Matthäus Kapitel 23 - Gegen Ehrgeiz und Heuchelei
1 Christus ermahnt die Leute der guten Lehre zu folgen, nicht den bösen Beispielen der Schriftgelehrten und Pharisäer. 5 Seine Jünger müssen ihren Ehrgeiz vermeiden. 13 Er verkündet acht Wehrufe gegen ihre Heuchelei und Blindheit: 34 Und prophezeit die Zerstörung Jerusalems.
1 Christ admonisheth the people to follow the good doctrine, not the euill examples of the Scribes and Pharises. 5 His disciples must beware of their ambition. 13 Hee denounceth eight woes against their hypocrisie and blindnesse: 34 and prophecieth of the destruction of Hierusalem.
1 Dann sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern
1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
2 Und sagte "Die Schriftgelehrten und die Pharisäer sitzen in Moses' Sitz:
2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate:
3 Alles, darum, was auch immer sie euch zu befolgen gebieten, das befolgt und tut, aber macht ihr nicht ihre Werke nach: Denn sie sagen und tun nicht.
3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.
4 *Denn sie binden schwere und schmerzlich zu ertragende Bürden und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst werden diese nicht mit einem ihrer Finger bewegen.[*Lukas 11:46]
4 *For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not mooue them with one of their fingers.[*Luk.11.46]
5 Aber all ihre Werke tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: *Sie machen ihre Gebetsriemen breit und vergrößern die Säume ihrer Umhänge[*3. Mose 15:38 5. Mose 22:12]
5 But all their workes they doe, for to be seene of men: *they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,[*Num.15.38. deut. 22.12.]
6 *Und lieben die obersten Räume bei Festen und die Hauptsitze in den Synagogen[*Markus 12:38 Lukas 11:43]
6 *And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues,[*Mark. 12.38. luke. 11.43.]
7 Und Grüße auf den Märkten und von den Menschen ‘Rabbi, Rabbi’ genannt zu werden.
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 *Aber seid ihr nicht Rabbi genannt: Denn einer ist euer Meister, nämlich Christus, und ihr alle seid Brüder.[*Jakobus 3:1]
8 *But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.[*Iames 3.1]
9 Und nennt keinen Menschen auf der Erde euren Vater: *Denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.[*Maleachi 1:6]
9 And call no man your father vpon the earth: *for one is your father which is in heauen.[*Mala. 1.6.]
10 Noch seid ihr Meister genannt: Denn einer ist euer Meister, nämlich Christus.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ.
11 Aber er, welcher der Größte unter euch ist, soll euer Diener sein.
11But hee that is greatest among you, shall be your seruant.
12 *Und wer auch immer sich selbst erhebe, wird erniedrigt werden: Und derjenige, der sich selbst bescheidet, wird erhoben werden.[*Lukas 14:11 und 18:14]
12 *And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted.[*Luk.14.11 and 18.14.]
13 ¶ Aber *wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler; denn ihr verschließt das Königreich des Himmels den Menschen: Denn weder geht ihr selbst hinein, noch erlaubt ihr ihnen, die eintreten, hineinzugehen.[*Lukas 11:52]
13 ¶ But *woe vnto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to goe in.[*Luk. 11.52.]
14 *Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr verschlingt die Häuser von Witwen und macht zum Schein lange Gebete; dafür werdet ihr die größere Verdammnis empfangen.[*Markus 12:40 Lukas 20:47]
14 *Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayer; therefore ye shall receiue the greater damnation.[*Mar. 12.40. luk.20.47.]
15 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; denn ihr arrangiert See und Land um einen Bekehrten zu machen und wenn er gemacht ist, macht ihr ihn zweifach mehr zum Kind der Hölle, als ihr selbst.
15 Woe vnto you Scribes and Pharises, hypocrites; for yee compasse Sea and land to make one Proselyte, and when hee is made, yee make him two fold more the childe of hell then your selues.
16 Wehe euch, ihr blinden Führer, die sagen ‘Wer auch immer beim Tempel schwören wird, es bedeutet nichts: Aber wer beim Gold des Tempel schwören wird, derjenige ist ein Schuldner.’
16 Woe vnto you, yee blind guides, which say, Whosoeuer shall sweare by the Temple, it is nothing: but whosoeuer shal sweare by the gold of the Temple, he is a debter.
17 Ihr Narren und Blinden: Denn was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
17 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold?
