Philipper Kapitel 2 - Christus erniedrigt und erhöht
Er ermahnt sie zur Einigkeit und zu aller Demut des Geistes nach dem Beispiel der Demut und Erhöhung von Christus: 12 Zu einem sorgfältigen Vorgehen auf dem Weg der Errettung, damit sie wie Lichter der gottlosen Welt seien, 16 und ermuntert ihn, ihren Apostel, der nun bereit ist, Gott geopfert zu werden. 19 Er hofft, Timotheus zu ihnen zu schicken, den er außerordentlich lobt, 25 wie auch Epaphroditus, den er gegenwärtig zu ihnen schickt.
CHAP. II.
He exhorteth them to vnitie, and to all humblenesse of minde, by the example of Christs humilitie and exaltation: 12 To a carefull proceeding in the way of saluation, that they bee as lights to the wicked world, 16 and comforts to him their Apostle, who is now ready to bee offered vp to God. 19 He hopeth to send Timothie to them, whom hee greatly commendeth, 25 as Epaphroditus also, whom he presently sendeth to them.
1 Wenn da deshalb irgendeiner Trost in Christus sei, wenn irgendeiner in Liebe, wenn irgendeiner in Gefolgschaft des Geistes, wenn irgendeiner im Inneren und Erbarmungen;
1 If there bee therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, & mercies;
2 Erfüllt ihr mich mit Freude, weil ihr gleichgesinnt seid, die gleiche Liebe habend, einmütig, eines Geistes.
2 Fulfill ye my ioy, that yee be like minded, hauing the same loue, being of one accord, of one minde.
3 Lasst nicht durch Streit getan sein oder Prahlerei, sondern lasst jeden in Demut des Verstandes andere besser achten als sich selbst.
3 Let nothing bee done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselues.
4 Schaue nicht jedermann auf seine eigenen Dinge, sondern jedermann auch auf die Dinge anderer.
4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of others.
5 Lasst diese Gesinnung in euch sein, welche auch im Gesalbten Jesus war:
5 Let this minde bee in you, which was also in Christ Iesus:
6 Der, in der Gestalt Gottes, es nicht für Raub hielt, gleich mit Gott zu sein:
6 Who being in the forme of God, thought it not robbery to bee equall with God:
7 Aber machte sich selbst keinen Namen und nahm für sich die Gestalt eines Dieners an und wurde im ||Ebenbild des Menschen gemacht.
7 But made himselfe of no reputation, and tooke vpon him the forme of a seruant, and was made in the || likenesse of men.
8 Und in der Art eines Menschen angetroffen, erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, nämlich dem Tod am Kreuz.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himselfe, and became obedient vnto death, euen the death of the Crosse.
9 Weshalb Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben hat, welcher über jedem Namen ist:
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and giuen him a Name which is aboue euery name:
10 Dass beim Namen von Jesus jedes Knie beugen solle, von Dingen im Himmel und Dingen auf der Erde und Dingen unter der Erde:
10 That at the Name of Iesus euery knee should bow, of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth:
11 Und dass jede Zunge bekennen soll, dass Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes des Vaters.
11 And that euery tongue should confesse, that Iesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Weshalb, meine Geliebten, wie ihr immer gehorchtet, nicht nur wie in meiner Anwesenheit, sondern nun viel mehr in meiner Abwesenheit; erreicht eure eigene Errettung mit Ehrfurcht und Bangen.
12 Wherefore, my beloued, as yee haue alwayes obeyed, not as in my presence onely, but now much more in my absence; worke out your owne saluation with feare, and trembling.
13 Denn es ist Gott, der in euch wirkt, beidem, zum Wollen und Tun seines Wohlgefallens.
13 For it is God which worketh in you, both to will, and to doe, of his good pleasure.
14 Tut alle Dinge ohne Murren und Streitereien:
14 Doe all things without murmurings, and disputings:
15 Damit ihr unbescholten und unbedenklich seid, die Söhne Gottes, ohne Tadel, in der Mitte einer korrupten und verdorbenen Nation, unter der ||ihr als Lichter in der Welt erstrahlt:
15 That yee may bee blamelesse and harmelesse, the sonnes of God, without rebuke, in the middes of a crooked and peruerse nation, among whom || ye shine as lights in the world:
16 Das Wort des Lebens vortragend, damit ich mich am Tag von Christus freuen möge, damit ich nicht umsonst rannte, noch vergeblich arbeitete.
16 Holding foorth the word of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither laboured in vaine.
17 Ja, und wenn ich für das +Opfer und Dienst eures Glaubens dargebracht sei, freue ich mich und jubiliere mit euch allen.
17 Yea, and if I bee +offered vpon the sacrifice and seruice of your faith, I ioy, and reioyce with you all.
18 Aus demselben Grund freut auch ihr euch und jubiliert mit mir.
18 For the same cause also doe ye ioy, and reioyce with me.
19 ||Aber ich vertraue dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit ich guten Trost haben möge, wenn ich eure Lage kenne.
19 ||But I trust in the Lord Iesus, to send Timotheus shortly vnto you, that I also may bee of good comfort, when I know your state.
20 Denn ich habe keinen Mann ||gleicher Gesinnung, der sich normalerweise um euren Zustand kümmern wollte.
20 For I haue no man || like minded, who will naturally care for your state.
21 Denn alle suchen ihr Eigenes, nicht die Dinge, die Jesus Christus' sind.
21 For all seeke their owne, not the things which are Iesus Christs.
22 Aber ihr kennt seinen Beweis, dass wie ein Sohn mit dem Vater, er mit mir im Evangelium gedient hat.
22 But ye know the proofe of him, That as a sonne with the father, hee hath serued with me, in the Gospel.
23 Ihn deshalb, hoffe ich gegenwärtig zu schicken, so bald ich sehen werde, wie es mit mir weitergeht.
23 Him therefore I hope to send presently, so soone as I shall see how it wil goe with me.
24 Aber ich vertraue auf den Herrn, dass ich auch selbst bald kommen werde.
24 But I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
25 Doch hielt ich es für nötig, euch Epaphroditus, meinen Bruder und Arbeitskollegen, zu schicken und Kampgefährten, aber euer Bote und derjenige, der meine Bedürfnisse bediente.
25 Yet I supposed it necessary, to send to you Epaphroditus my brother and companion in labour, and fellow souldiour, but your messenger, and hee that ministred to my wants.
26 Denn er sehnte sich nach euch allen und war voll Schwermut, weil ihr gehört hattet, dass er krank gewesen war.
26 For hee longed after you all, and was full of heauinesse, because that yee had heard that he had bene sicke.
27 Denn in der Tat war er krank, nah dem Tod, aber Gott hatte Erbarmen mit ihm: Und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, auf dass ich nicht Kummer um Kummer haben sollte.
27 For indeed he was sicke nigh vnto death, but God had mercy on him: and not on him onely, but on mee also, lest I should haue sorow vpon sorow.
28 Ich schickte ihn deshalb umso umsichtiger, damit, wenn ihr ihn wiederseht, ihr jubilieren mögt und ich weniger kummervoll sein möge.
28 I sent him therefore the more carefully, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may bee the lesse sorrowfull.
30 Denn für das Werk von Christus war er nah dem Tod, nicht sein Leben beachtend, um euch den Mangel an Dienst meinerseits zu ersetzen.
30 Because for the worke of Christ he was nigh vnto death, not regarding his life, to supply your lacke of seruice toward me.