Matthäus Kapitel 27 - Barabbas freigelassen; Christus gekreuzigt
1 Christus wird gefesselt an Pilatus ausgeliefert. 3 Judas erhängt sich selbst. 19 Pilatus von seinen Weisen ermahnt, 24 wäscht seine Hände: 26 Und lässt Barabbas frei. 29 Christus wird mit Dornen gekrönt, 34 gekreuzigt, 40 beschimpft, 50 stirbt und wird beerdigt: 66 seine Grabstätte wird versiegelt und bewacht.
Chapter XXVII
1 Christ is deliuered bound to Pilate. 3 Iudas hangeth himselfe. 19 Pilate admonished of his wise, 24 washeth his hands: 26 and looseth Barabbas. 29 Christ is crowned with thornes, 34 crucified, 40 reuiled, 50 dieth, and is buried: 66 his Sepulchre is sealed, and watched.
1 Als der Morgen gekommen war, *hielten die Hohepriester und Ältesten der Leute Rat gegen Jesus, ihn umzubringen.[*Markus 15:1 Lukas 22:66 Johannes 18:28]
1 When the morning was come, *all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death.[*Mark. 15.1. luke 22.66. ioh. 18.28. ]
2 Und als sie ihn gefesselt hatten, führten sie ihn weg und lieferten ihn an Pontius Pilatus, den Gouverneur, aus.
2 And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour.
3 ¶ Dann reute es Judas, der ihn betrogen hatte, als er sah, dass er verdammt war und brachte die dreißig Stücke Silber wieder zu den Hohepriestern und Ältesten
3 ¶ Then Iudas, which had betraied him, when he saw that hee was condemned, repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priests and Elders,
4 Und sagt "Ich habe gesündigt, indem ich das unschuldige Blut betrogen habe." Und sie sagten "Was geht uns das an? Sorge du dich drum."
4 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
5 Und er warf die Stücke Silber in den Tempel *und reiste ab und ging und erhängte sich selbst.[*Apostelgeschichte 1:18]
5 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, *and departed, and went and hanged himselfe.[*Act. 1.18.]
6 Und die Oberpriester nahmen die Silberstücke und sagte "Es ist nicht rechtens, sie in die Kasse zu tun, weil es der Preis des Blutes ist."
6 And the chiefe Priests tooke the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the treasurie, because it is the price of blood.
7 Und sie berieten und kauften mit ihnen das Töpferfeld, um darin Fremde zu begraben.
7 And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in.
8 Weshalb das Feld von diesem Tag an *"Das Feld des Blutes" genannt wurde.[*Apostelgeschichte 1:19]
8 Wherefore that field was called, *The field of blood vnto this day.[*Acts. 1.19.]
9 (Dann wurde erfüllt, was von Jeremia dem Propheten gesprochen wurde, der sagte *"Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, der Preis von ihm, der taxiert war, |welchen jene der Kinder Israels taxierten:[*Sacharja 11:12 ||oder: welchen sie von den Kindern Israels erkauften]
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying, *And they tooke the thirtie pieces of siluer, the price of him that was valued, || whom they of the children of Israel did value:[*Zach. 11.12. , || Or, whom they bought of the children of Israel.]
10 Und gaben ihn für das Töpferfeld, wie der Herr mir bestimmte.)
10 And gaue them for the potters field, as the Lord appointed me.)
11 Und Jesus stand vor dem Gouverneur und der Gouverneur fragte ihn und sagte "Bist du der König der Juden?" Und Jesus sagte zu ihm "Du sagst es."
11And Iesus stood before the gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest.
12 Und als er von den Hohepriestern und Ältesten beschuldigt wurde, antwortete er nichts.
12 And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.
13 Als Pilatus zu ihm sagte "Hörst du nicht, wie viele Dinge sie gegen dich bezeugen?"
13 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee?
14 Und er antwortete ihm mit keinem Wort: Dermaßen, dass der Gouverneur sich außerordentlich wunderte.
14 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly.
15 *Nun an dem Fest war es der Gouverneur gewohnt einen Gefangen den Leuten freizugeben, den sie wollten.[*Lukas 23:17]
15 *Now at that feast the Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would.[*Luke 23.17.]
16 Und sie hatten dann den namhaften Gefangenen, genannt Barabbas.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Darum sagte Pilatus zu ihnen, als sie versammelt wurden "Wen wollt ihr, den ich euch freilasse? Barabbas oder Jesus, genannt Christus?"
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said vnto them, Whom will ye that I release vnto you? Barabbas, or Iesus, which is called Christ?
