Matthäus Kapitel 26 - Das Passafest
1 Die Herrschenden verschwören sich gegen Christus. 6 Die Frau salbt seine Füße. 14 Judas verkauft ihn. 17 Christus isst dass Passamahl: 26 Führt sein heiliges Mahl ein: 36 Betet im Garten: 47 Und wird mit einem Kuss betrogen, 57 wird nach Kaiphas gebracht, 69 und von Petrus verleugnet.
CHAP. XXVI.
1 The rulers conspire against Christ. 6 The woman anointeth his feet. 14 Iudas selleth him. 17 Christ eateth the Passeouer: 26 instituteth his holy Supper: 36 prayeth in the garden: 47 and being betrayed with a kisse, 57 is caried to Caiaphas, 69 and denied of Peter.
1 Und es geschah, als Jesus all diese Reden beendet hatte, dass er zu seinen Jüngern sagte
1 And it came to passe, when Iesus had finished al these sayings, hee said vnto his disciples,
2 *"Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passafest ist und der Menschensohn verraten wird, um gekreuzigt zu werden."[*Markus 14:1 Lukas 22:1 Johannes 13:1]
2 *Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified.[*Mar. 14.1 luke 22.1. iohn 13.1.]
3 *Dann versammelten sich die Hohepriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten der Leute am Palast des Hohepriesters, der Kajaphas genannt wurde[*Johannes 11:47]
3 *Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas,[*Ioh.11.47]
4 Und berieten, dass sie Jesus mit Raffinesse ergreifen könnten und ihn töten.
4 And consulted that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
5 Aber sie sagten "Nicht am Festtag, damit nicht Aufruhr unter den Leuten sei."
5 But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people.
6 ¶ *Jetzt, als Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, dem Leprakranken,[*Markus 14:3 Johannes 11:1]
6 ¶ *Now when Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, [*Mar.14.3 iohn 11.1.]
7 Da kam eine Frau zu ihm, mit einem Alabasterkästchen mit sehr wertvollem Balsam und goss ihn auf seinen Kopf als er beim Essen saß.
7 There came vnto him a woman, hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his head, as he sate at meat.
8 Aber als seine Jünger es sahen, waren sie empört und sagten "Zu welchem Zweck ist diese Verschwendung?"
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Denn dieser Balsam hätte für viel verkauft werden können und den Armen gegeben.
9 For this ointment might haue bin sold for much, and giuen to the poore.
10 Als Jesus es verstand, sagte er zu ihnen "Warum bekümmert ihr die Frau? Denn sie hat ein gutes Werk an mir bewirkt.
10 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good worke vpon me.
11 *Denn ihr habt die Armen immer mit euch, aber mich habt ihr nicht immer.[*Deuterinoium 15:11]
11 *For ye haue the poore alwayes with you, but me ye haue not alwayes.[*Deu. 15.11.]
12 Denn indem sie diesen Balsam auf meinen Körper goss, tat sie dies für mein Begräbnis.
12 For in that she hath powred this ointment on my body, shee did it for my buriall.
13 Wahrlich ich sage euch 'Wo auch immer dieses Evangelium in der ganzen Welt gepredigt wird, dort soll auch dieses, was diese Frau getan hat, in Erinnerung an sie erzählt werden."
13 Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her.
14 ¶ *Dann ging einer der Zwölf, Judas Iscariot genannt, zu den Hohepriestern[*Markus 14:10 Lukas 22:3]
14 ¶ *Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests,[*Marke 14.10. luke 22.3.]
15 Und sagte zu ihnen "Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch ausliefere?" Und sie vereinbarten es mit ihm für dreißig Stücke Silber.
15 And said vnto them, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they couenanted with him for thirtie pieces of siluer.
16 Und von dieser Zeit suchte er Gelegenheit ihn zu betrügen.
16 And from that time he sought opportunitie to betray him.
17 ¶ *Jetzt am ersten Tag des Fests des ungesäuerten Brots, kamen die Jünger zu Jesus und sagten zu ihm "Wo willst du, dass wir für dich vorbereiten das Passamahl zu essen?"[*Markus 14:12 Lukas 22:7]
17 ¶ *Now the first day of the feast of vnleauened bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passeouer?[*Mar. 14.12. luke 22.7.]
18 Und er sagte "Geht in die Stadt zu einem solchen Mann und sagt ihm ‘Der Meister sagt ‘Meine Zeit ist gekommen, ich will dass Passafest in deinem Haus mit meinen Jüngern halten.’’"
18 And he said, Goe into the citie to such a man, and say vnto him, The Master saith, My time is at hand, I will keepe the Passeouer at thy house with my disciples.
19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen bestimmt hatte und sie machten das Passafest bereit.
