überschwang des Herzens spricht der Mund.[*Lukas 6:45]
34 O generation of vipers, how can ye, being euil, speake good things? *For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.[*Luke 6.45.]
35 Ein guter Mensch bringt aus dem guten Schatz des Herzens gute Dinge hervor: Und ein böser Mensch bringt aus dem bösen Schatz, böse Dinge hervor.
35 A good man out of the good treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of the euill treasure, bringeth foorth euill things.
36 Aber ich sage euch 'Dass für jedes nutzlose Wort, dass Menschen sprechen werden, sie am Tag des Gerichts Rechenschaft geben werden.
36 But I say vnto you, That euery idle word that men shall speake, they shall giue accompt thereof in the day of Iudgement.
37 Denn nach deinen Worten wirst du beurteilt werden und nach deinen Worten wirst du verdammt werden."
37 For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ *Dann antworteten einige der Schriftgelehrten und der Pharisäer und sagten "Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen."[*Matthäus 16:1 Lukas 11:29 1. Corinther 1:22]
38 ¶ *Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee.[*Chap.16.1. luke 11.29. 1.cor. 1.22.]
39 Aber er antwortete und sagte zu ihnen "Eine böse und ehebrecherische Generation sucht nach einem Zeichen und da wird ihr kein Zeichen gegeben werden, sondern nur das Zeichen des Propheten Jonas.
39 But hee answered, and said to them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas.
40 *Denn wie Jonas drei Tage und drei Nächte im Bauch des Wales war: So soll der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herz der Erde sein.[*Jonas 1:17]
40 *For as Ionas was three dayes and three nights in the whales belly: so shal the sonne of man be three daies and three nights in the heart of the earth. [*Iona.1.17.]
41 Die Menschen von Ninive werden im Gericht gegen diese Generation aufstehen und sie verdammen, *denn sie bereuten zur Predigt Jonas und siehe, ein Größerer als Jonas ist hier.[*Jonas 3:5]
41 The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it, *because they repented at the preaching of Ionas, and behold, a greater then Ionas is here.[*Iona. 3.5.]
42 *Die Königin des Südens wird im Gericht gegen diese Generation aufstehen und wird sie verdammen: Denn sie kam von den äußersten Teilen der Erde, die Weisheit Salomons zu hören und siehe, ein Größerer als Salomon ist hier.[*1. Könige 10:1]
42 *The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vttermost parts of the earth to heare the wisedome of Solomon, and behold, a greater then Solomon is here.[*1.Kin.10.1.]
43 *Wenn der unreine Geist einen Menschen verlassen hat, wandelt er durch trockene Orte, sucht Ruhe und findet keine.[*Lukas 11:24]
43 *When the vncleane spirit is gone out of a man, hee walketh thorow dry places, seeking rest, and findeth none.[*Luke 11.24.]
44 Dann sagt er ‘Ich werde in mein Haus zurückkehren aus dem ich kam’; Und wenn er kommt, findet er es lehr, ausgefegt und dekoriert.
44 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished.
45 Dann geht er und nimmt mit sich sieben andere Geister, boshafter als er selbst und er tritt ein und und wohnt dort: *Und zuletzt ist der Zustand des Menschen schlimmer als zuvor. Genau so wird es mit dieser verdorbenen Generation sein."[*Hebräer 6:4 und 10:26 2. Petrus 2:20]
45 Then goeth he, and taketh with himselfe seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in and dwell there: *And the last state of that man is worse then the first. Euen so shal it be also vnto this wicked generation.[ Heb. 6.4. and 10.26. 2.pet.2.20.]
46 ¶ Während er zu den Leuten gesprochen hatte, *siehe, seine Mutter und seine Brüder standen draußen, mit ihm zu sprechen begehrend.[*Markus 3:31 Lukas 8:20]
46 ¶ While he yet talked to the people, *behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him.[*Mark.3.31. luke 8.20.]
47 Dann sagte einer zu ihm "Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, mit dir zu sprechen begehrend.”
47 Then one saide vnto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
48 Aber er antwortet und sagte zu ihm, der es ihm sagte "Wer ist meine Mutter? Und wer sind meine Brüder?"
48 But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren?
49 Und er streckte seine Hand vor zu seinen Jüngern und sagte "Seht, meine Mutter und meine Brüder.
49 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren.
50 Denn wer auch immer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, derselbe ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
50 For whosoeuer shall doe the will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and mother.