Kapitel 1 - Balaams Belohnung
Watch for changes
Er ermahnt sie, beständig in der Ausübung des Glaubens zu sein. 14 Falsche Lehrer schleichen sich ein, sie zu verführen: Für deren verwerfliche Lehre und entsetzliches Benehmen wird Bestrafung vorbereitet: 20 Während die Frommen, durch Unterstützung vom heiligen Geist und Gebete zu Gott durchalten können und in Gnade wachsen und sich selbst erhalten und andere vor den Fallstricken dieser Betrüger retten.
Hee exhorteth them to bee constant in the profession of the faith. 14 False teachers are crept in to seduce them: for whose damnable doctrine and manners horrible punishment is prepared: 20 Whereas the godly, by the assistance of the holy Spirit, and prayers to God, may perseuere, and grow in grace, and keepe themselues, and recouer others out of the snares of those deceiuers.
1 Judas, der Diener von Jesus Christus und Bruder des Jakobus, an jene, die geheiligt sind durch Gott, den Vater, und bewahrt in Jesus Christus, und berufen:
1 Iude the seruant of Iesus Christ, and brother of Iames, to them that are sanctified by God the Father, and preserued in Iesus Christ, & called:
2 Barmherzigkeit euch, und Friede, und Liebe sei vermehrt.
2 Mercie vnto you, and peace, and loue be multiplied.
3 Geliebte, als ich alle Mühe gab, euch von der gemeinsamen Errettung zu schreiben: Es war für mich nötig, euch zu schreiben und euch zu ermahnen, dass ihr ernsthaft für den Glauben kämpft, der einst den Heiligen übergeben wurde.
3 Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation: it was needfull for mee to write vnto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once deliuered vnto the Saints.
4 Denn da sind gewisse Menschen unbemerkt eingeschlichen, die seit jeher dieser Verdammnis geweiht waren, gottlose Menschen, die Gnade unseres Gottes in Lüsternheit verdrehend und den einzigen Herrn Gott und unseren Herrn Jesus Christus verleugnend.
4 For there are certaine men crept in vnawares, who were before of olde ordained to this condemnation, vngodly men, turning the grace of our God into lasciuiousnesse, and denying the onely Lord God, & our Lord Iesus Christ.


5 Darum will ich euch ins Gedächtnis rufen, obwohl ihr es einst verstanden habt, dass der Herr, der die Leute aus Ägyptenland geführt hat, danach die vertilgt hat, die nicht gehorchten.
5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord hauing saued the people out of the land of Egypt afterward destroied them that beleeued not.
6 Und die Engel, die ihren ||ersten Stand nicht bewahrten, sondern ihre eigene Wohnstätte verließen, hat er in ewigen Ketten unter der Finsternis aufbewahrt, bis zum Gericht des großen Tages.[||oder: Fürstentum]
6 And the Angels which kept not their ||first estate, but left their own habitation, he hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.[||Or, principalitie.]

7 Wie Sodom und Gomorra und die Städte um sie herum, welche sich genauso wie jene zur Unzucht hingaben und +fremdem Fleisch nachgingen, sind als Beispiel gesetzt,die Strafe des ewigen Feuers erleidend.[+griechisch: anderem]
7 Euen as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like maner giuing themselues ouer to fornication, and going after +strange flesh, are set forth for an example, suffring the vengeance of eternall fire.[+Gr. other.]

8 Ebenso verunreinigen auch diese schmutzigen Träumer das Fleisch, verachten die Herrschaft und sprechen böse von Herrschaften.
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speake euill of dignities.
9 Aber Michael, der Erzengel, als er mit dem Teufel um den Leib Moses stritt, wagte es nicht, gegen ihn eine vernichtende Anklage zu erheben, sondern sagte: “Der Herr weist dich zurecht.”[Sacharja 3:2]
9 Yet Michael the Archangel, when contending with the deuill, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.[Zac. 3.2.]