19 And the disciples did, as Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer.
20 *Als nun der Abend gekommen war, setzte er sich mit den Zwölfen.[*Markus 14:18 Lukas 22:14 Johannes 13:21]
20 *Now when the euen was come, he sate downe with the twelue.[*Mark 14.18. luke 22.14. ioh. 13.21.]
21 Und als sie aßen, sagte er "Wahrlich ich sage euch, dass einer von euch mich betrügen wird."
21 And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me.
22 Und sie waren außerordentlich besorgt und begannen jeder von ihnen zu ihm zu sagen "Herr, bin ich es?"
22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I?
23 Und er antwortete und sagte *"Er der seine Hand mit mir in den Teller taucht, derselbe wird mich betrügen.[*Psalmen 41:9]
23 And he answered and said, *Hee that dippeth his hand with mee in the dish, the same shall betray me.[*Psal. 41.9.]
24 Der Sohn des Menschen geht, wie es von ihm geschrieben steht. Aber wehe dem Mann, durch den der Sohn des Menschen betrogen wird: Es wäre besser für diesen Mann gewesen, wenn er nicht geboren worden wäre."
24 The sonne of man goeth as it is written of him: but woe vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had bin good for that man, if hee had not bene borne.
25 Dann antwortete Judas, der ihn betrog, und sagte "Meister, bin ich es?" Er sagte zu ihm "Du hast es gesagt."
25 Then Iudas, which betrayed him, answered, and said, Master, Is it I? He said vnto him, Thou hast said.
26 ¶ Und als sie aßen, nahm *Jesus Brot und ||segnete es und brach es und gab es zu den Jüngern und sagte "Nehmt, esst, dies ist mein Körper"[*Korinther 11:24 ||Viele griechische Kopien sagen "sagte Dank"]
26 ¶ And as they were eating, *Iesus took bread, and || blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples, and said, Take, eate, this is my body.[*Cor. 11.24. , || Many Greeke copies haue, gaue thanks.]
27 Und er nahm den Becher und sagte Dank und gab ihn zu ihnen und sagte "Trinkt ihr alle davon:
27 And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it:
28 Denn dies ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
28 For this is my blood of the new Testament, which is shed for many for the remission of sinnes.
29 Aber ich sage euch, ich will fortan nicht mehr von dieser Frucht des Weines trinken bis zu dem Tag, wenn ich sie erneut mit euch im Königreich meines Vaters trinke."
29 But I say vnto you, I will not drinke henceforth of this fruite of the vine, vntill that day when I drinke it new with you in my fathers kingdom.
30 Und als sie eine ||Hymne gesungen hatten, gingen sie auf den Ölberg.[||oder: Psalm]
30 And when they had sung an || hymne, they went out into the mount of Oliues.[||Or, psalme.]
31 Dann sagt Jesus zu ihnen *"All ihr werdet wegen mir verleitet heute Nacht, denn es steht geschrieben '*Ich will den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden weit verstreut werden.[*Markus 14:27 Johannes 16:32 *Sacharja 13:7]
31 Then saith Iesus vnto them, *All ye shall be offended because of me this night, For it is written, *I will smite the Shepheard, and the sheepe of the flocke shall be scattered abroad.[*Marke 14.27. iohn. 16.32. , * Zach. 13.7.]
32 Aber nachdem ich wiederauferstanden bin, werde *ich euch voran nach Galiläa gehen."[*Markus 14:2 und 16:7]
32 But after I am risen againe, *I will goe before you into Galilee.[*Mar. 14.2. and 16.7.]
33 Petrus antwortete und sagte zu ihm "Auch wenn alle Menschen wegen dir verleitet sein sollten, so werde ich niemals verleitet sein."
33 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended.
34 Jesus sagte zu ihm *"Wahrlich ich sage dir, dass diese Nacht, bevor der Hahn kräht, du mich dreimal verleugnen wirst."[*Johannes 13:38]
34 Iesus said vnto him, *Uerily I say vnto thee, that this night before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.[*Iohn 13.38.]
35 Petrus sagte zu ihm "Auch wenn ich mit dir sterben sollte, so würde ich dich nicht verleugnen. " Gleiches sagten auch all die Jünger.
35 Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples.
36 ¶ *Dann kommt Jesus mit ihnen zu einem Ort, genannt Gethsemane und sagt zu den Jüngern "Setzt euch hier, während ich gehe und dort drüben bete."[*Markus 14.32 Lukas 22:39]
36 ¶ *Then commeth Iesus with them vnto a place called Gethsemane, and saith vnto the Disciples, Sit yee heere, while I goe and pray yonder.[*Marke 14.32. luke 22. 39.]