18 Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
18 For hee knew that for enuie they had deliuered him.
19 ¶ Als er auf dem Richterstuhl platzgenommen hatte, schickte seine Frau zu ihm und sagte "Habe du nichts zu tun mit dem gerechten Mann: Denn ich habe heute viele Dinge in einem Traum erlitten, seinetwegen."
19 ¶ When he was set downe on the Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame, because of him.
20 *Aber die Hohepriester und Ältesten überredeten die Schar, dass sie Barabbas verlangen sollten und Jesus zu töten.[*Johannes 18:40 Apostelgeschichte 3:14]
20 *But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus.[*Iohn 18.40. actes 3.14]
21 Der Gouverneur antwortete und sagte zu ihnen "Welchen der beiden wollt ihr, dass ich euch freigebe?" Sie sagten "Barabbas."
21 The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.
22 Pilatus sagte zu ihnen "Was soll ich dann mit Jesus tun, der Christus genannt wird?" Sie alle sagten zu ihm "Lasst ihn gekreuzigt werden."
22 Pilate said vnto them, What shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him, Let him be crucified.
23 Und der Gouverneur sagte "Warum, welches Böse hat er getan?" Aber sie schrien umso mehr und sagten "Lasst ihn gekreuzigt werden."
23 And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out þe more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ Als Pilatus sah, dass er nichts erreichen konnte, aber dass eher ein Tumult erzeugt wurde, nahm er Wasser und wusch seine Hände vor der Schar und sagte "Ich bin unschuldig am Blut dieser gerechten Person: Sorgt ihr euch drum."
24 ¶ When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.
25 Dann antworteten all die Leute und sagten "Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern."
25 Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.
26 ¶ Dann entließ er Barabbas zu ihnen und als er Jesus gegeißelt hatte, lieferte er ihn aus, um gekreuzigt zu werden.
26 ¶ Then released hee Barabbas vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified.
27 *Dann brachten die Soldaten des Gouverneurs Jesus in die ||Gemeinschaftshalle und versammelten um ihn die ganze Truppe Soldaten.[*Johannes 19:1 ||oder: Haus des Gouverneurs]
27 *Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the || common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers.[*Ioh. 19.1. , || Or, gouernours house.]
28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm eine scharlachrote Robe an.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ Und als sie eine Krone aus Dornen geflochten hatten, setzten sie diese auf seinen Kopf und ein Rohr in seine rechte Hand: Und sie beugten ihre Knie vor ihm und verspotteten ihn und sagten "Heil, König der Juden."
29 ¶ And when they had platted a crowne of thornes, they put it vpon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Haile king of the Iewes.
30 Und sie spuckten auf ihn und nahmen das Rohr und schlugen ihm auf den Kopf.
30 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head.
31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie die Robe von ihm herunter und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn weg, ihn zu kreuzigen.
31 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.
32 *Und als sie heraus kamen, fanden sie einen Mann aus Kyrene, mit Namen Simon: Ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.[*Markus 15:21 Lukas 23:26]
32 *And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse.[*Marke 15.21. luke 23.26.]
33 *Und als sie an einen Platz namens Golgatha kamen, das bedeutet ausgesprochen "ein Platz eines Schädels",[*Johannes 19:17]
33 *And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,[*Iohn 19.17.]
34 ¶ Gaben sie ihm Essig zu trinken, vermengt mit Galle: Und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
34 ¶ They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.
35 Und sie kreuzigten ihn und teilten seine Kleider, losend: Dass es erfüllt sein möge, was vom Propheten gesagt wurde *"Sie teilten meine Kleider unter ihnen und über mein Gewand losten sie.[*Psalmen 22:18]
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, *They parted my garments among them, and vpon my vesture did they cast lots.[*Psal. 22.18.]
36 Und sich niedersetzend beobachteten sie ihn dort:
36 And sitting downe, they watched him there:
37 Und setzten über seinen Kopf seine geschriebene Anklage "DIES IST JESUS DER KÖNIG DER JUDEN"
37 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.
38 Dann waren da zwei Diebe mit ihm gekreuzigt: Einer zu seiner rechten Hand und ein anderer zur Linken.
38 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ Und diejenigen, die vorbeigingen, beschimpften ihn, ihre Köpfe schüttelnd
39 ¶ And they that passed by, reuiled him, wagging their heads,
40 Und sagten "Du, der den Tempel zerstörst und ihn in drei Tagen erbaust, rette dich selbst: Wenn du der Sohn Gottes bist, komm herunter vom Kreuz."
40 And saying, Thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse.
41 Ebenso verspotteten ihn auch die Hohepriester, mit den Schriftgelehrten und Ältesten, sagten
41 Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,
42 "Er rettete andere, sich selbst kann er nicht retten: Wenn er der König Israels ist, lasst ihn nun von diesem Kreuz herunterkommen und wir werden ihm glauben.