10 Aber diese sprechen böse von solchen Dingen, die sie nicht kennen: Aber was sie natürlicherweise wissen, wie brutale Tiere, in diesen Dingen verderben sie sich selbst.
10 But these speake euill of those things, which they know not: but what they knowe naturally, as brute beastes, in those things they corrupt themselues.
11 Wehe ihnen, denn sie sind auf dem Wege Kains gegangen und liefen gierig dem Irrtum Balaams nach, für Belohnung, und kamen um in der Verleugnung Korahs.
11 Wo vnto them, for they haue gone in the way of Kain, and ranne greedily after the errour of Balaam, for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12 Das sind die Schandflecken in euren Festen der Nächstenliebe, wenn sie mit euch schlemmen und sich ohne Furcht füttern: Wolken sind sie ohne Wasser, von Winden umhergetragen, Bäume, deren Frucht verdorrt, ohne Frucht, zweimal tot, von den Wurzeln aufwärts ausgerupft.
12 These are spottes in your feasts of charitie, when they feast with you, feeding themselues without feare: cloudes they are without water, caried about of winds, trees whose fruit withereth, without fruit, twise dead, plucked vp by the rootes.
13 Wütende Wogen der See, ihre eigene Schande ausschäumend, wandelnde Sterne, denen die Schwärze der Finsternis für immer vorbehalten ist.
13 Raging waues of the sea, foming out their owne shame, wandring stars, to whom is reserued the blacknesse of darkenesse for euer.
14 Und auch Henoch, der siebte von Adam, prophezeite von diesen und sagte: “Seht, der Herr kommt mit zehntausend seiner Heiligen,
14 And Enoch also, the seuenth from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord commeth with ten thousands of his Saints,
15 Alle zu richten und alle zu überführen, die gottlos sind unter ihnen, ob all ihrer gottlosen Taten, die sie gottlos begangen haben, und ob all ihrer gehörten Reden, die gottlose Sünder gegen ihn gesprochen haben.
15 To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.
16 Diese sind Murrende und Nörgler, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln, und ihr Mund redet große schwülstige Worte, die Menschen um des Vorteils willen anhimmeln.”
16 These are murmurers complainers, walking after their owne lustes, and their mouth speaketh great swelling wordes, hauing mens persons in admiration because of aduantage.
17 Aber, Geliebte, erinnert die Worte, die zuvor von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus gesprochen wurden:
17 But beloued, remember yee the words, which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ:
18 Wie sie euch erzählt haben, dass da in der Endzeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln werden.
18 How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
19 Das sind diejenigen, die sich absondern, sinnlich, den Geist nicht habend.
19 These be they who separate themselues, sensual, hauing not the spirit.
20 Aber ihr, Geliebte, erbaut euch selbst auf euren heiligsten Glauben, im heiligen Geist betend,
20 But yee beloued, building vp your selues on your most holy faith, praying in the holy Ghost,
21 Bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes, auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus schauend, zum ewigen Leben.
21 Keepe your selues in the loue of God, looking for the mercy of our Lord Iesus Christ vnto eternall life.
22 Und mit einigen habt Mitgefühl und unterscheidet:
22 And of some haue compassion, making a difference:
23 Und andere rettet mit Furcht und zieht sie aus dem Feuer: Das vom Fleisch befleckte Gewand hassend.
23 And others saue with feare, pulling them out of the fire: hating euen the garment spotted by the flesh.
24 Nun zu dem, der imstande ist, euch vor dem Untergang zu bewahren und euch fehlerlos und mit außerordentlicher Freude in Gegenwart seiner Herrlichkeit zu präsentieren,
24 Now vnto him that is able to keepe you from falling, and to present you faultlesse before the presence of his glory with exceeding ioy,
25 Dem einzig weisen Gott, unserem Erlöser, sei Herrlichkeit und Majestät, Herrschaft und Macht, jetzt und ewig. Amen.
25 To the onely wise God our Sauiour, be glory and maiestie, dominion and power, now and euer. Amen.