37 Und er nahm Petrus mit sich und die beiden Söhne von Zebedäus und begann besorgt zu sein und sehr bedrückt.
37 And hee tooke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie.
38 Dann sagt er zu ihnen "Meine Seele ist außerordentlich besorgt, sogar zu Tode: Verweilt ihr hier und wacht mit mir."
38 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me.
39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Gesicht und betete und sagte "Oh mein Vater, wenn es möglich sei, lass diesen Kelch an mir vorüber gehen: Trotzdem, nicht wie ich will, sondern wie du willst."
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und sagt zu Petrus "Was, konntet ihr nicht mit mir wachen für eine Stunde?
40 And he commeth vnto the Disciples, and findeth them asleepe, and saith vnto Peter, What, could ye not watch with me one houre?
41 Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet: Der Geist ist in der Tat willig, aber das Fleisch ist schwach."
41 Watch and pray, that yee enter not into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weake.
42 Er ging erneut weg zum zweiten Mal und betete und sagte "Oh mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorüber geht, außer ich trinke ihn, geschehe dein Wille."
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my father, if this cup may not passe away from me, except I drinke it, thy will be done.
43 Und er kam und fand sie wieder schlafend: Denn ihre Augen waren schwer.
43 And he came and found them asleep againe: For their eies were heauie.
44 Und er verließ sie und ging wieder weg und betete zum dritten Mal und sagte die gleichen Worte.
44 And he left them, and went away againe, and prayed the third time, saying the same words.
45 Dann kommt er zu seinen Jüngern und sagt zu ihnen "Schlaft nun weiter und nehmt eure Rast, seht, die Stunde ist nahe und der Sohn des Menschen wird in die Hände von Sündern verraten.
45 Then commeth he to his Disciples, and saith vnto them, Sleepe on now, and take your rest, behold, the houre is at hand, and the sonne of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Steht auf, lasst uns gehen: Seht, er ist nah, der mich betrügt."
46 Rise, let vs be going: behold, he is at hand that doeth betray me.
47 ¶ Und *während er noch sprach, siehe, kam Judas, einer der Zwölf und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken von den Hohepriestern und Ältesten der Leute.[*Markus 14:43 Lukas 22:47 Johannes 18:3]
47 ¶ And *while he yet spake, loe, Iudas one of the twelue came, and with him a great multitude with swords and staues from the chiefe Priests and Elders of the people.[*Mar. 14.43. luke 22.47. iohn 18.3.]
48 Jetzt gab derjenige, der ihn betrog, ihnen ein Zeichen und sagte "Wen auch immer ich küsse, derselbe ist derjenige, haltet ihn fest."
48 Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast.
49 Und sogleich kam er zu Jesus und sagte "Sei gegrüßt Meister" und küsste ihn.
49 And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him.
50 Und Jesus sagte zu ihm "Freund, Warum bist du gekommen?" Dann kamen sie und legten Hand an Jesus und nahmen ihn.
50 And Iesus said vnto him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they, and laid handes on Iesus, and tooke him.
51 Und siehe, einer von ihnen, die mit Jesus waren, streckte seine Hand aus und zog sein Schwert und traf einen Diener der Hohepriester und schlug sein Ohr ab.
51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drew his sword, and stroke a seruant of the high Priests, and smote off his eare.
52 Dann sagte Jesus zu ihm "Verstaue dein Schwert wieder in seinem Platz: *Denn alle, die das Schwert nehmen, sollen durch das Schwert sterben.[*Genesis 9:6 Offenbarung 13:10]
52 Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: *for all they that take the sword, shall perish with the sword.[*Gen. 9.6. reuel. 13.10.]
53 Denkst du, dass ich jetzt nicht zu meinem Vater beten kann und er wird mir augenblicklich mehr als zwölf Armeen Engel geben?
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my father, and he shall presently giue me more then twelue legions of Angels?
54 Aber wie dann sollen die Schriften erfüllt werden, *dass dieses sein muss?[*Jesaja 53:10]
54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, *that thus it must be?[*Esai. 53.10.]
55 In der gleichen Stunde sagte Jesus zu der Schar "Seid ihr heraus gekommen wie gegen einen Dieb, mit Schwertern und Stöcken, mich zu holen? Ich saß täglich mit euch lehrend im Tempel und ihr ergrifft mich nicht.
55 In that same houre said Iesus to the multitudes, Are ye come out as against a thiefe with swords and staues for to take mee? I sate daily with you teaching in the Temple, and ye laide no hold on me.
56 Aber all dies wurde getan, dass die *Schriften der Propheten erfüllt seien." Dann verließen ihn alle Jünger und flohen.[*Klagelieder 4:20]
56 But all this was done, that the *Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled:[*Lamen. 4.20.]
57 ¶ *Und diejenigen, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn fort zu Kajaphas, dem Oberpriester, wo die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt waren.[*Markus 14:53 Lukas 22:54 Johannes 18:13]
57 ¶ *And they that had laid hold on Iesus, led him away to Caiaphas the high Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.[*Mark. 14.53. luke 22.54. iohn 18.13.]
