Jakobus Kapitel 2 - Glaube und Werke
Es nicht vereinbar mit der christlichen Bekenntnis, die Reichen zu achten und die armene Brüder zu verachten: 13 Vielmehr sollen wir liebevoll sein und barmherzig: 14 Und sich nicht des Glaubens rühmen, wo keine Taten sind, 17 welcher nur toter Glaube ist, 19 der Glaube der Teufel, 21 nicht von Abraham 25 und Rahab.
CHAP. II.
It is not agreeable to Christian profession to regard the rich, and to despise the poore brethren: 13 rather wee are to be louing, and mercifull: 14 And not to boast of faith where no deedes are, 17 which is but a dead faith, 19 the faith of deuils, 21 not of Abraham, 25 and Rahab.
1 Meine Brüder, habt nicht den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, mit Ansehen der Personen.
1 My brethren, haue not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons.
2 Denn wenn da zu eurer +Versamlung ein Mensch mit einem Goldring kommt, in guter Kleidung und da kommt auch ein armer Mensch herein, in schändlichem Gewand:[+Griechisch: Synagoge]
2 For if there come vnto your +assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poore man, in vile raiment:[+Gr. Synagogue.]
3 Und ihr habt Achtung vor dem, der die bunte Kleidung trägt und sagt zu ihm "Sitze Du hier ||auf einem guten Platz": Und sagt zum Armen "Stehe Du hier, oder sitze hier unter meiner Fußstütze":[||oder: wohl, oder schicklich]
3 And yee haue respect to him that weareth the gay clothing, and say vnto him, Sit thou here ||in a good place: and say to the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footstoole:[||Or, well, or seemely.]
4 Seid ihr dann nicht parteiisch in euch selbst und zu Richtern böser Gedanken geworden?
4 Are yee not then partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
5 Hört, meine geliebten Brüder "Hat nicht Gott die Armen dieser Welt erwählt, reich im Glauben und Erben ||des Königreichs, welches er denen verhieß, die ihn lieben?"[||oder: dieses]
5 Hearken, my beloued brethren, Hath not God chosen the poore of this world, rich in faith, and heires of ||the kingdome, which hee hath promised to them that loue him?[||Or, that.]
6 Aber ihr habt die Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die reichen Menschen und ziehen euch vor die Richterstühle?
6 But yee haue despised the poore. Doe not rich men oppresse you, and draw you before the Iudgement seats?
7 Lästern die nicht den würdigen Namen, nach dem ihr gerufen werdet?
7 Doe not they blaspheme that worthy Name, by the which ye are called?
8 Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt, gemäß der Schrift "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst", tut ihr wohl.
8 If ye fulfil the royall Law, according to the Scripture, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye doe well.
9 Aber wenn ihr vor Personen Achtung habt, begeht ihr Sünde und seid vom Gesetz als Missetäter überführt.
9 But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours.
10 Denn wer auch immer das ganze Gesetz einhält und doch in einem Punkt verstößt, der ist in allem schuldig.
10 For whosoeuer shall keepe the whole Law, & yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Denn derjenige, +der sagte: „Du sollst nicht Ehebruch begehen“ sagte auch „Du sollst nicht morden“. Nun, wenn Du keinen Ehebruch begehst, doch wenn du mordest, bist Du ein Missetäter des Gesetzes geworden.[+oder: das Gesetz, welches sagt]
11 For he +that said, Doe not commit adultery; sayd also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressour of the Law.[+Or, that Law which said.]
12 So sprecht ihr, und so handelt, wie diejenigen, die nach dem Gesetz der Freiheit beurteilt werden.
12 So speake ye, and so doe, as they that shall bee iudged by the Law of libertie.
13 Denn er wird Urteil ohne Barmherzigkeit haben, der keine Barmherzigkeit gezeigt hat und Barmherzigkeit ||jubiliert gegen Verurteilung.[||oder: jubeln]
13 For he shall haue iudgement without mercie, that hath shewed no mercy, & mercie ||reioyceth against iudgement.[||Or, glorieth]
14 Was bringt es ein, meine Brüder, wenn ein Mensch sagt, er hat Glauben und hat keine Werke? Kann Glaube ihn erretten?
14 What doth it profit, my brethren, though a man say hee hath faith, and haue not workes? can faith saue him?
15 Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sei und ermangelt tägliches Essen,
15 If a brother or sister be naked, and destitute of dayly foode,
16 Und einer von euch sagt zu ihnen "Geht in Frieden, seid gewärmt und satt": Obwohl ihr ihnen nicht diese Dinge gebt, die für den Körper notwendig sind: Was nutzt es?
16 And one of you say vnto them, Depart in peace, be you warmed & filled: notwithstanding ye giue them not those things which are needfull to the body: what doth it profit?
17 Ebenso Glaube, wenn er keine Werke hat, ist tot, +allein.[+Griechisch: bei sich selbst]
17 Euen so faith, if it hath not works, is dead being +alone.[+Gr. by it selfe.]
18 Ja, ein Mensch mag sagen "Du hast Glauben und ich habe Werke": Zeige mir deinen Glauben ||ohne deine Werke und ich will dir meinen Glauben durch meine Werke zeigen.[||einige Kopien zeigen "durch deine Werke]
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I haue workes: shew mee thy faith ||without thy workes, and I will shew thee my faith by my workes.[||Some copies reade, by thy workes.]
19 Du glaubst da ist ein Gott, so tust du wohl: Die Teufel glauben auch und erzittern.
19 Thou beleeuest that there is one God, thou doest well: the deuils also beleeue, and tremble.
20 Aber willst du erkennen, o nutzloser Mensch, das Glaub ohne Werke tot ist?
20 But wilt thou knowe, O vaine man, that faith without workes is dead?
21 Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
21 Was not Abraham our father iustified by works, when hee had offered Isaac his sonne vpon the altar?
22 ||Siehst du, wie Glaube mit seinen Werken wirkte und durch Werke wurde der Glaube vollkommen gemacht?[||oder: du siehst]
22 ||Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?[||Or, thou seest.]
23 Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt "*Abraham glaubte Gott und es wurde ihm als Rechtschaffenheit angerechnet": Und er wurde der Freund Gottes genannt.[*Genesis 15:6 Römer 4:3 Galater 3:6]
23 And the Scripture was fullfiled which saith, *Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnes: and he was called the friend of God.[*Gen.15.6 rom.4.3. gal.3.6.]
24 Ihr seht dann, wie durch Werke ein Mensch gerechtfertigt ist und nicht nur durch Glauben.
24 Ye see then, how that by workes a man is iustified, and not by faith only.
25 Wurde nicht genauso auch Rahab, die Hure, durch Werke gerechtfertigt, als sie die Boten empfangen hatte und sie einen anderen Weg hinaus schickte?
25 Likewise also, was not Rahab the harlot iustified by works, when she had receiued the messengers, and had sent them out another way?
26 Denn wie der Körper ohne den ||Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot [||oder: Atem].
26 For as the body without the ||spirit is dead, so faith without workes is dead also.[||Or, breath.]