Lukas Kapitel 4 - Christus wird versucht; Er predigt
1 Die Versuchung und das Fasten des Christus: 13 Er überwindet den Teufel: 14 Beginnt zu predigen: 16 Die Leute von Nazareth bewundern seine gnadenreichen Worte: 33 Er heilt einen, besessen vom Teufel, 38 Petrus' Schwiegermutter 40 und verschiedene andere kranke Personen. 41 Die Teufel erkennen Christus und werden dafür zurechtgewiesen: 43 Er predigt durch die Städte.
CHAP. IV.
1 The temptation and fasting of Christ: 13 He ouercommeth the deuill: 14 Beginneth to preach: 16 The people of Nazareth admire his gratious words: 33 he cureth one possessed of a deuill, 38 Peters mother in law, 40 and diuers other sicke persons. 41 The deuils acknowledge Christ, and are reproued for it: 43 he preacheth through the cities.
1 Und *Jesus, voll des heiligen Geistes, kehrte aus dem Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wildnis geführt.[*Matthäus 4:1]
1 And *Iesus being full of the holy Ghost, returned from Iordane, and was led by the spirit into the wildernesse,[*Matth.4. 1.]
2 Wird vierzig Tage vom Teufel versucht und er aß in diesen Tagen nichts: Und als sie zu Ende waren, hungerte er nachher.
2 Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
3 Und der Teufel sagte zu ihm "Wenn du der Sohn Gottes bist, so befiehl diesem Stein, dass er zu Brot werde."
3 And the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, command this stone that it be made bread.
4 Und Jesus antwortete ihm und sagte "Es steht geschrieben, dass der Mensch nicht von Brot allein leben soll, sondern von jedem Wort Gottes."
4 And Iesus answered him, saying, It is written, that man shall not liue by bread alone, but by euery word of God.
5 Und der Teufel nimmt ihn hinauf in einen hohen Berg und zeigt ihm in einem Augenblick all die Königreiche der Welt.
5 And the deuil taking him vp into an high mountaine, shewed vnto him all the kingdomes of the world in a moment of time.
6 Und der Teufel sagte zu ihm "Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn das ist mir gegeben und wem auch immer ich will, gebe ich es.
6 And the deuil said vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of them; for that is deliuered vnto me, & to whomsoeuer I will, I giue it.
7 Wenn du mir deshalb huldigen willst, soll alles Dein sein."[||oder: falle nieder vor mir]
7 If thou therefore wilt || worship me, all shalbe thine. [|| Or, fall downe before me.]
8 Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: "Weiche von mir, Satan: Denn es steht geschrieben: ‘Du sollst dem Herrn, deinem Gott, huldigen, und ihm allein sollst du dienen.’"
8 And Iesus answered and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
9 Und er brachte ihn nach Jerusalem und setzte ihn auf eine Säule des Tempels und sagte zu ihm "Wenn du der Sohn Gottes bist, wirf dich selbst von hier hinab.
9 And hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence.
10 Denn es steht geschrieben: 'Er wird seinen Engeln Obhut über dich geben, dich zu bewahren.
10 For it is written, He shall giue his Angels charge ouer thee, to keepe thee.
11 Und in ihren Händen werden sie dich hinauftragen, damit du niemals deinen Fuß gegen einen Stein stößt.'"
11And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 Und Jesus antwortete und sagte zu ihm "Es ist gesagt ‘Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.’"
12 And Iesus answering, said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Und als der Teufel all die Versuchung beendet hatte, wich er für eine Weile von ihm.
13 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
14 ¶ Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück und da ging von ihm eine Kunde aus durch die ganze Gegend ringsum.
14 ¶ And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about.
15 Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen verherrlicht.
15And hee taught in their Synagogues, being glorified of all.
16 ¶ Und er kam nach *Nazareth, wo er großgezogen worden war und wie es seine Gewohnheit war, ging er am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um zu lesen.[*Matthäus 13:54]
16 ¶ And hee came to *Nazareth, where he had bene brought vp, and as his custome was, he went into the Synagogue on the Sabbath day, and stood vp for to reade.[*Matt. 13. 54.]
17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja übergeben und als er das Buch geöffnet hatte, fand er die Stelle, wo es geschrieben stand,
17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias, and when he had opened the Booke, he found the place where it was written,
18 *"Der Geist des Herrn ist auf mir, denn er hat mich gesalbt, den Armen das Evangelium zu predigen, er hat mich gesandt, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, den Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden das Augenlicht wiederzugeben, die Zerschlagenen in Freiheit zu setzen,[*Jesaja 61:1]
18 *The Spirit of the Lord is vpon mee, because hee hath anointed mee, to preach the Gospel to the poore, he hath sent mee to heale the broken hearted, to preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, to set at libertie them that are bruised,[*Esay 61.1.]
19 Das angenehme Jahr des Herrn zu verkünden."
19 To preach the acceptable yeere of the Lord.
20 Und er schloss das Buch und er gab es wieder dem Gesandten und setzte sich nieder: Und die Augen von all jenen in der Synagoge waren auf ihn geheftet.
20 And he closed the booke, and hee gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all them that were in the Synagogue were fastened on him.
21 Und er begann zu ihnen zu sagen "Heute ist diese Schrift erfüllt in euren Ohren."
21 And hee began to say vnto them, This day is this Scripture fulfilled in your eares.
22 Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die gnadenreichen Worte, die aus seinem Munde kamen. Und sie sagten "Ist dies nicht Josephs Sohn?"
22 And all bare him witnesse, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Iosephs sonne?
23 Und er sagte zu ihnen "Ihr werdet sicherlich zu mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst: Was auch immer wir gehört haben, das in Kapernaum getan wurde, tue auch hier in diesem Land."
