Lukas Kapitel 22 - Das letzte Abendmahl
1 Die Juden verschwören sich gegen Christus. 3 Der Satan bereitet Judas vor, ihn zu verraten. 7 Die Apostel bereiten das Passahfest vor. 19 Christus setzt sein heiliges Abendmahl ein, 21 weissagt heimlich vom Verräter, 24 hält die übrigen Apostel vom Ehrgeiz ab, 31 versichert Petrus, sein Glaube sollte nicht wanken, 34 und doch verleugnet er ihn dreimal. 39 Er betet auf dem Berge und schwitzt Blut, 47 wird mit einem Kuss verraten: 50 Er heilt das Ohr des Malchus, 54 wird dreimal von Petrus verleugnet, 63 schmählich beschimpft, 66 und bekennt, selbst der Sohn Gottes zu sein.
CHAP. XXII.
1 The Iewes conspire against Christ. 3 Satan prepareth Iudas to betray him. 7 The Apostles prepare the Passeouer. 19 Christ instituteth his holy supper, 21 couertly foretelleth of the traitour, 24 dehorteth the rest of his Apostles from ambition, 31 assureth Peter his faith should not faile: 34 and yet he should denie him thrise. 39 He prayeth in the mount, and sweateth blood, 47 is betrayed with a kisse: 50 hee healeth Malchus eare, 54 he is thrise denied of Peter, 63 shamefully abused, 66 and confesseth himselfe to be the sonne of God.
1 *Jetzt kam das Fest des ungesäuerten Brotes näher, welches Passahfest genannt wird.[*Matthäus 26:2]
1 *Now þe feast of vnleuened bread drew nigh, which is called the Passeouer.[*Matth.26.2.]
2 Und die obersten Priester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn töten könnten; denn sie fürchteten die Leute.
2 And the chiefe Priests and Scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ *Dann fuhr Satan in Judas, mit Nachnamen Iskariot, einem aus der Gruppe der Zwölf.[*Matthäus 26:14]
3 ¶ *Then entred Satan into Iudas surnamed Iscariot, being of the number of the twelue.[*Matth.26.14.]
4 Und er ging seines Weges und beriet sich mit den Hohepriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie verraten könnte.
4 And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them.
5 Und sie waren froh und sicherten zu, ihm Geld zu geben.
5 And they were glad, and couenanted to giue him money.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, ihn ||in Abwesenheit der Menge an sie zu verraten.[||oder: ohne Aufsehen]
6 And he promised, and sought opportunitie to betray him vnto them || in the absence of the multitude.[|| Or, without tumult.]
7 ¶ *Dann kam der Tag des ungesäuerten Brotes, wenn das Passah getötet werden muss.[*Matthäus 26:17]
7 ¶ *Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be killed. [*Matth.26.17.]
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sagte "Geht und bereitet uns das Passah, damit wir essen mögen."
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Goe and prepare vs the Passeouer, that we may eate.
9 Und sie sprachen zu ihm "Wo willst du, dass wir vorbereiten?"
9 And they said vnto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Und er sagte zu ihnen "Seht, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, da wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt, folgt ihm in das Haus, wo er eintritt.
10 And he said vnto them, Behold, when ye are entred into the citie, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water, follow him into the house where he entreth in.
11 Und ihr werdet zu dem Hausherrn sagen ‘Der Meister sagt dir ‘Wo ist das Gästezimmer, wo ich das Passah mit meinen Jüngern essen werde?''
11 And yee shall say vnto the goodman of the house, The Master saith vnto thee, Where is the ghest-chamber where I shall eate the Passeouer with my disciples?
12 Und er wird euch einen oberen, großen Raum zeigen, möbliert, dort bereitet vor."
12 And he shall shew you a large vpper roume furnished, there make ready.
13 Und sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte und sie bereiteten das Passah vor.
13 And they went, and found as hee had said vnto them, and they made readie the Passeouer.
14 *Und als die Stunde gekommen war, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.[*Matthäus 26:20]
14 *And when the houre was come, he sate downe, and the twelue Apostles with him.[*Matth.26.20.]
