Epheser Kapitel 3 - Güte zu den Nichtjuden gegeben
5 Das verborgene Geheimnis, 6 dass die Nichtjuden errettet werden sollten, 3 wurde Paulus durch Offenbarung bekannt gemacht: 8 Und ihm wurde die Güte gegeben, dass 9 Er es predigen solle. 13 Er bittet sie, nicht über seine Bedrängnis zu verzagen 14 Und betet, 19 dass sie die große Liebe von Christus ihnen gegenüber wahrnehmen mögen.
CHAP. III.
5 The hidden mysterie, 6 that the Gentiles should be saued, 3 was made knowen to Paul by reuelation: 8 And to him was that grace giuen, that 9 he should preach it. 13 He desireth them not to faint for his tribulation, 14 and praieth, 19 that they may perceiue the great loue of Christ toward them.
1 Aus diesem Grund, ich Paulus, der Gefangene von Jesus Christus für euch Nichtjuden,
1 For this cause I Paul, the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
2 Wenn ihr von der Verbreitung der Güte Gottes hörtet, welche mir zu euch gerichtet bestimmt ist:
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to youward:
3 Wie er mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan hat, (wie ich ||zuvor in wenigen Worten geschrieben habe, [||oder: ein wenig vorher.]
3 How that by reuelation hee made knowen vnto me the mysterie, (as I wrote || afore in few words, [||Or, a little before.]
4 Wodurch, wenn ihr lest, ihr mein Wissen über das Geheimnis von Christus verstehen mögt.)
4 Whereby when ye reade, ye may vnderstand my knowledge in the mysterie of Christ.)
5 Welches in anderen Zeiten den Kindern der Menschen nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt den heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart ist,
5 Which in other ages was not made knowen vnto the sonnes of men, as it is now reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
6 Dass die Nichtjuden Miterben seien und von derselben Körperschaft und Teilhaber seiner Verheißung in Christus durch das Evangelium:
6 That the Gentiles should be fellow heires, and of the same body, and partakers of his promise in Christ, by the Gospel:
7 Wovon ich zu einem Diener gemacht wurde, gemäß der mir gegebenen Gabe der Güte Gottes, durch die kräftige Wirkung seiner Kraft.
7 Whereof I was made a Minister, according to the gift of the grace of God giuen vnto mee, by the effectuall working of his power.
8 Zu mir, welcher weniger als der geringste aller Heiligen ist, wurde diese Güte gegeben, dass ich die unerforschlichen Reichtümer von Christus unter den Nichtjuden predigen soll
8 Unto mee, who am lesse then the least of all Saints, is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
9 Und alle Menschen dazu zu bringen, zu sehen, was die Gemeinschaft des Geheimnisses ist, welches vom Anfang der Welt in Gott verborgen wurde, der alle Dinge durch Jesus Christus erschuf:
9 And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which from the beginning of the world, hath bene hid in God, who created all things by Iesus Christ:
10 In der Absicht, dass jetzt den Engelsfürsten und Mächten in himmlischen Orten durch die Kirchengemeinde die mannigfache Weisheit Gottes bekannt gemacht sein möge,
10 To the intent that now vnto the principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the church, the manifold wisedome of God,
11 Gemäß dem ewigen Zweck, welchen er im Gesalbten Jesus, unserem Herrn, beabsichtigte:
11 According to the eternall purpose which he purposed in Christ Iesus our Lord:
12 In dem wir Mut und Zugang haben, mit Vertrauen, wegen seiner Treue.
12 In whom we haue boldnesse and accesse, with confidence, by the faith of him.
13 Weshalb ich möchte, dass ihr ob meiner Strapazen für euch, welche eure Ehre sind, nicht verzagt.
13 Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 Aus diesem Grund beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
14 For this cause I bow my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
15 Nach dem die ganze Familie in Himmel und Erde benannt ist,
15 Of whom the whole family in heauen and earth is named,
16 Damit er euch gemäß den Reichtümern seines Ruhms gewähre, mit Macht gestärkt zu sein durch den Geist im inneren Menschen,
16 That he would grant you according to the riches of his glory, to bee strengthened with might, by his Spirit in the inner man,
17 Dass Jesus durch Glauben in unseren Herzen wohnen möge, damit ihr in Liebe verwurzelt und verankert seid,
17 That Christ may dwell in your hearts by faith, that yee being rooted and grounded in loue,
18 Fähig sein mögt mit allen Heiligen zu erfassen, was die Breite und Länge und Tiefe und Höhe ist:
18 May be able to comprehend with all Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
19 Und die Liebe von Christus zu kennen, welche Wissen übergibt, dass ihr mit all der Fülle Gottes erfüllt sein mögt:
19 And to know the loue of Christ, which passeth knowledge, that yee might bee filled with all the fulnesse of God.
20 Nun ihm, der fähig ist außerordentlich reichlich mehr zu tun über alles hinaus, dass wir erfragen oder denken, gemäß der Kraft, die in uns wirkt,
20 Now vnto him that is able to do exceeding abundantly aboue all that wee aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
21 Ihm sei Ehre in der Kirchengemeinde durch den Gesalbten Jesus, durch alle Zeiten, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
21 Unto him be glory in the Church by Christ Iesus, throughout all ages, world without end. Amen.