Phillipper Kapitel 3 - Die Beschneidung; Bauch-Götter
1 Er warnt sie, sich vor den falschen Lehrern der Beschneidung zu hüten, 4 zeigt, dass er selbst mehr Grund hat als sie, auf die Rechtschaffenheit des Gesetzes zu vertrauen: 7 Die er nichtsdestoweniger als vergeblich und verloren zählt, um Christus und seine Rechtschaffenheit zu gewinnen, 12 darin seine eigene Unvollkommenheit anerkennend. 15 Er ermahnt sie, so gesinnt zu sein 17 und ihn nachzuahmen 18 und sich von den Wegen fleischlicher Christen abzuwenden.
CHAP. III.
1 Hee warneth them to beware of the false teachers of the Circumcision, 4 shewing that himself hath greater cause then they, to trust in the righteousnesse of the Law: 7 which notwithstanding hee counteth as doung and losse, to gaine Christ and his righteousnesse, 12 therein acknowledging his owne imperfection. 15 Hee exhorteth them to be thus minded, 17 and to imitate him, 18 and to decline the waies of carnall Christians.
1 Schließlich, meine Brüder, jubiliert im Herrn. Euch dieselben Dinge zu schreiben, ist für mich in der Tat nicht schmerzlich: Aber für euch ist es sicher.
1 Finally, my brethren, reioyce in the Lorde. To write the same things to you, to me indeed is not grieuous: but for you it is safe.
2 Hütet euch vor Hunden, hütet euch vor bösen Arbeitern: Hütet euch vor der Zerschneidung.
2 Beware of dogs, beware of euill workers: beware of the concision.
3 Denn wir sind die Beschneidung, die Gott im Geiste huldigt und im Gesalbten Jesus jubiliert und kein Vertrauen ins Fleisch hat.
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh.
4 Obwohl ich auch auf das Fleisch vertrauen könnte. Wenn irgend jemand denkt, dass er etwas hat, worauf er im Fleisch vertrauen kann, ich mehr:
4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that hee hath whereof hee might trust in the flesh, I more:
5 Beschnitten am achten Tag, aus dem Geschlecht Israels, aus dem Stamm Benjamins, ein Hebräer von den Hebräern, nach dem Gesetz, ein Pharisäer:
5 Circumcised the eight day, of the stocke of Israel, of the tribe of Beniamin, an Hebrew of the Hebrewes, as touching the Law, a Pharise:
6 Bezüglich Eifer, die Kirchengemeinde verfolgend: Bezüglich der Rechtschaffenheit, die im Gesetz ist, makellos.
6 Concerning zeale, persecuting the Church: touching the righteousnesse which is in the Law, blamelesse.
7 Aber welche Dinge mir Gewinn waren, jene zählte ich verloren für Christus.
7 But what things were gaine to me, those I counted losse for Christ.
8 Ja, zweifellos, und ich zähle alle Dinge nicht als Verlust, wegen die Exzellenz des Wissens vom Gesalbten Jesus meinem Herrn: Für den ich den Verlust aller Dinge gelitten habe und zähle sie nur als Mist, damit ich Christus gewinnen möge
8 Yea doubtlesse, and I count all things but losse, for the excellencie of the knowledge of Christ Iesus my Lord: for whom I haue suffered the losse of all things, and doe count them but doung, that I may win Christ,
9 Und in in ihm anzutreffen sei, meine eigene Rechtschaffenheit nicht habend, welche vom Gesetz ist, sondern diejenige, welche durch den Glauben des Christus ist, die Rechtschaffenheit, welche Gottes ist, durch Glauben:
9 And be found in him, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Law, but that which is through the faith of Christ, the righteousnesse which is of God by faith:
10 Damit ich ihn erkenne und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, seinem Tod angemessen gemacht,
10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable vnto his death,
11 Wenn ich auf irgendeine Weise zur Auferstehung der Toten gelangen könnte.
11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead.
12 Nicht als ob ich schon erlangte oder bereits vollkommen wäre: Sondern ich verfolge, ob ich das erfassen möge, um dessentwillen ich auch vom Gesalbten Jesus ergriffen bin.
12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Iesus.
13 Brüder, ich zähle nicht auf mich selbst verstanden zu haben: Aber diese eine Sache tue ich, jene Dinge vergessend, die zurück liegen und nach vorne greifend nach jenen Dingen, die vorne sind,
13 Brethren, I count not my selfe to haue apprehended: but this one thing I doe, forgetting those things which are behinde, and reaching forth vnto those things which are before,
14 Ich dränge auf das Ziel zu, für den Preis der hohen Berufung Gottes im Gesalbten Jesus.
14 I presse toward the marke, for the price of the high calling of God in Christ Iesus.
15 Lasst uns deshalb, so viele wie vollkommen seien, derartig gesinnt sein: Und wenn ihr in irgendeiner Sache anders gesinnt seid, wird Gott euch auch dies offenbaren.
15 Let vs therefore, as many as bee perfect, bee thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shal reueale euen this vnto you.
16 Nichtsdestotrotz, wozu wir bereits gelangt sind, lasst uns nach derselben Regel wandeln, lasst uns auf dieselbe Sache bedacht sein.
16 Neuerthelesse, whereto wee haue alreadie attained, let vs walke by the same rule, let vs minde the same thing.
17 Brüder, seid gemeinsam meine Anhänger und kennzeichnet die, die so wandeln, wie ihr uns als Beispiel habt.
17 Brethren, be followers together of me, and marke them which walke so, as ye haue vs for an ensample.
18 (Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe und euch nun gar weinend verkünde, dass sie Feinde des Kreuzes von Christus sind:
18 (For many walke, of whome I haue told you often, and now tell you euen weeping, that they are the enemies of the crosse of Christ:
19 deren Ende Verderben ist, deren Gott ihr Bauch ist und deren Ruhm in ihrer Schande liegt, welche irdische Dinge kümmern).
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glorie is in their shame, who minde earthly things.)
20 Denn unsere Lebensweise ist im Himmel, von wo wir auch den Erretter erwarten, den Herrn Jesus Christus:
20 For our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, the Lord Iesus Christ:
21 Der unseren vergänglichen Körper verwandeln wird, dass er ähnlich seinem glorreichen Köper geformt sei, gemäß dem Wirken, wodurch er fähig ist sich alle Dinge unterzuordnen.
21 Who shall change our vile bodie, that it may bee fashioned like vnto his glorious body, according to the working whereby he is able euen to subdue all things vnto himselfe.