15 Und er sagte zu ihnen "||Mit Sehnsucht habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl mit euch zu essen, bevor ich leide.[||oder: Ich habe herzlich ersehnt]
15 And he said vnto them, || With desire I haue desired to eate this Passeouer with you before I suffer.[||Or, I haue heartily desired.]
16 Denn ich sage euch 'Ich will nicht mehr davon essen, bis es im Königreich Gottes vollendet ist."
16 For I say vnto you, I will not any more eate thereof, vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 Und er nahm den Becher, dankte und sagte: "Nehmt dies und teilt es unter euch auf.
17 And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues.
18 Denn ich sage euch 'Ich will nicht von der Frucht des Weines trinken, bis das Königreich Gottes kommen wird."
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruit of the Uine, vntill the kingdome of God shall come.
19 *Und er nahm Brot und gab Dank und brach es und gab ihnen und sagte "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben ist, dies tut zum Gedenken an mich."[*Matthäus 26:26]
19 ¶ *And hee tooke bread, and gaue thankes, and brake it, and gaue vnto them, saying, This is my body which is giuen for you, this doe in remembrance of me.[*Matth.26.26.]
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sagte "Dieser Kelch ist das Neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the New Testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ *Aber seht, die Hand desjenigen, der mich verrät, ist mit mir am Tisch.[*Matthäus 26:21]
21 ¶ *But beholde, the hand of him that betrayeth mee, is with mee on the table.[*Matth.26.21.]
22 Und wahrlich, der Menschensohn geht, wie es bestimmt wurde, aber wehe dem Menschen, durch den er verraten wird."
22 And truly the Sonne of man goeth as it was determined, but woe vnto that man by whom he is betraied.
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu fragen, wer von ihnen es sei, der dies tun würde.
23 And they began to enquire among themselues, which of them it was that should doe this thing.
24 ¶ Und da war auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte gelten sollte.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest.
25 *Und er sagte zu ihnen "Die Könige der Nichtjuden üben Herrschaft über sie aus und die, welche Autorität über sie ausüben, werden Wohltäter genannt.[*Matthäus 20:25]
25 *And hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles exercise lordship ouer them, & they that exercise authoritie vpon them, are called benefactors.[*Matth.20.25.]
26 Aber ihr sollt nicht so sein; sondern derjenige, der der Größte unter euch ist, lasst ihn sein wie der Jüngste und derjenige, der der Oberste ist, wie denjenigen, der dient.
26 But ye shall not be so; but he that is greatest among you, let him be as the yonger, and he that is chiefe, as he that doeth serue.
27 Denn wer ist größer, derjenige, der beim Essen sitzt, oder derjenige, der dient? Ist nicht derjenige, der zu Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der dient.
27 For whether is greater, hee that sitteth at meat, or hee that serueth? Is not he that sitteth at meat? But I am among you as he that serueth.
28 Ihr seid die, welche bei mir blieben in meinen Versuchungen.
28 Ye are they which haue continued with me in my temptations.
29 Und ich richte euch ein Königreich ein, wie es mein Vater für mich eingerichtet hat,
29 And I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 Dass ihr essen und trinken mögt an meinem Tisch in meinem Königreich, *und auf Thronen sitzt, die zwölf Stämme Israels richtend.[*Matthäus 19:28]
30 That yee may eate and drinke at my table in my kingdome, *and sit on thrones iudging the twelue Tribes of Israel.[*Matth.19.28.]
31 ¶Und der Herr sagte "Simon, Simon, siehe, *Satan hat begehrt, dich zu haben, dass er dich siebe wie den Weizen:[*1 Petrus 5:8]
31 ¶And the Lord said, Simon, Simon, beholde, *Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat:[*1.Pet.5.8.]
