1. Thessalonicher Kapitel 2 - Paulus' Freude
CHAP. II.
In what manner the Gospel was brought and preached to the Thessalonians, and in what sort also they receiued it. 18 A reason is rendred both why Saint Paul was so long absent from them, and also why hee was so desirous to see them.
1 Denn ihr selbst wisst, Brüder, dass unser Eintreffen bei euch nicht umsonst war.
1 For your selues, brethren, knowe our entrance in vnto you, that it was not in vaine.
2 Aber selbst nachdem wir zuvor gelitten hatten und, wie ihr wisst, in Philippi schändlich angefeindet wurden, waren wir mutig in unserem Gott, euch das Evangelium Gottes mit viel Streiterei zu verkünden.
2 But euen after that wee had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, wee were bold in our God, to speake vnto you the Gospel of God with much contention.
3 Denn unsere Ermahnung war nicht aus Betrug, noch aus Unreinheit, noch aus Arglist:
3 For our exhortation was not of deceite, nor of vncleannesse, nor in guile:
4 Doch wie Gott es uns erlaubte mit dem Evangelium betraut zu werden, genauso sprechen wir, nicht Menschen gefallend, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
4 But as we were allowed of God to bee put in trust with the Gospel, euen so wee speake, not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 Denn weder nutzen wir zu irgendeiner Zeit schmeichelhafte Worte, wie ihr wisst, noch einen Deckmantel der Begehrlichkeit, Gott ist Zeuge:
5 For neither at any time vsed wee flattering wordes, as yee knowe, nor a cloke of couetousnesse, God is witnesse:
6 Noch suchten wir Ruhm, weder von euch, noch bislang von anderen, als wir ||lästig gewesen sein mögen, als die Apostel von Christus.[||oder: nutzten Autorität]
6 Nor of men sought we glorie, neither of you, nor yet of others, when we might haue beene || burdensome, as the Apostles of Christ.[||Or, vsed authority.]
7 Aber wir waren milde unter euch, ebenso wie ein Kindermädchen ihre Kinder pflegt:
7 But wee were gentle among you, euen as a nurse cherisheth her children:
8 Also, von euch liebevoll begehrend, waren wir willens, euch nicht nur das Evangelium Gottes vermittelt zu haben, sondern auch unsere eigenen Seelen, denn ihr wart uns teuer.
8 So being affectionately desirous of you, we were willing to haue imparted vnto you, not the Gospel of God only, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
9 Denn ihr erinnert, Brüder, unsere Arbeit und Mühsal: Denn Nacht und Tag arbeitend, weil wir nicht irgendeinem von euch zur Last fallen wollten, predigten wir euch das Evangelium Gottes.
9 For yee remember, brethren, our labour and trauaile: for labourng night and day, because wee would not bee chargeable vnto any of you, wee preached vnto you the Gospel of God.
10 Ihr seid Zeugen und Gott auch, wie heilig und gerecht und untadelig wir uns selbst unter euch, die glauben, verhalten haben.
10 Yee are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably wee behaued our selues among you that beleeue.
11 Wie ihr wisst, wie wir jeden von euch ermahnten und ermunterten und forderten (wie ein Vater seine Kinder tut)
11 As you know, how wee exhorted and comforted, and charged euery one of you, (as a father doeth his children,)
12 Damit ihr Gottes würdig wandelt, der euch in sein Königreich und seine Herrlichkeit berief.
12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glory.
13 Auch aus diesem Grund danken wir Gott ohne Unterlass, denn als ihr das Wort Gottes empfingt, welches ihr von uns hörtet, empfingt ihr es nicht als das Wort der Menschen, sondern (wie es in Wahrheit ist) das Wort Gottes, das auch kräftig in euch, die glauben, wirkt.
13 For this cause also thanke wee God without ceasing, because when yee receiued the word of God, which yee heard of vs, yee receiued it not as the word of men, but (as it is in trueth) the word of God, which effectually worketh also in you that beleeue.
14 Denn ihr, Brüder, wurdet Anhänger der Kirchengemeinden Gottes, welche in Judäa sind im Gesalbten Jesus: Denn ihr habt ähnliche Dinge erlitten, wie eure eigenen Landsleute, ebenso wie sie von den Juden haben:
14 For yee, brethren, became followers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus: for ye also haue suffered like things of your owne countreymen, euen as they haue of the Iewes:
15 Die beides, den Herrn Jesus töteten und ihre eigenen Propheten und uns ||verfolgt haben: Und sie gefallen Gott nicht und sind gegen alle Menschen:[||oder: haben uns verjagt.]
15 Who both killed the Lord Iesus, and their owne Prophets, and haue ||persecuted vs: and they please not God, and are contrary to all men:[||Or, chased vs out.]
16 Verboten uns zu den Nichtjuden sprechen, damit sie errettet sein mögen, um ihre Sünden allezeit aufzufüllen: Denn der Zorn ist auf sie gekommen bis zum Äußersten.
16 Forbidding vs to speake to the Gentiles, that they might bee saued, to fill vp their sinnes alway: for the wrath is come vpon them to the vttermost.
17 Aber wir, Brüder, von euch genommen für eine kurze Zeit, aus der Anwesenheit, nicht im Herzen, strebten umso mehr danach, euer Angesicht mit großem Verlangen zu sehen.
17 But wee, brethren, beeing taken from you for a short time, in presence, not in heart, endeuored the more abundantly to see your face with great desire.
18 Wofür wir zu euch gekommen wären (ebenso ich, Paulus) einmal und wieder: Aber Satan hinderte uns.
18 Wherefore we would haue come vnto you (euen I Paul) once & againe: but Satan hindered vs.
19 Denn was ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des ||Jubelns? Seid nicht auch ihr in der Gegenwart unseres Herrn Jesus Christus bei seiner Ankunft?[||oder: Rühmens]
19 For what is our hope, or ioy, or crowne of || reioycing? Are not euen ye in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?[||Or, glorying]
20 Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
20 For, ye are our glory and ioy.