Lukas Kapitel 3 - Das Predigen und Taufen des Johannes
Kapitel 3
1 Das Predigen und Taufen von Johannes: 15 Sein Zeugnis von Christus. 20 Herodes inhaftiert Johannes. 21 Christus, getauft, empfängt Zeugnis von Himmel. 23 Das Alter und die Genealogie Christi, von Joseph aufwärts.
CHAP. III.
1 The preaching and baptisme of Iohn: 15 His testimonie of Christ. 20 Herode imprisoneth Iohn. 21 Christ baptized, receiueth testimony from heauen. 23 The age, and genealogie of Christ, from Ioseph vpwards.
1 Nun, im fünfzehnten Jahr der Regierung des Tiberius Cäsar, war Pontius Pilatus Gouverneur von Judäa und Herodes war Tetrarch von Galiläa und sein Bruder Philippus Tetrarch von Iturea und der Gegend von Trachonitis und Lysanias der Tetrarch von Abilene,
1 Now in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being Gouernour of Iudea, & Herode being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,
2 Als Hannas und Kaiphas die Hohepriester waren, kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wildnis.
2 Annas and Caiaphas being the high Priests, the word of God came vnto Iohn the sonne of Zacharias, in the wildernesse.
3 *Und er kam in das ganze Land um Jordan, die Taufe der Reue predigend, für die Vergebung von Sünden,[*Matthäus 3:1]
3 *And he came into all the countrey about Iordane, preaching the baptisme of repentance, for the remissiō of sinnes,[*Mat.3.1.]
4 Wie es geschrieben ist im Buch der Worte Jesajas, des Propheten, der sagt: *"Die Stimme von einem der in der Wildnis ruft ‘Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Wege gerade.’"[*Jesaja 40:3]
4 As it is written in the book of the words of Esaias the Prophet, saying, *The voyce of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.[*Esai.40.3]
5 Jedes Tal wird gefüllt und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt und das Krumme wird gerade gemacht und die rauhen Wege werden glatt gemacht.
5 Euery valley shall be filled, and euery mountaine and hill shalbe brought low, and the crooked shall bee made straight, and the rough wayes shall be made smooth.
6 Und alles Fleisch wird die Erlösung Gottes sehen.
6 And all flesh shal see the saluation of God.
7 Da sagte er zu der Schar, die hervorkam, von ihm getauft zu werden: *"O Generation von Schlangen, wer hat euch gewarnt, vor dem Zorn zu fliehen der kommt?[*Matthäus 3:7]
7 Then said hee to the multitude that came forth to bee baptized of him, *O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?[*Mat.3.7.]
8 Bringt deshalb Früchte, ||würdig der Reue hervor und fangt nicht an, in euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater: Denn ich sage euch, dass Gott imstande ist, aus diesen Steinen Abrahams Kinder zu ziehen.[oder: passend für]
8 Bring forth therfore fruits || worthy of repentance, and begin not to say within your selues, We haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.[|| Or, meet for.]
9 Und nun wird auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt: Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird deshalb abgehauen und ins Feuer geworfen."
9 And now also the axe is laid vnto the root of the trees: Euery tree therefore which bringeth not foorth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire.
10 Und die Leute fragten ihn und sagten "Was sollen wir dann tun?"
10 And the people asked him, saying, What shall we doe then?
12 Da kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm "Meister, was sollen wir tun?"
12 Then came also Publicanes to be baptized, and said vnto him, Master, what shall we doe?
13 Und er sagte zu ihnen "Tut nicht mehr als das, was euch aufgetragen ist."
13 And he said vnto them, Exact no more then that which is appointed you.
14 Und die Soldaten verlangten ebenfalls von ihm und sagten "Und was sollen wir tun?" Und er sagte zu ihnen ||"Übt an keinem Menschen Gewalt, noch klagt falsch an und seid zufrieden mit euren ||Löhnen."[||oder: versetzt niemanden in Furcht ||oder: Vergütung]
14 And the souldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we doe? And he said vnto them, ||Doe violence to no man, neither accuse any falsely, & be content with your ||wages.[|| Or, put no man in feare. ,|| Or, allowance.]
15 Und als die Leute ||in Erwartung waren und alle Menschen in ihren Herzen über Johannes nachdachten, ob er der Christus sei oder nicht:
15 And as the people were || in expectation, and all men || mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not:[|| Or, in suspence. , || Or, reasoned or debated.]
16 Antwortete Johannes und sagte zu ihnen allen *"Ich taufe euch zwar mit Wasser, aber einer, mächtiger als ich, kommt, dem ich nicht würdig bin, den Riegel seiner Schuhe zu lösen, der euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen wird.[*Matthäus 3:11]
16 Iohn answered, saying vnto them all, *I indeede baptize you with water, but one mightier then I commeth, the latchet of whose shooes I am not worthy to vnloose, he shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.[*Mat.3. 11]
17 Dessen Wurfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seinen Boden gründlich reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln, aber die Spreu wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17 Whose fanne is in his hand, and he will thorowly purge his floore, and will gather the wheat into his garner, but the chaffe he will burne with fire vnquencheable.
18 Und viele andere Dinge in seiner Ermahnung verkündete er den Leuten.
18 And many other things in his exhortation preached he vnto the people.
19 *Aber Herodes, der Tetrarch, von ihm wegen Herodias, seines Bruders Philips Frau, getadelt und wegen aller Übel, die Herodes getan hatte,[*Matthäus 14:3]
19 *But Herode the Tetrarch being reprooued by him for Herodias his brother Philips wife, and for all the euils which Herode had done,[*Mat. 14. 3.]