32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht nachlasse; und wenn du bekehrt bist, stärke deine Brüder."
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 Und er sagte zu ihm "Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen."
33 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death.
34 *Und er sagte "Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal leugnest, dass du mich kennst."[*Matthäus 26:34]
34 *And hee said, I tell thee Peter, the cocke shall not crow this day, before that thou shalt thrise denie that thou knowest me.[*Matth.26.34.]
35 *Und er sagte zu ihnen "Als ich euch ohne Geldbeutel und Tasche und Schuhe schickte, fehlte euch irgendetwas?" Und sie sagten "Nichts."[*Matthäus 10:9]
35 *And he said vnto them, When I sent you without purse, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.[*Matth.10.9.]
36 Dann sagte er zu ihnen "Wer nun einen Geldbeutel hat, der nehme ihn und auch seine Tasche: Und wer kein Schwert hat, der verkaufe sein Gewand und kaufe eins.
36 Then saide hee vnto them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and hee that hath no sword, let him sel his garment, and buy one.
37 Denn ich sage euch, dass dies, was geschrieben steht, noch an mir vollendet werden muss, *'Und er wurde zu den Übeltätern gerechnet': Denn die Dinge, die mich betreffen, haben ein Ende."[*Jesaja 53:12]
37 For I say vnto you, that this that is written, must yet be accomplished in me, *And he was reckoned among the transgressors: For the things concerning me haue an end.[*Esay.53.12.]
38 Und sie sagten "Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter." Und er sagte zu ihnen: "Es ist genug."
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And hee saide vnto them, It is ynough.
39 ¶ *Und er kam hinaus und ging, wie er gewohnt war, auf den Ölberg und seine Jünger folgten ihm auch.[*Matthäus 26:36]
39 ¶ *And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him.[*Matth.26.36.]
40 *Und als er an dem Ort war, sagte er zu ihnen "Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet."[*Matthäus 26:41]
40 *And when he was at the place, he said vnto them, Pray, that yee enter not into temptation. [*Mat.26.41.]
41 Und er entfernte sich von ihnen um einen Steinwurf und kniete nieder und betete,
41 And he was withdrawen from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 Und sagte "Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir: Nichtsdestotrotz, nicht mein Wille, sondern deiner geschehe."
42 Saying, Father, if thou be willing, remooue this cup from me: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 Und da erschien ihm ein Engel aus dem Himmel und stärkte ihn.
43 And there appeared an Angel vnto him from heauen, strengthening him.
44 Und sich in Qualen befindend, betete er noch ernster und sein Schweiß war wie wenn er große Blutstropfen wäre, die auf den Boden fallen.
44 And being in an agonie, he prayed more earnestly, and his sweat was as it were great drops of blood falling downe to the ground.
45 Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern gekommen war, fand er sie schlafend vor Kummer,
45 And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, hee found them sleeping for sorrow,
46 Und sagte zu ihnen "Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet."
46 And said vnto them, Why sleepe yee? Rise, and pray, lest yee enter into temptation.
47 Und als er noch redete, *siehe, eine Schar und der, der Judas genannt wurde, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und kam nahe zu Jesus, ihn zu küssen.[*Matthäus 26:47]
47 ¶ And while he yet spake, *behold, a multitude, and hee that was called Iudas, one of the twelue, went before them, and drewe neere vnto Iesus, to kisse him. [*Mat.26.47.]
48 Jesus aber sagte zu ihm "Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuss?"
48 But Iesus said vnto him, Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse?
49 Als die, welche um ihn waren, sahen, was folgen würde, sagten sie zu ihm "Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?"
49 When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword?
50 ¶Und einer von ihnen schlug den Diener des Hohepriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
50 ¶ And one of them smote the seruant of the high Priest, and cut off his right eare.
51 Und Jesus antwortete und sagte "Laßt es nicht so weit kommen." Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
51 And Iesus answered, and said, Suffer ye thus farre. And he touched his eare, and healed him.
52 Dann sagte Jesus zu den Hohepriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die zu ihm gekommen waren "Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Dieb, mit Schwertern und Stangen?
