Jakobus Kapitel 3 - Von der Zunge; reine Weisheit
CHAP. III.
1 We are not rashly or arrogantly to reprooue others: 5 but rather to bridle the tongue, a little member, but a powerfull instrument of much good, and great harme. 13 They who be truely wise, be milde, and peaceable, without enuying, and strife.
1 Meine Brüder, seid nicht viele Lehrmeister, wissend, dass wir die größere ||Verdammnis empfangen werden.[||oder: Verurteilung]
1 My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater ||condemnation.[||Or, iudgement.]
2 Denn in vielen Dingen verleiten wir alle. Wenn irgendein Mensch nicht im Wort verleitet, ist derselbe ein vollkommener Mensch und auch fähig den ganzen Körper zu zügeln.
2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 Seht, wir geben Bissen in der Pferde Mäuler, damit sie uns gehorchen mögen und wir drehen ihren ganzen Körper um.
3 Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about their whole body.
4 Seht auch die Schiffe, die, obgleich sie so groß sind und von heftigen Winden getrieben werden, doch mit einem sehr kleinen Ruder umgedreht werden, wohin auch immer der Gouverneur will.
4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small helme, whithersoeuer the gouernour listeth.
5 So ist die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge: Siehe, was für eine große ||Sache ein kleines Feuer entzündet.[||oder: Holz]
5 Euen so the tongue is a little member, and boasteth great things: behold, how great ||a matter a litle fire kindleth.[||Or, wood.]
6 Und die Zunge ist ein Feuer, eine Welt der Sünde: So ist die Zunge unter unseren Gliedern, die unseren ganzen Körper befleckt und setzt den Lauf der Natur in Brand und sie wird von der Hölle in Brand gesetzt.
6 And the tongue is a fire, a world of iniquitie: so is the tongue amongst our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.
7 Denn jede +Art von Tieren und von Vögeln und von Schlangen und Dingen in der See ist gezähmt und wurde von +Menschen gezähmt.[+Griechisch: Natur +Griechisch: Natur des Menschen].
7 For euery +kind of beasts, and of birds, and of serpents, and things in the sea, is tamed, and hath been tamed of +mankind.[+Gr. nature. , +Gr. nature of man.]
8 Aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, sie ist ein unbändiges Übel, voll von tödlichem Gift.
8 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euill, ful of deadly poyson.
9 Damit segnen wir Gott, nämlich den Vater: Und damit verfluchen wir Menschen, welche nach dem Ebenbild Gottes gemacht sind.
9 Therewith blesse wee God, euen the Father: and therewith curse wee men, which are made after the similitude of God.
10 Aus demselben Mund kommt Segnen und Fluchen: Meine Brüder, diese Dinge sollen nicht so sein.
10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
11 Bringt eine Quelle am gleichen ||Ort süßes und bitteres Wasser hervor?[||oder: Loch]
11 Doeth a fountaine send foorth at the same ||place sweet water and bitter?[||Or, hole.]
12 Kann der Feigenbaum, meine Brüder, Olivenbeeren tragen? Oder ein Weinstock Feigen? So kann keine Quelle beides, Salzwasser und frisches geben.
12 Can þe figtree, my brethren, beare oliue berries? either a vine, figs? so can no fountaine both yeeld salt water & fresh.
13 Wer ist ein weiser Mensch und mit Wissen ausgetattet unter euch? Lasst ihn aus einer guten Lebensweise seine Werke mit Sanftmut der Weisheit zeigen.
13 Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his workes with meekenes of wisedome.
14 Aber wenn ihr bittere Missgunst und Streit in euren Herzen habt, jubiliert nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit.
14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts glory not, and lie not against the trueth.
15 Diese Weisheit kommt nicht von oben herab, sondern ist irdisch, ||sinnlich, teuflisch[||oder: natürlich]
15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, ||sensuall, deuilish.[||Or, natural]
16 Denn wo Missgunst und Streit ist, da ist +Verwirrung und jedes böse Werk[+Giechisch: Tumult oder Unruhe]
16 For where enuying and strife is, there is +confusion, and euery euill worke.[+Gr. tumult or vnquietnesse.]
17 Aber die Weisheit, die von oben ist, ist rein, dann friedfertig, sanft und leicht zu ersuchen, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, ||ohne Parteilichkeit und ohne Heuchelei.[||oder: ohne Gerangel]
17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be intreated, full of mercy, and good fruits, ||without partialitie, and without hypocrisie. [|| Or, without wrangling. ]
18 Und die Frucht der Rechtschaffenheit wird in Frieden gesät, von denen, die Frieden machen.
18 And the fruit of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.