Galater Kapitel 5 - Früchte von Fleisch und Geist
CHAP. V.
1 Hee mooueth them to stand in their libertie, 3 and not to obserue circumcision: 13 but rather loue, which is the summe of the Law. 19 He reckoneth vp the workes of the flesh, 22 and the fruits of the spirit, 25 and exhorteth to walke in the spirit.
1 Besteht deshalb fest in der Freiheit, mit der Christus uns frei gemacht hat und seid nicht wieder mit dem Joch der Knechtschaft verstrickt.
1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and bee not intangled againe with the yoke of bondage.
2 Seht, ich, Paulus, sage euch, dass wenn ihr beschnitten seid, Christus euch nichts nützen wird.
2 Beholde, I Paul say vnto you that if ye be circumcised, Christ shal profite you nothing.
3 Denn ich bezeuge wieder jedem Menschen, der beschnitten ist, dass er ein Schuldner des ganzen Gesetzes ist.
3 For I testifie againe to euery man that is circumcised, that he is a debtor to doe the whole Law.
4 Christus wurde für euch wirkungslos, wer auch immer von euch durch das Gesetz gerechtfertigt sei: Ihr seid von der Güte abgefallen.
4 Christ is become of no effect vnto you, whosoeuer of you are iustified by the Law: ye are fallen from grace.
5 Denn wir warten durch den Geist auf die Hoffnung der Rechtschaffenheit durch Glauben.
5 For we through the spirit waite for the hope of righteousnesse by faith.
6 Denn in Jesus Christus nützt weder die Beschneidung , nicht die Unbeschnittenheit, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.
6 For in Iesus Christ, neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but faith which worketh by loue.
7 Ihr seid gut gelaufen; ||wer hinderte euch, dass ihr der Wahrheit nicht gehorcht?[||oder: Wer hat euch zurückgetrieben?]
7 Ye did run well; ||who did hinder you, that ye should not obey the trueth?[||Or, who did driue you backe?]
8 Diese Überzeugung kommt nicht von dem, der euch beruft.
8 This perswasion commeth not of him that calleth you.
9 Ein wenig Sauerteig säuert den ganzen Klumpen.
9 A little leauen leaueneth the whole lumpe.
10 Ich vertraue euch durch den Herrn, dass ihr nicht anderweitig gewillt seid; sondern derjenige, der euch bedrängt, wird sein Urteil tragen, wer auch immer er sei.
10 I haue confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall beare his iudgement, whosoeuer hee be.
11 Und ich, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum leide ich noch Verfolgung? Dann ist die Verleitung des Kreuzes beendet.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? then is the offence of the crosse ceased.
12 Ich wollte, sie würden gar abgetrennt, die euch bedrängen.
12 I would they were euen cut off which trouble you.
13 Denn, Brüder, ihr seid zur Freiheit berufen worden, nur nutzt Freiheit nicht als einen Anlass des Fleisches, sondern dient einander durch Liebe.
13 For brethren, ye haue beene called vnto liberty, onely vse not libertie for an occasion to the flesh, but by loue serue one another.
14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, nämlich in diesem: *Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.[*Levitikus 19:18 Matthäus 22:39]
14 For all the Law is fulfilled in one word, euen in this: *Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.[*Leu.19.18 mat.22.39.]
15 Aber wenn ihr einander beißt und verschlingt, habt acht, dass ihr nicht von einander verschlungen werdet.
15 But if yee bite and deuoure one another, take heed ye be not consumed one of another.
16 Dies sage ich dann "Wandelt im Geist und ||ihr werdet die Lust des Fleisches nicht erfüllen.[||oder: erfüllt nicht]
16 This I say then, Walke in the spirit, and || ye shall not fulfill the lust of the flesh.[||Or, fulfill not.]
17 Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist und der Geist gegen das Fleisch: Und diese sind gegensätzlich zueinander: Sodass ihr nicht die Dinge tun könnt, die ihr wolltet.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that yee cannot doe the things that yee would.
18 Aber wenn ihr vom Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter dem Gesetz.
18 But if yee be lead of the spirit, yee are not vnder the Law.
19 Nun sind die Werke des Fleisches offenbart, welche diese sind, Ehebruch, Unzucht, Unreinheit, Lasterhaftigkeit,
19 Nowe the workes of the flesh are manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, lasciuiousnesse,
20 Götzendienst, Hexerei, Hass, Uneinigkeit, Eifersucht, Zorn, Streit, Aufruhr, Irrlehren,
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Neider, Mörder, Trunkenheit, Ausschweifungen und dergleichen: Von denen ich euch zuvor verkünde, wie ich euch auch in der Vergangenheit verkündete, dass jene, die solche Dinge tun, nicht das Königreich Gottes erben werden.
21 Enuyings, murthers, drunkennesse, reuellings, and such like: of the which I tell you before, as I haue also tolde you in time past, that they which do such things shall not inherite the kingdome of God.
22 Aber die Frucht des Geistes ist Liebe, Freude, Langmut, Freundlichkeit, Gutherzigkeit, Treue,
22 But the fruit of the spirit is loue, ioy, peace, long suffering, gentlenesse, goodnesse, faith,
23 Sanftmut, Mäßigung: Gegen solche ist da kein Gesetz.
23 Meekenesse, temperance: against such there is no law.
24 Und jene, die Christus' sind, haben das Fleisch mit den ||Begierden und Lüsten gekreuzigt.[||oder: Leidenschaften]
24 And they that are Christs, haue crucified the flesh with the ||affections and lustes.[||Or, passions]
25 Wenn wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
26 Lasst uns nicht nach eitlem Ruhm trachten, uns gegenseitig provozieren und einander beneiden.
26 Let vs not be desirous of vaine glory, prouoking one another, enuying one another.