42 He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.
43 *Er vertraute in Gott, lass ihn diesen nun erlösen, wenn er ihn haben will: Denn er sagte ‘Ich bin der Sohn Gottes.’"[*Psalmen 22:8 Weisheiten 2:15,16]
43 *He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God.[*Psal. 22.8. wisd. 2.15, 16.]
44 Auch die Diebe, die mit ihm gekreuzigt waren, schleuderten ihm desgleichen entgegen.
44 The thieues also which were crucified with him, cast þe same in his teeth.
45 Nun war von der sechsten Stunde an Dunkelheit über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
45 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre.
46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit einer lauten Stimme und sagte "Eli, Eli Lamasabachthani" was bedeutet "*Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"[*Psalmen 22:1]
46 And about the ninth houre, Iesus cried with a loud voyce, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, *My God, my God, why hast thou forsaken mee?[*Psal. 22.1.]
47 Einige von denen, die dort standen, als sie das hörten, sagten "Dieser Mann ruft nach Elias."
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Und geradewegs lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und *füllte ihn mit Essig und setzte ihn auf einen Stab und gab ihm zu trinken.[*Psalmen 69:22]
48 And straightway one of them ran, and tooke a spunge, *and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.[*Psa.69.22.]
49 Die übrigen sagten "Lass es sein, lass uns sehen ob Elias kommen wird, ihn zu retten."
49 The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.
50 ¶ Jesus gab, nachdem er erneut mit einer lauten Stimme geschrien hatte, den Geist auf.
50 ¶ Iesus, when hee had cried againe with a loud voice, yeelded vp the ghost.
51 Und siehe, der Vorhang des Tempels wurde entzwei gespalten, von oben bis unten und die Erde bebte und die Steine zerbrachen.
51 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.
52 Und die Gräber wurden geöffnet und viele Körper der Heiligen, die schliefen, standen auf
52 And the graues were opened, and many bodies of Saints which slept, arose,
53 Und kamen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
54 Nun, als der Zenturio und jene, die mit ihm waren, Jesus beobachten, das Erdbeben sahen und diese Dinge, die getan worden waren, hatten sie große Angst und sagten "Wahrlich, dies war der Sohn Gottes."
54 Now when the Centurion, and they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son of God.
55 Und viele Frauen waren dort (von fern zuschauend), die Jesus von Galiläa gefolgt waren, ihm helfend.
55 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him.
56 Unter jenen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakob und Joseph und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
56 Among which was Mary Magdalene, & Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of Zebedees children.
57 *Als der Abend gekommen war, kam dort ein reicher Mann von Arimathia, Joseph genannt, der auch selbst ein Jünger von Jesus war:[*Markus 15:42 Lukas 23:50 Johannes 19:38]
57 *When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple:[*Mar.15.42. luk.23.50. ioh. 19.38.]
58 Er ging zu Pilatus und erbat den Körper von Jesus: Dann befahl Pilatus den Körper herauszugeben.
58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered.
59 Und als Joseph den Körper genommen hatte, wickelte er ihn in saubere Leinentücher
59 And when Ioseph had taken the body, hee wrapped it in a cleane linnen cloth,
60 Und legte ihn in sein eigenes, neues Grab, das er in den Fels gehauen hatte: Und er rollte einen großen Stein vor die Tür der Grabkammer und ging fort.
60 And laide it in his owne newe tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
61 Und da waren Maria Magdalena und die andere Maria und saßen gegenüber der Grabkammer.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre.
62 ¶ Am folgenden Tag nun, der dem Tag der Vorbereitung folgte, kamen die Hohepriester und Pharisäer zusammen zu Pilatus
62 ¶ Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate,
63 Und sagten "Herr, wir erinnern, dass der Betrüger sagte, als er noch lebendig war ‘Nach drei Tagen werde ich wieder auferstehen.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.
64 Befehle deshalb, dass die Grabkammer gesichert wird, bis zum dritten Tag, damit nicht seine Jünger bei Nacht kommen und ihn stehlen und den Leuten sagen ‘Er ist auferstanden von den Toten’": So wird die letzte Verirrung schlimmer sein, als die erste.
64 Command therfore that the sepulchre be made sure, vntill the third day, lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so the last errour shalbe worse then the first.
65 Pilatus sagte zu ihnen "Ihr habt eine Wache, geht eures Weges, macht es so sicher, wie ihr könnt."
65 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can.
66 So gingen sie und machten die Grabkammer sicher, versiegelten den Stein und stellten eine Wache auf.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.