20 Fügt noch dies über allem hinzu, dass er Johannes im Gefängnis einsperrt.
20 Added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison.
21 Als nun all die Leute getauft waren, *und es geschah, dass auch Jesus getauft wurde und betete, wurde der Himmel aufgetan:[*Matthäus 3:13]
21 Now when all the people were baptized, *and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened:[*Mat. 3. 13.]
22 Und der heilige Geist senkte sich in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn und eine Stimme kam vom Himmel, die sagte "Du bist mein geliebter Sohn, in dir bin ich gänzlich zufrieden"
22 And the holy Ghost descended in a bodily shape like a Doue vpon him, and a voice came from heauen, which said, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased.
23 Und Jesus selbst wurde etwa dreißig Jahre alt und war (wie man annahm) der Sohn Josephs, welcher der Sohn Helis war,
23 And Iesus himselfe began to be about thirty yeeres of age, being (as was supposed) the sonne of Ioseph, which was the sonne of Heli,
24 Welcher der Sohn von Matthat war, welcher der Sohn von Levi war, welcher der Sohn von Melchi war, welcher der Sohn von Janna war, welcher der Sohn von Joseph war,
24 Which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui, which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Ianna, which was the sonne of Ioseph,
25 Welcher der Sohn des Matthathias war, welcher der Sohn des Amos war, welcher der Sohn des Nahum war, welcher der Sohn des Esli war, welcher der Sohn des Nangai war,
25 Which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Amos, which was the sonne of Naum, which was the sonne of Eli, which was the sonne of Nagge,
26 Welcher der Sohn des Maath war, welcher der Sohn des Matthathias war, welcher der Sohn des Semei war, welcher der Sohn des Joseph war, welcher der Sohn des Juda war,
26 Which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Iuda,
27 Welcher der Sohn des Johanan war, welcher der Sohn des Resa war, welcher der Sohn des Serubbabel war, welcher der Sohn des Schealtiel war, welcher der Sohn des Neri war,
27 Which was the sonne of Ioanna, which was the sonne of Rhesa, which was the sonne of Zorobabel, which was the sonne of Salathiel, which was the sonne of Neri,
28 Welcher der Sohn des Melchi war, welcher der Sohn des Addi war, welcher der Sohn des Kosam war, welcher der Sohn des Elmodam war, welcher der Sohn des Er war,
28 Which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Addi, which was the sonne of Cosam, which was the sonne of Elmodam, which was the sonne of Er,
29 Welcher der Sohn des Joses war, welcher der Sohn des Elieser war, welcher der Sohn des Jorim war, welcher der Sohn des Matthat war, welcher der Sohn des Levi war,
29 Which was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, which was the sonne of Iorim, which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui,
30 Welcher der Sohn des Simeon war, welcher der Sohn des Juda war, welcher der Sohn des Joseph war, welcher der Sohn des Jonan war, welcher der Sohn des Eljakim war,
30 Which was the sonne of Simeon, which was the sonne of Iuda, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Ionan, which was the sonne of Eliakim,
31 Welcher der Sohn des Melea war, welcher der Sohn des Mainan war, welcher der Sohn des Mattatha war, welcher der Sohn des Nathan war, welcher der Sohn des David war,
31 Which was the sonne of Melea, which was the sonne of Menam, which was the sonne of Mattatha, which was the sonne of Nathan, which was the sonne of Dauid,
32 Welcher der Sohn des Isai war, welcher der Sohn des Obed war, welcher der Sohn des Boas war, welcher der Sohn des Salmon war, welcher der Sohn des Naschron war,
32 Which was the sonne of Iesse, which was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, which was the sonne of Salmon, which was the sonne of Nasson,
33 Welcher der Sohn des Amminadab war, welcher der Sohn des Aram war, welcher der Sohn des Hezron war, welcher der Sohn des Perez war, welcher der Sohn des Juda war,
33 Which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda,
34 Welcher der Sohn des Jakob war, welcher der Sohn des Isaak war, welcher der Sohn des Abraham war, welcher der Sohn des Terach war, welcher der Sohn des Nahor war,
34 Which was the sonne of Iacob, which was the sonne of Isaac, which was the sonne of Abraham, which was the sonne of Thara, which was the sonne of Nachor,
35 Welcher der Sohn des Serug war, welcher der Sohn des Regu war, welcher der Sohn des Peleg war, welcher der Sohn des Heber war, welcher der Sohn des Schelach war,
35 Which was the sonne of Saruch, which was the sonne of Ragau, which was the sonne of Phaleg, which was the sonne of Heber, which was the sonne of Sala,
36 Welcher der Sohn des Kainan war, welcher der Sohn des Arpakschad war, welcher der Sohn des Sem war, welcher der Sohn des Noah war, welcher der Sohn des Lamech war,
36 Which was the sonne of Cainan, which was the sonne of Arphaxad, which was the sonne of Sem, which was the sonne of Noe, which was the sonne of Lamech,
37 Welcher der Sohn des Mathusalah war, welcher der Sohn des Henoch war, welcher der Sohn des Jared war, welcher der Sohn des Mahalaleel war, welcher der Sohn des Kainan war,
37 Which was the sonne of Mathusala, which was the sonne of Enoch, which was the sonne of Iared, which was the sonne of Maleleel, which was the sonne of Cainan,
38 Welcher der Sohn des Enos war, welcher der Sohn des Seth war, welcher der Sohn des Adam war, welcher der Sohn Gottes war.
38 Which was the sonne of Enos, which was the sonne of Seth, which was the sonne of Adam, which was the sonne of God.