Lukas Kapitel 17 - Von Vergebung; zehn Aussätzige werden geheilt
CHAP. XVII.
1 Christ teacheth to auoid occasions of offence. 3 One to forgiue another. 6 The power of faith. 7 How we are bound to God, and not he to vs. 11 Hee healeth ten lepers. 22 Of the kingdome of God, and the comming of the Sonne of man.
1 Dann sagte er zu den Jüngern *"Es ist unmöglich, dass nicht auch Verleitungen kommen, aber wehe dem, durch den sie kommen.[*Matthäus 18:7]
1 Then said he vnto the disciples, *It is impossible but that offences will come, but wo vnto him through whom they come.[*Mat. 18. 7.]
2 Es wäre besser für ihn, dass ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er in die See geworfen würde, als dass er einen dieser Kleinen verleiten würde.
2 It were better for him that a milstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones.
3 ¶ Achtet auf euch selbst: *Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, weise ihn zurecht und wenn er bereut, vergib ihm.[*Matthäus 18:21]
3 ¶ Take heed to your selues: *If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him.[*Mat. 18. 21.]
4 Und wenn er an einem Tag siebenmal gegen dich sündigt und sich siebenmal an einem Tag wieder zu dir wendet und sagt 'Ich bereue', sollst du ihm vergeben."
4 And if hee trespasse against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, I repent, thou shalt forgiue him.
5 Und die Apostel sagten zum Herrn "Steigere unseren Glauben."
5 And the Apostles said vnto the Lord, Increase our faith.
6 *Und der Herr sagte "Wenn ihr Glauben hättet wie ein Korn der Senfsaat, könntet ihr zu diesem Baum der schwarzen Maulbeere sagen 'Sei du an der Wurzel ausgerissen und sei du gepflanzt in der See', und er würde euch gehorchen.[*Matthäus 17:20]
6 *And the Lord said, If yee had faith as a graine of mustard seede, yee might say vnto this Sycamine tree, Be thou plucked vp by the root, and be thou planted in the sea, & it should obey you.[*Mat. 17. 20.]
7 Aber wer von euch, der einen ackernden Diener hat oder Vieh fütternd, wird irgendwann zu ihm sagen, wenn er vom Feld kommt: 'Geh und setz dich nieder zum Essen'?
7 But which of you hauing a seruant plowing, or feeding cattell, will say vnto him by & by when he is come from the field, Goe and sit downe to meate?
8 Und will nicht eher zu ihm sagen 'Bereite vor, womit ich essen kann und gürte dich und serviere mir, bis ich gegessen und getrunken habe: Und danach sollst du essen und trinken.
8 And will not rather say vnto him, Make ready wherewith I may suppe, and gird thy selfe, and serue me, till I haue eaten and drunken: and afterward thou shalt eate and drinke.
9 Dankt er jenem Diener, weil er die Dinge tat, die ihm befohlen wurden? Ich glaube nicht.
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not.
10 Desgleichen ihr, wenn ihr all diese Dinge getan habt, die euch befohlen sind, sagt 'Wir sind nichtsnutzige Diener: Wir haben das getan, was zu tun unsere Pflicht war."
10 So likewise ye, when ye shal haue done all those things which are commanded you, say, Wee are vnprofitable seruants: Wee haue done that which was our duety to doe.
11 ¶ Und es geschah, als er nach Jerusalem ging, dass er durch die Mitte von Samaria und Galiläa kam.
11 ¶ And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile.
12 Und als er in ein bestimmtes Dorf eintrat, da begegneten ihm zehn Männer, die Aussätzige waren, die in der Ferne standen.
12 And as he entred into a certaine village, there met him tenne men that were lepers, which stood afarre off.
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sagten "Jesus, Meister, habe Erbarmen mit uns.”
13 And they lifted vp their voices, and said, Iesus master haue mercy on vs.
14 Und als er sie sah, sagte er zu ihnen *"Geht und zeigt euch selbst den Priestern." Und es geschah, dass, während sie gingen, sie geheilt wurden.[*3. Mose 14:2]
14 And when he saw them, hee said vnto them, *Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed.[*Leu.14. 2.]
15 Und einer von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit einer lauten Stimme,
15 And one of them when hee sawe that he was healed, turned backe, and with a loud voice glorified God,
16 Und fiel nieder auf sein Gesicht zu seinen Füßen und dankte ihm: Und er war ein Samariter.
16 And fell downe on his face at his feet, giuing him thanks: and he was a Samaritane.
17 Und Jesus antwortete und sagte "Wurden da nicht zehn geheilt, aber wo sind die neun?
17 And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine?
18 Da sind keine aufzutreiben, die zurückgekehrt sind, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden."
18 There are not found that returned to giue glory to God, saue this stranger.
19 Und er sagte zu ihm "Steh auf, geh deines Weges, dein Glaube hat dich gesund gemacht."
19 And he said vnto him, Arise, go thy way, thy faith hath made thee whole.
20 ¶ Und als er von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Königreich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte "Das Königreich Gottes kommt nicht mit ||Beachtung.[||oder: äußerlich sichtbar]
20 ¶ And when hee was demanded of the Pharises, when the kingdome of God should come, hee answered them, and said, The kingdome of God commeth not with || obseruation.[|| Or, with outward shew.]