52 Then Iesus said vnto the chiefe Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye come out as against a thiefe, with swords and staues?
53 Als ich täglich mit euch im Tempel war, habt ihr keine Hand gegen mich ausgestreckt; dies aber ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
53 When I was daily with you in the Temple, yee stretched foorth no hands against mee: but this is your houre, and the power of darkenesse.
54 ¶ *Dann nahmen sie ihn und führten ihn und brachten ihn in das Haus des Hohepriesters und Petrus folgte von weit entfernt.[*Matthäus 26:57]
54 ¶ *Then tooke they him, and led him, and brought him into the high Priests house, and Peter followed afarre off.[*Mat.26.57.]
55 *Und als sie ein Feuer in der Mitte des Saales angezündet hatten und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus zu ihnen nieder.[*Matthäus 26:69]
55 *And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter sate downe among them.[*Mat.26.69.]
56 Aber eine gewisse Magd sah ihn, wie er am Feuer saß und schaute ernsthaft auf ihn und sagte "Dieser Mann war auch mit ihm."
56 But a certaine maide beheld him as he sate by the fire, and earnestly looked vpon him, and said, This man was also with him.
57 Und er verleugnete ihn und sagte "Frau, ich kenne ihn nicht."
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Und nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sagte "Du bist auch von denen." Und Petrus sagte "Mann, bin ich nicht."
58 And after a little while another saw him, & said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Und nach etwa einer Stunde sagte ein anderer überzeugt "Wahrhaftig, auch dieser Gefährte war mit ihm; denn er ist ein Galiläer."
59 And about the space of one houre after, another confidently affirmed, saying, Of a trueth this fellow also was with him; for he is a Galilean.
60 Und Petrus sagte "Mann, ich weiß nicht, was du sagst." Und sofort, während er noch sprach, krähte der Hahn.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crew.
61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an; und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte "Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen."
61 And the Lord turned, and looked vpon Peter; and Peter remembred the word of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt deny me thrise.
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ Und die Männer, die Jesus festhielten, verspotteten ihn und schlugen ihn.
63 ¶ And the men that helde Iesus, mocked him, and smote him.
64 Und als sie ihm die Augen verbunden hatten, schlugen sie ihm ins Gesicht und fragten ihn und sagten "Prophet, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
64 And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee?
65 Und viele andere Dinge sprachen sie lästernd gegen ihn.
65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 *Und sobald es Tag war, kamen die Ältesten der Leute und die obersten Priester und Schriftgelehrten zusammen und führten ihn in ihren Rat und sagten,[*Matthäus 27:1]
66 ¶ *And assoone as it was day, the Elders of the people, & the chiefe Priests and the Scribes came together, and led him into their Councell, saying,[*Mat.27.1.]
67 "Bist du der Christus?" Er sagte zu ihnen "Wenn ich es euch sage, werdet ihr es nicht glauben.
67 Art thou the Christ? Tell vs. And hee said vnto them, If I tell you, you will not beleeue.
68 Und wenn ich euch auch frage, so antwortet ihr mir nicht und lasst mich nicht gehen.
68 And if I also aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 Hiernach wird der Menschensohn zur Rechten Hand der Macht Gottes sitzen."
69 Hereafter shal the sonne of man sit on the right hand of the power of God.
70 Dann sagten sie alle "Bist du dann der Sohn Gottes?" Und er sagte zu ihnen: *"Ihr sagt, dass ich es bin."[*Markus 14:62]
70 Then said they all, Art thou then the Sonne of God? And hee said vnto them, *Ye say that I am.[ Mark.14.62.]
71 Und sie sagten "Was brauchen wir noch mehr Zeugen? Denn wir selbst haben es aus seinem eigenen Munde gehört."
71 And they said, What need we any further witnesse? For wee our selues haue heard of his owne mouth.