German: Worship - Anbeten oder huldigen?
Im Englischen lesen wir durch die ganze Bibel hindurch “worship”. Aber nicht nur im Zusammenhang mit Jesus oder Gott, sondern auch gegenüber Engeln, Götzen und auch anderen Menschen.
Die gängigen Bibeln übersetzen “worship” konsequent mit “anbeten”, aber ist das korrekt?
Im Hebräischen heißt es שָׁחָה (šāḥâ), was eher mit “verbeugen” oder “niederbeugen” (im Englischen “bow down”) zu übersetzen ist. Also eine Verneigung vor etwas oder jemandem. Wohingegen “anbeten” darüber hinaus gehen dürfte.
Das griechische προσκυνέω (proskyneō) ist in der King James durchgängig mit “worship” übersetzt und wird aus dem Griechischen ins deutsche “huldigen” übersetzt.
Auch wenn es alle anderen Übersetzungen anders handhaben, so ist die von den Übersetzern der King James gewählte Übersetzung mit “huldigen” und Huldigung” erheblich näher getroffen, als mit “anbeten” und “Anbetung”.
Es bleibt noch zu entscheiden, wo Anbetung und anbeten dann die passende Übersetzung für worship ist