21 Weder sollen sie sagen: Siehe hier, noch siehe da: Denn siehe, das Königreich Gottes ist in ||euch."[||oder: unter euch]
21 Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is || within you.[|| Or, among you.]
22 Und er sagte zu den Jüngern "Es werden Tage kommen, da werdet ihr begehren, einen der Tage des Menschensohns zu sehen und ihr werdet ihn nicht sehen.
22 And hee said vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
23 *Und sie werden zu euch sagen 'Seht hier, oder seht da': Geht ihnen nicht nach, noch folgt ihnen.[*Matthäus 24:23]
23 *And they shall say to you, See here, or see there: Goe not after them, nor follow them.[*Mat. 24. 23.]
24 Denn wie das Blitzen, das von dem einen Teil unter dem Himmel ausgeht, in den anderen Teil unter dem Himmel leuchtet: So wird auch der Menschensohn an seinem Tag sein.
24 For as the lightning that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen: so shall also the Sonne of man be in his day.
25 Aber zuerst muss er viele Dinge erleiden und von dieser Generation abgelehnt werden.
25 But first must hee suffer many things, & be reiected of this generation.
26 *Und wie es in den Tagen Noahs war: So wird es auch in den Tagen des Menschensohns sein.[*Genesis 7]
26 *And as it was in the dayes of Noe: so shal it be also in the dayes of the Sonne of man.[*Gen. 7.]
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten Ehefrauen, sie wurden in die Ehe gegeben, bis zum Tag, an dem Noah in die Arche eintrat: Und die Flut kam und vernichtete sie alle.
27 They did eate, they dranke, they married wiues, they were giuen in mariage, vntill the day that Noe entred into the arke: and the flood came, and destroyed them all.
28 *Gleichermaßen wie es auch in den Tagen Lots war, aßen sie, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten:[*Genesis 19]
28 *Likewise also as it was in the dayes of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded: [*Gen. 19.]
29 Aber an demselben Tag als Lot aus Sodom ging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete sie alle:
29 But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone from heauen, & destroyed them all:
30 Ebenso wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbart wird.
30 Euen thus shall it bee in the day when the Sonne of man is reuealed.
31 An jenem Tag soll derjenige, der auf dem Hausdach sein wird und seine Sachen im Haus, nicht herunterkommen, um sie mitzunehmen: Und derjenige, der auf dem Feld ist, soll auch nicht zurückkehren.
31 In that day he which shall be vpon the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it away: and he that is in the field, let him likewise not returne backe.
32 *Vergesst nicht Lots Frau.[*Genesis 19:26]
32 Remember Lots wife. [*Gen.19. 26.]
33 *Wer auch immer sein Leben zu retten versucht, wird es verlieren und wer auch immer sein Leben verlieren wird, wird es bewahren.[*Matthäus 16:25]
33 *Whosoeuer shall seeke to saue his life, shall lose it, and whosoeuer shall lose his life, shall preserue it. [*Mat.16. 25]
34 *Ich sage euch, in jener Nacht werden zwei Menschen in einem Bett sein; der eine wird genommen, der andere wird zurückgelassen.[*Matthäus 24:40]
34 *I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. [*Mat. 24. 40]
35 Zwei Frauen werden miteinander mahlen; die eine wird genommen und die andere zurückgelassen.
35 Two women shall bee grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 ||Zwei Männer werden auf dem Feld sein; der eine wird genommen und der andere zurückgelassen."[||Dieser 36. Vers fehlt in den meisten griechischen Kopien.]
36 || Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.[|| This 36. verse is wanting in most of the Greek copies.]
37 Und sie antworteten und sagten zu ihm: *"Wo, Herr?" Und er sagte zu ihnen "Wo auch immer der Körper ist, dort werden die Adler zusammen versammelt sein."[*Matthäus 24:28]
37 And they answered, and said vnto him,*Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither will the Eagles be gathered together.[*Mat. 24. 28]