23 And hee said vnto them, Yee will surely say vnto me this prouerbe, Physition, heale thy selfe: Whatsoeuer wee haue heard done in Capernaum, doe also here in thy countrey.
24 Und er sagte "Wahrlich, ich sage euch, kein *Prophet ist in seinem eigenen Lande akzeptiert.[*Matthäus 13:57]
24 And hee said, Verely I say vnto you, no *Prophet is accepted in his owne countrey.[*Matth.13. 57.]
25 Aber ich erzähle euch eine Wahrheit: *Viele Witwen waren in Israel in den Tagen des Elias, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war: Als eine große Hungersnot im ganzen Land war:[*1. Könige 17:9]
25 But I tell you of a trueth, *many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when the heauen was shut vp three yeres and sixe moneths: when great famine was throughout all the land:[*1.King. 17.9.]
26 Aber zu keinem von ihnen wurde Elias gesandt, außer zu Zarpat, einer Stadt in Zidon, zu einer Frau, die eine Witwe war.
26 But vnto none of them was Elias sent, saue vnto Sarepta a citie of Sidon, vnto a woman that was a widow.
27 *Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elizeus: Und keiner von ihnen wurde gereinigt, außer Naaman, der Syrer."[*2. Könige 5:14]
27 *And many lepers were in Israel in the time of Elizeus the Prophet: and none of them was cleansed, sauing Naaman the Syrian.[*2.King.5. 14.]
28 Und all jene in der Synagoge, als sie diese Dinge hörten, wurden von Zorn erfüllt,
28 And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 Und standen auf und stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn auf die Kuppe des Hügels (worauf ihre Stadt gebaut war) damit sie ihn kopfüber hinunterwerfen mögen.[||oder: Grat]
29 And rose vp, and thrust him out of the citie, & led him vnto the || brow of the hill (whereon their city was built) that they might cast him downe headlong.[|| Or, edge.]
30 Doch er passierte die Mitte von ihnen und ging seines Weges:
30 But he passing thorow the mids of them, went his way:
31 Und kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt Galiläas, und lehrte sie an den Sabbattagen.
31 And came downe to Capernaum, a citie of Galile, and taught them on the Sabbath dayes.
32 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: *denn sein Wort war kraftvoll.[*Matthäus 7:29]
32 And they were astonished at his doctrine: *for his worde was with power.[*Mat. 7. 29.]
33 ¶ *Und in der Synagoge war ein Mann, der einen Geist eines unreinen Teufels hatte und rief mit einer lauten Stimme,[*Matthäus 1:23]
33 ¶ *And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice,[*Mat. 1.23.]
34 Und sagte ||"Lass uns allein, was haben wir mit dir zu tun, du Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu vernichten? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes."[oder: hinfort]
34 Saying, || Let vs alone, what haue wee to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the Holy One of God.[|| Or, away.]
35 Und Jesus wies ihn zurecht und sagte "Schweig und fahre aus ihm." Und als der Teufel ihn in die Mitte geworfen hatte, kam er aus ihm heraus und verletzte ihn nicht.
35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. And when the deuill had throwen him in the middes, hee came out of him, and hurt him not.
36 Und sie waren alle erstaunt und sprachen untereinander und sagten "Welch ein Wort ist dies? Denn mit Autorität und Macht gebietet er den unreinen Geistern und sie kommen heraus."
36 And they were all amazed, and spake among themselues, saying, What a word is this? for with authoritie and power hee commaundeth the vncleane spirits, and they come out.
37 Und die Kunde von ihm ging hinaus in alle Orte des Landes ringsum.
37 And the fame of him went out into euery place of the countrey round about.
38 ¶ *Und er erhob sich aus der Synagoge und trat in Simons Haus: Und die Mutter von Simons Frau war von einem großen Fieber erfasst und sie ersuchten ihn für sie.[*Matthäus 8:14]
38 ¶ *And he arose out of the Synagogue, and entred into Simons house: and Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they besought him for her.[*Mat. 8. 14.]
39 Und er stand über ihr und wies das Fieber zurecht und es verließ sie. Und sofort stand sie auf und diente ihnen.
39 And he stood ouer her, and rebuked the feuer, & it left her. And immediatly she arose, & ministred vnto them.
40 ¶ Als nun die Sonne am Untergehen war, brachten all jene, die irgendwelche Kranken mit verschiedenen Krankheiten hatten, zu ihm: Und er legte seine Hände auf einen jeden von ihnen und heilte sie.
40 ¶ Now when the Sunne was setting, all they that had any sicke with diuers diseases, brought them vnto him: and hee laid his handes on euery one of them, and healed them.
41 *Und Teufel kamen auch aus vielen, riefen aus und sagten "Du bist Christus, der Sohn Gottes." Und er wies sie zurecht, ließ sie nicht ||reden: Denn sie wussten, dass er Christus war.[*Matthäus 1:34 ||oder: zu sagen, dass sie wussten er sei Christus]
41 *And deuils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them, suffered them not || to speake: for they knewe that hee was Christ. [ *Mat. 1. 34. , ||Or, to say that they knew him to be Christ. ]
42 Und als es Tag war, brach er auf und ging an einen einsamen Ort: Und die Leute suchten ihn und kamen zu ihm und stoppten ihn, dass er nicht von ihnen wegginge.
42 And when it was day, he departed, and went into a desert place: and the people sought him, and came vnto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 Und er sagte zu ihnen "Ich muss das Königreich Gottes auch in anderen Städten predigen: Denn dafür bin ich gesandt."
43 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
44 And hee preached in the Synagogues of Galile.