1. Korinther Kapitel 6 - Vor Gericht gehen; unser Preis
1 Die Korinther sollen ihre Brüder nicht belästigen, indem sie mit ihnen vor Gericht gehen: 6 Besonders unter Ungläubigen. 9 Die Gottlosen werden das Königreich Gottes nicht erben. 15 Unsere Körper sind die Glieder von Christus, 19 und Tempel des heiligen Geistes. 16.17 Sie dürfen deshalb nicht verunreinigt werden.
CHAP. VI.
1 The Corinthians must not vexe their brethren, in going to law with them: 6 Especially vnder Infidels. 9 The vnrighteous shall not inherite the kingdome of God. 15 Our bodies are the members of Christ, 19 And Temples of the holy Ghost. 16.17 They must not therefore be defiled.
1 Wagt irgendeiner von euch, mit einer Sache gegen einander vor Gericht zu gehen vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
1 Dare any of you, hauing a matter against another, goe to law before the vniust, and not before the Saints?
2 Wisst ihr nicht, dass die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn die Welt von euch gerichtet werden wird, seid ihr unwürdig, die kleinsten Dinge zu richten?
2 Do ye not know that the Saints shall iudge the world? And if the world shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?
3 Wisst ihr nicht, dass wir die Engel richten werden? Wie viel mehr Dinge, die zu diesem Leben gehören?
3 Know ye not that we shall iudge Angels? How much more things that perteine to this life?
4 Wenn ihr dann Urteile über Dinge habt, die dieses Leben betreffen, bestimmt jene zu richten, die in der Kirche am wenigsten angesehen sind.
4 If then yee haue iudgements of things perteining to this life, set them to iudge who are least esteemed in the Church.
5 Ich spreche euch zur Schande. Ist es so, dass da nicht ein weiser Mann unter euch ist? Nein, nicht einer, der fähig sein wird, zwischen seinen Brüdern zu richten?
5 I speake to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you? no not one that shall bee able to iudge betweene his brethren?
6 Doch Bruder geht mit Bruder vor Gericht und das vor den Ungläubigen?
6 But brother goeth to law with brother, & that before the vnbeleeuers?
7 Deshalb ist da nun ein absoluter Fehler unter euch, weil ihr miteinander vor Gericht geht: Warum haltet ihr nicht lieber Unrecht aus? Warum vermeidet ihr nicht lieber selbst betrogen zu werden?
7 Now therefore, there is vtterly a fault among you, because yee goe to law one with another: Why doe ye not rather take wrong? Why doe yee not rather suffer your selues to be defrauded?
8 Nein, ihr tut Unrecht und Betrug und dies euren Brüdern.
8 Nay, you do wrong and defraud, and that your brethren.
9 Wisst ihr nicht, dass die Gottlosen das Königreich Gottes nicht erben werden? Seid nicht getäuscht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Verweichlichte, noch Schänder ihrer sich selbst mit Männern,
9 Know yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselues with mankinde,
10 Noch Diebe, noch Habgierige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Wucherer, werden das Königreich Gottes erben.
10 Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor reuilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11 Und solche waren einige von euch: Aber ihr seid gewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt in dem Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.
11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
12 Alle Dinge sind für mich rechtmäßig, aber nicht alle Dinge sind ||zweckmäßig: Alle Dinge sind für mich rechtmäßig, aber ich will nicht unter die Macht von irgendetwas gebracht werden.[||oder: vorteilhaft]
12 All things are lawfull vnto mee, but all things are not ||expedient: all things are lawfull for mee, but I will not bee brought vnder the power of any.[||Or, profitable.]
13 Speisen für den Bauch und der Bauch für Speisen: Aber Gott wird beides zerstören, ihn und sie. Nun ist der Körper nicht für Unzucht, sondern für den Herrn: Und der Herr für den Körper.
13 Meats for the belly, and the belly for meates: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body.
14 Und Gott hat beide zum Herrn erhoben und will auch uns erheben, durch seine eigene Macht.
14 And God hath both raised vp the Lord, and will also raise vp vs by his owne power.
15 Wisst ihr nicht, dass eure Körper die Glieder von Christus sind? Werde ich dann die Glieder von Christus nehmen und sie zu den Gliedern einer Hure machen? Gott bewahre.
15 Know yee not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
16 Was, wisst ihr nicht, dass derjenige, der mit einer Hure verbunden ist, ein Körper ist? Denn zwei (sagt er) sollen ein Fleisch sein.
16 What, know ye not that he which is ioyned to an harlot, is one body? for two (saith he) shalbe one flesh.
17 Aber derjenige, der mit dem Herrn verbunden ist, ist ein Geist.
17 But hee that is ioyned vnto the Lord, is one spirit.
18 Entgeht Unzucht: Jede Sünde, die ein Mensch tut, ist ohne den Körper: Aber derjenige, der Unzucht begeht, sündigt gegen seinen eigenen Körper.
18 Flee fornication: Euery sinne that a man doeth, is without the body: but he that committeth fornication, sinneth against his owne body.
19 Was, wisst ihr nicht, dass euer Körper der Tempel des heilgen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr von Gott habt und ihr nicht euer Eigen seid?
19 What, know ye not that your body is the Temple of the holy Ghost which is in you, which yee haue of God, and ye are not your owne?
20 Denn ihr seid mit einem Preis erkauft: Darum verherrlicht Gott in eurem Körper und in eurem Geist, die Gottes sind.
20 For yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and in your spirit, which are Gods.