2. Korinther Kapitel 6 - Wahre Diener
Dass er sich selbst als treuer Gesandter von Christus bestätigt hat, sowohl durch seine Ermahnung 3 Und durch Integrität des Lebens- 4 und durch geduldige Erduldung vieler Arten von Leiden und Schande für das Evangelium. 10 Von welchem jener umso mutiger unter ihnen spricht, weil sein Herz für sie offen ist 13 Und er erwartet die gleiche Zuneigung von Ihnen zurück 14 Ermahnt die Gesellschaft und Verunreinigungen der Götzendiener, selbst ein Tempel des lebendigen Gottes seiend.
CHAP. VI.
That hee hath approued himselfe a faithfull minister of Christ, both by his exhortations, 3 and by integritie of life, 4 and by patient enduring all kinds of affliction and disgraces for the Gospel. 10 Of which hee speaketh the more boldly amongst them, because his heart is open to them, 13 And he expecteth the like affection from them againe, 14 Exhorting to flee the societie and pollutions of Idolaters, as being themselues Temples of the liuing God.
1 Wir dann, als Arbeiter zusammen mit ihm flehen auch euch an, dass ihr die Güte Gottes nicht vergeblich erhaltet.
1 Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine.
2 (Denn er sagt "*Ich habe dich erhört zu einer akzeptierten Zeit und am Tag der Erlösung habe ich dir beigestanden: Siehe, nun ist die akzeptierte Zeit, siehe, nun ist der Tag der Erlösung)[*Jesaja 49:8]
2 (For he saith, *I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde, now is the accepted time, behold, now is the day of saluation)[*Esa.49.8.]
3 KeinemnAnstoß gebend, damit der Dienst nicht beschuldigt wird:
3 Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed:
4 Sondern in allen Dingen uns selbst ||bestätigend, als die Gesandten Gottes, in großer Geduld, in Leiden, in Nöten, in Bedrängnissen,[+Griechisch: lobend]
4 But in all things || approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,[||Gr. commending.]
5 In Schlägen, in Gefängnissen, in Tumulten, in Mühsalen, in ||Wachen, in Fastentagen,[||oder: in Hin- und Herwerfen].
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in ||watchings, in fastings,[||Or, in tossings to and fro.]
6 Durch Reinheit, durch Wissen, durch Langmut, durch Güte, durch den heiligen Geist, durch ungeheuchelte Liebe,
6 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
7 Durch das Wort der Wahrheit, durch die Kraft Gottes, durch den Panzer der Rechtschaffenheit, zur Rechten und zur Linken,
7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,
8 Durch Ehre und Unehre, durch schlechten Bericht und guten Bericht, als Betrüger und doch wahr:
8 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true:
9 Wie unbekannt und doch bekannt: Wie sterbend, und siehe, wir leben: Wie erzogen und nicht getötet:
9 As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed:
10 Wie traurig, doch immer freudig: Wie arm, doch viele bereichernd: Wie nicht habend und dich alle Dinge besitzend.
10 As sorrowfull, yet alway reioycing: as poore, yet making many rich: as hauing nothing, and yet possessing all things.
11 O ihr Korinther, unser Mund ist offen vor euch, unser Herz ist erweitert.
11 O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged.
12 Ihr seid nicht bedrängt durch uns, aber ihr seid bedrängt in euren eigenen Eingeweiden.
12 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels.
13 Nun, für eine Belohnung im selben, (ich spreche wie zu meinen Kindern) seid auch ihr ausgeweitet.
13 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged.
14 Seid nicht ungleich gepaart mit Ungläubigen: Denn welche Gefolgschaft hat Rechtschaffenheit mit Sündhaftigkeit? Und welche Gemeinschaft hat Licht mit Finsternis?
14 Be ye not vnequally yoked together with vnbeleeuers: for what fellowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darknesse?
15 Und welche Eintracht hat Christus mit Belial? Oder welchen Anteil hat derjenige, der glaubt, mit einem Ungläubigen?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that beleeueth, with an infidel?
16 Und welches Übereinkommen hat der Tempel Gottes mit Götzen? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat "*Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und ich will ihr Gott sein und sie werden meine Leute sein."[*Levitikus 26:12]
16 And what agreement hath the Temple of God with idoles? for ye are the Temple of the liuing God, as God hath saide, *I will dwell in them, and walke in them, and I will be their God, and they shall be my people.[*Leuit.26 12.]
17 *Deshalb kommt heraus von unter jenen und seid ihr abgesondert", sagt der Herr "und berührt nicht die unreine Sache und ich will euch empfangen.[*Esa.52.11]
17 *Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you,[*Esa.52.11]
18 *Und will euch ein Vater sein und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein", sagt der allmächtige Herr.[*Jeremia 31:1]
18 *And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie.[*Iere.31.1]