58 Aber Petrus folgte ihm weit entfernt zum Palast des Oberpriesters und ging hinein und saß mit den Dienern, das Ende anzusehen.
58 But Peter followed him afarre off, vnto the high Priests palace, and went in, and sate with the seruants to see the end.
59 Jetzt suchten die Hohepriester und Ältesten und die ganze Versammlung falsche Zeugen gegen Jesus, um ihn zu töten.
59 Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him to death,
60 Aber fanden keine: Ja, obwohl viele falsche Zeugen kamen, so fanden sie keinen. Zuletzt kamen zwei falsche Zeugen
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 Und sagten "Dieser Kerl sagte *'Ich bin fähig den Tempel Gottes zu zerstören und ihn in drei Tagen zu errichten.'"[*Johannes 2:19]
61 And said, This fellow said, *I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes.[*Iohn 2.19.]
62 Und die Hohepriester standen auf und sagten zu ihm "Antwortest du nichts? Was ist es, was diese gegen dich bezeugen?"
62 And the high Priest arose, and said vnto him, Answerest thou nothing? what is it, which these witnesse against thee?
63 Aber Jesus schwieg. Und der Oberpriester antwortete und sagte zu ihm "Ich beschwöre dich beim lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes."
63 But Iesus held his peace. And the high Priest answered, and said vnto him, I adiure thee by the liuing God, that thou tell vs, whether thou bee the Christ the Sonne of God.
64 Jesus sagte zu ihm "Du hast es gesagt: Nichtdestotrotz sage ich zu dir *'Hiernach werdet ihr den Sohn des Menschen an der rechten Hand der Macht sitzen sehen und in die Wolken des Himmels kommen.'"[*Matthäus 16:27 1. Thessalonicher 4:16 Römer 14:10]
64 Iesus saith vnto him, Thou hast saide: Neuerthelesse I say vnto you, *Hereafter shall yee see the Sonne of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heauen.[*Chap. 16.27. 1. thess. 4.16. rom. 14.10.]
65 Da zerriss der Oberpriester seine Kleider und sagte "Er hat Gotteslästerung gesprochen. Welchen weiteren Bedarf haben wir nach Zeugen? Seht, nun habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
65 Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemie: what further need haue wee of witnesses? Behold, now ye haue heard his blasphemie.
66 Was denkt ihr?" Sie antworteten und sagten "Er ist schuldig des Todes."
66 What thinke ye? They answered and said, He is guiltie of death.
67 *Dann spuckten sie in sein Gesicht und stießen ihn und andere schlugen ihn mit ||den Flächen ihrer Hände[*Jesaja 50:6 ||oder: Ruten]
67 *Then did they spit in his face, and buffeted him, and others smote him with || the palmes of their hands,[*Esay. 50.6. , || Or, rods.]
68 Und sagten "Prophezeie uns, du Gesalbter, wer ist derjenige, der dich schlug?"
68 Saying, Prophecie vnto vs, thou Christ, who is he that smote thee?
69 ¶ *Nun saß Petrus allein im Palast: Und ein Mädchen kam zu ihm und sagte "Du warst auch mit Jesus von Galiläa."[*Markus 14:66 Lukas 22:55 Johannes 18:25]
69 ¶ *Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.[*Mark. 14.66. luke 22.55. iohn 18.25.]
70 Aber er verleugnete vor ihnen allen und sagte "Ich weiß nicht, was du sagst."
70 But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest.
71 Und als er in die Vorhalle hinaus gegangen war sah ihn ein anderes Mädchen und sagte zu denen, die dort waren "Dieser Kerl war auch mit Jesus von Nazareth."
71 And when he was gone out into the porch, another maide saw him, and saide vnto them that were there, This fellow was also with Iesus of Nazareth.
72 Und wieder verleugnete er mit einem Eid "Ich kenne den Mann nicht."
72 And againe hee denied with an oath, I doe not know the man.
73 Und nach einer Weile kamen die, welche herumstanden zu ihm und sagten "Petrus, sicher bist du einer von ihnen, denn deine Rede verrät dich."
73 And after a while came vnto him they that stood by, and saide to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech bewrayeth thee.
74 Da begann er zu fluchen und zu schimpfen und sagte "Ich kenne den Mann nicht." Und sofort krähte der Hahn.
74 Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew.
75 Und Petrus erinnerte die Worte von Jesus, der zu ihm sagte "Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
75 And Peter remembred the words of Iesus, which said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt denie mee thrice. And hee went out, and wept bitterly.