Epheser Kapitel 1 - Die Auswahl der Heiligen
1 Nach der Begrüßung 3 Und dem Dank für die Epheser, 4 behandelt er unsere Erwählung 6 und die Adoption durch Güte, 11 welche die wahre und eigentliche Quelle der Errettung des Menschen ist. 13 Und weil die Höhe dieses Geheimnisses nicht leicht erreicht werden kann, 16 betet er, dass sie zur vollen Erkenntnis und 20 zum Besitz derselben in Christus kommen mögen.
CHAP. I.
1 After the salutation, 3 and thankesgiuing for the Ephesians, 4 he treateth of our Election, 6 and Adoption by grace, 11 which is the true and proper fountaine of mans saluation. 13 And because the height of this mysterie cannot easily be atteined vnto, 16 he praieth that they may come 18 to the full knowledge, and 20 possession thereof in Christ.
1 Paulus, ein Apostel von Jesus Christus durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind und an die Glaubenstreuen im Gesalbten Jesus.
1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, to the Saincts which are at Ephesus, and to the faithfull in Christ Iesus.
2 Güte sei euch und Friede von Gott, unserem Vater und von dem Herrn Jesus Christus.
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Gesegnet sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit allen geistlichen Segnungen an himmlischen ||Orten in Christus: [||oder: Dingen]
3 Blessed be the God and Father of our Lord Iesus Christ, who hath blessed vs with all spirituall blessings in heauenly || places in Christ: [||Or, things]
4 Gemäß, wie er uns in ihm erwählt hat, vor der Begründung der Welt, dass wir heilig sein sollen und ohne Tadel vor ihm in Liebe:
4 According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue:
5 Uns vorbestimmt habend zur Adoption von Kindern durch Jesus Christus zu ihm selbst, gemäß dem Wohlgefallen seines Willens:
5 Hauing predestinated vs vnto the adoption of children by Iesus Christ to himselfe, according to the good pleasure of his will:
6 Zum Lobe der Herrlichkeit seiner Güte, worin er uns akzeptiert und geliebt gemacht hat:
6 To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued:
7 In welchem wir Erlösung durch sein Blut haben, die Vergebung von Sünden, gemäß der Fülle seiner Güte.
7 In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace,
8 Worin er uns reichlich beschenkt hat in aller Weisheit und Vernunft:
8 Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence:
9 Uns das Mysterium seines Willens bekannt machend, gemäß seinem guten Wohlgefallen, welchen er in sich selbst beabsichtigt,
9 Hauing made knowen vnto vs the mysterie of his will, according to his good pleasure, which he had purposed in himselfe,
10 Dass in der Zuteilung der Fülle der Zeiten, er alle christlichen Dinge in einem versammle, sowohl die im +Himmel sind, als auch die auf Erden sind, nämlich in ihm:[+Griechisch: die Himmel].
10 That in the dispensation of the fulnesse of times, he might gather together in one all things in Christ, both which are in +heauen, and which are on earth, euen in him:[+Gr. the heauens.]
11 In ihm haben wir auch ein Erbe erlangt, da wir nach dem Zweck desjenigen vorherbestimmt sind, der alles nach dem Ratschluss seines eigenen Willens bewirkt:
11 In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will:
12 Dass wir seine Herrlichkeit loben sollten, die zuerst in Christus vertrauten.[||oder: hofften]
12 That we should be to the praise of his glorie, who first || trusted in Christ.[||Or, hoped.]
13 In den ihr auch vertraut habt, nachdem ihr das Wort der Wahrheit hörtet, das Evangelium eurer Errettung: In dem, auch nachdem ihr glaubtet, ihr gesiegelt wurdet mit dem heiligen Geist der Verheißung,
13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of trueth, the Gospel of your saluation: in whom also after that yee beleeued, yee were sealed with that holy Spirit of promise,
14 welcher der Pfand unserer Erbschaft ist, bis zur Einlösung des erworbenen Eigentums, zum Lob seiner Herrlichkeit.
14 Which is the earnest of our inheritance, vntill the redemption of the purchased possession, vnto the praise of his glorie.
15 Weshalb auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus hörte und Liebe zu all den Heiligen,
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Iesus, and loue vnto all the Saints,
16 Nicht nachließ euch Dank zu geben und in meinen Gebeten zu bedenken,
16 Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
17 Dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung geben möge ||in Erkenntnis von ihm: [||oder: zur Erkenntnis].
17 That the God of our Lord Iesus Christ the Father of glorie, may giue vnto you the Spirit of wisedome and reuelation ||in the knowledge of him:[||Or, for the acknowledgment.]
18 Die Augen eures Verstandes seien erleuchtet: Damit ihr erkennt, was die Hoffnung seiner Berufung ist und was der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen:
18 The eyes of your vnderstanding being inlightned: that yee may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glorie of his inheritance in the Saints:
19 Und was die außerordentliche Größe seiner Macht ist, an uns, die glauben, gewandt, gemäß dem Wirken +seiner mächtigen Kraft: [+Griechisch: der Macht seiner Kraft]
19 And what is the exceeding greatnesse of his power to vs-ward who beleeue, according to the working +of his mightie power:[+Gr. of the might of his power.]
20 Welche er in Christus bewirkte, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn an seine rechte Hand in den himmlischen Orten setzte.
20 Which he wrought in Christ when he raised him from the dead, and set him at his owne right hand in the heauenly places,
21 Weit über alle Engelsfürsten und Kraft und Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der, die kommen soll:
21 Farre aboue all principalitie, and power, and might, and dominion, and euery name that is named, not onely in this world, but also in that which is to come:
22 Und hat alles unter seine Füße gestellt und ihn zum Haupt über alle Dinge der Kirchengemeinde gegeben,
22 And hath put all things vnder his feete, and gaue him to be the head ouer all things to the Church,
23 Welche sein Körper sind, die Fülle von ihm, der alles in allem erfüllt.
23 Which is his body, the fulnesse of him that filleth all in all.