18 ‘Und wer auch immer beim Altar schwört, es bedeutet nichts: Aber wer auch immer beim Opfer, das auf ihm ist, schwört, der ist ||schuldig.’[||oder: ein Schuldner, oder gebunden]
18 And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is || guiltie.[||Or, a debter, or bound]
19 Ihr Narren und Blinden: Denn was ist größer, das Opfer oder der Altar der das Opfer heiligt?
19 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift?
20 Wer also deshalb beim Altar schwört, schwört bei ihm und allen Dingen darauf.
20 Who so therefore shall sweare by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Und wer also beim Tempel schwört, schwört bei ihm und bei ihm, der darin wohnt.
21 And who so shall sweare by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 Und derjenige, der beim Himmel schwört, schwört beim Thron Gottes und bei ihm, der darauf sitzt.
22 And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; *denn ihr zahlt Zehnten von Minze und Anis und Kümmel und versäumtet die gewichtigeren Angelegenheiten des Gesetzes, Urteil, Erbarmen und Glaube: Diese müsstet ihr getan haben und die anderen nicht lassen.[*Lukas 11:42]
23 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine, and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.[*Luk. 11.42]
24 Ihr blinden Führer, die eine Mücke aussieben und ein Kamel schlucken.
24 Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel.
25 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; *denn ihr reinigt die Außenseite des Kelchs und der Schüssel, aber innen sind sie voller Wucher und Übermaß.[*Lukas 11:39]
25 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *for yee make cleane the outside of the cup, and of the platter, but within they are full of extortion and excesse.[*Luk 11.39]
26 Ihr blinden Pharisäer, reinigt zuerst das, was in Kelch und Schüssel ist, dass die Außenseite von ihnen auch rein sei.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.
27 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler, denn ihr seid wie weiße Gräber, die in der Tat außen schön erscheinen, aber innen voller toter Menschen und Knochen sind und voller Unreinheit.
27 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for yee are like vnto whited sepulchres, which indeed appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of all vncleannesse.
28 Genau so erscheint ihr äußerlich den Menschen rechtschaffen, aber innen seid ihr voller Heuchelei und Unrecht.
28 Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
29 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler, weil ihr die Gräber der Propheten baut und die Gräber der Rechtschaffenen verziert,
29 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 Und sagt ‘Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären wir nicht Teilhaber mit ihnen am Blut der Propheten.’
30 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.
31 Womit ihr Zeugen eurer selbst seid, dass ihr die Kinder von denen seid, welche die Propheten töteten.
31 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets.
32 Füllt ihr nun das Maß eurer Väter auf.
32 Fil ye vp then the measure of your fathers.
33 Ihr Schlangen, ihr Generation von Vipern, ‘Wie könnt ihr der Verdammnis der Hölle entfliehen?’
33 Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell?
34 ¶ Darum seht, ich sende euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte und einige von denen werdet ihr töten und kreuzigen und einige von denen werdet ihr geißeln in euren Synagogen und sie verfolgen von Stadt zu Stadt:
34 ¶ Wherefore behold, I send vnto you Prophets, and wisemen, and Scribes, and some of them yee shall kill and crucifie, and some of them shall yee scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie:
35 Das auf euch all das rechtschaffene Blut kommen möge, dass auf der Erde vergossen wird, *vom Blut des rechtschaffenen Abel bis zum Blut von Zacharias, dem Sohn von Barachias, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar erschlugt.[*Genesis 4:8]
35 That vpon you may come all the righteous blood shed vpon the earth, *from the blood of righteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom yee slew betweene the temple and the altar.[*Gen.4.8.]
36 Wahrlich ich sage euch, ‘All diese Dinge sollen auf dieses Zeitalter kommen.’
36 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.
37 *Oh Jerusalem, Jerusalem, du, das die Propheten tötet *und jene steinigst, die dir geschickt werden, wie oft würde ich deine Kinder versammelt haben, gleich wie eine Henne ihre Küken unter ihren Flügeln, und ihr würdet nicht?[*Lukas 13:34 *2. Chroniken 24:21 *2. Esdras 1:30]
37 *O Hierusalem, Hierusalem, thou that killest the Prophets, *and stonest them which are sent vnto thee, how often would *I haue gathered thy children together, euen as a hen gathereth her chickens vnder her wings, and yee would not?[*Luke 13.34. , *2.Chro. 24.21. , *4. Esd. 1.30.]
38 Seht, euer Haus ist euch verwüstet überlassen.
38 Behold, your house is left vnto you desolate.
39 Denn ich sage euch, ihr sollt mich fortan nicht sehen, bis ihr sagt ‘Gesegnet ist er, der im Namen des Herrn kommt.’"
39 For I say vnto you, yee shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.