2. Petrus Kapitel 1 - Wertvoller Glaube; die blind sind
1 Sie in der Hoffnung der Steigerung von Gottes Wohltaten bestärkend, ermahnt er sie, durch Glaube und gute Werke ihre Berufung abzusichern: 12 Worauf er sie zu erinnern achtgibt, wissend, dass sein Tod nahe ist: 16 Und warnt sie beständig im Glauben des Christus zu sein, welcher der wahre Sohn Gottes ist, durch das Augenzeugnis der Apostel, seine Majestät zu sehen und durch das Zeugnis des Vaters und der Propheten.
CHAP. I.
1 Confirming them in hope of the increase of Gods graces, 5 he exhorteth them by faith, and good workes, to make their calling sure: 12 Whereof hee is carefull to remember them, knowing that his death is at hand: 16 And warneth them to be constant in the faith of Christ, who is the true Sonne of God, by the eye witnesse of the Apostles beholding his Maiestie, and by the testimonie of the Father, and the Prophets.
1 Simon Petrus, ein Diener und ein Apostel von Jesus Christus, an die, welche denselben kostbaren Glauben mit uns erlangt haben, durch die Rechtschaffenheit Gottes und unseres Heilands Jesus Christus.
1 Simon Peter, a seruant & an Apostle of Iesus Christ, to them that haue obtained like precious Faith with vs, through the righteousnes of God, and our Sauiour Iesus Christ.
2 Güte und Friede sei vermehrt auf euch durch die Erkenntnis Gottes und von Jesus Christus, unserem Herrn.
2 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord,
3 Bezüglich, wie seine göttliche Kraft uns alle Dinge gegeben hat, die zu Leben und Gottgefälligkeit gehören, durch die Erkenntnis von ihm, der uns ||zu Herrlichkeit und Tugend berufen hat.[||oder: durch]
3 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that pertain vnto life and godlines, through the knowledge of him that hath called vs ||to glory and vertue.[||Or, by.]
4 Wodurch uns außerordentlich große und kostbare Verheißungen gegeben sind, damit ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werden mögt, dem Verderben, das durch die Lust in der Welt ist, entronnen.
4 Whereby are giuen vnto vs exceeding great and precious promises, that by these you might bee partakers of the diuine nature, hauing escaped the corruption that is in the world through lust.
5 Und außerdem, allen Eifer gebend, fügt eurem Glauben Tugend hinzu; und der Tugend, Erkenntnis;
5 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge;
6 Und zur Erkenntnis Besonnenheit; und zur Besonnenheit Geduld; und zur Geduld Gottgefälligkeit;
6 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse;
7 Und zu Gottgefälligkeit, brüderliche Freundlichkeit; und zur brüderlichen Freundlichkeit Barmehrzigkeit.
7 And to godlinesse, brotherly kindnesse; and to brotherly kindnesse, charitie.
8 Denn wenn diese Dinge in euch sind und reichlich, bewirken sie, dass ihr weder unproduktiv noch unfruchtbar im Wissen unseres Herrn Jesus Christus sein werdet.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that yee shall neither be barren, nor vnfruitfull in the knowledge of our Lord Iesus Christ.
9 Aber derjenige, dem diese Dinge fehlen, ist blind und kann nicht sehr weit sehen und hat vergessen, dass er von seinen alten Sünden gereinigt wurde.
9 But hee that lacketh these things, is blind, and cannot see farre off, and hath forgotten that hee was purged from his old sinnes.
10 Weshalb, liebe Brüder, gebt vielmehr Fleiß, um eure Berufung und Erwählung sicher zu machen: Denn wenn ihr diese Dinge tut, werdet ihr niemals fallen.
10 Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
11 Denn so wird euch ein Eingang reichlich angedient werden in das ewige Königreich unseres Herrn und Erretters Jesus Christus.
11 For so an entrance shall be ministred vnto you abundantly, into the euerlasting kingdome of our Lord and Sauiour Iesus Christ.
12 Weshalb ich nicht nachlässig sein werde, euch stets in Erinnerung an diese Dinge zu setzen, obwohl ihr sie kennt und in der gegenwärtigen Wahrheit gefestigt seid.
12 Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth.
13 Ja, ich denke es passt, so lange wie ich in diesem Tabernakel bin, euch aufzurütteln, durch euch in Erinnerung setzen:
13 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance:
14 Wissend, dass ich bald dieses, mein Tabernakel, ablegen muss, nämlich wie *unser Herr Jesus Christus mir gezeigt hat.[*Johannes 21:17]
14 Knowing that shortly I must put off this my Tabernacle, euen as *our Lord Iesus Christ hath shewed mee.[*Ioh.21.17.]
15 Außerdem will ich mich bemühen, dass nach meinem Ableben ihr fähig sein werdet diese Dinge immer im Gedächtnis zu haben.
15 Moreouer, I will endeuour, that you may bee able after my decease, to haue these things alwayes in remembrance.
16 Denn wir sind nicht kunstvoll erfundenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Macht und das Kommen unseres Herrn Jesus Christus bekannt gemacht haben, sondern waren Augenzeugen seiner Majestät.
16 For wee haue not followed cunningly deuised fables, when wee made knowen vnto you the power and comming of our Lord Iesus Christ, but were eye witnesses of his Maiestie.
17 Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als da eine Stimme zu ihm kam aus der großen Herrlichkeit "Dies ist mein geliebter Sohn, in dem ich gänzlich zufrieden bin."
17 For hee receiued from God the Father, honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloued Sonne in whom I am well pleased.
18 Und diese Stimme, die vom Himmel kam, hörten wir, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
18 And this voice which came from heauen wee heard, when we were with him in the holy mount.
19 Wir haben auch ein sichereres Wort der Prophezeiung, woran ihr gut tut, dass ihr beachtet, wie auf ein Licht, das an einem dunklen Ort scheint, bis der Tag anbricht und der Tagesstern in unseren Herzen emporsteigt.
19 We haue also a more sure word of prophecie, whereunto yee doe well that ye take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts:
20 Dies zuerst wissend, dass keine Prophezeiung der Schrift aus irgendeiner privaten Interpretation ist:
20 Knowing this first, that no prophecy of the Scripture is of any priuate Interpretation:
21 Denn die Prophezeiung kam nicht ||in alter Zeit durch den Willen des Menschen: Sondern heilige Menschen Gottes sprachen, wie sie vom heiligen Geist geleitet wurden [||oder: zu irgendeiner Zeit.]
21 For the prophecie came not ||in olde time by the will of man: but holy men of God spake as they were moued by the holy Ghost.[||Or, at any time.]