1. Thessalonicher Kapitel 3 - Von Bedrängnissen
CHAP. III.
1 S. Paul testifieth his great loue to the Thessalonians, partly by sending Timothie vnto them to strengthen and comfort them: partly by reioycing in their weldoing: 10 and partly by praying for them, and desiring a safe comming vnto them.
1 Weshalb, als wir es nicht länger erdulden konnten, wir es als gut erachteten in Athen allein gelassen zu werden:
1 Wherefore when wee could no longer forbeare, wee thought it good to bee left at Athens alone:
2 Und schickten Timotheus, unseren Bruder und Diener Gottes und unseren Mitarbeiter im Evangelium von Christus, euch aufzurichten und euch zu trösten, euren Glauben betreffend:
2 And sent Timotheus our brother and minister of God, and our fellow labourer in the Gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
3 Damit niemand durch diese Bedrängnisse aufgewühlt sein sollte: Denn ihr selbst wisst, dass wir dazu bestimmt sind.
3 That no man should be mooued by these afflictions: for your selues know that we are appointed therunto.
4 Denn wahrlich, als wir mit euch waren, verkündeten wir euch zuvor, dass wir Drangsal erleiden sollten, ebenso wie es geschehen ist und ihr es wisst.
4 For verily when wee were with you, we told you before, that we should suffer tribulation, euen as it came to passe and ye know.
5 Aus diesem Grund, als ich es nicht länger erdulden konnte, schickte ich, um euren Glauben zu kennen, ob nicht auf irgendeine Weise der Verführer euch verführt habe und meine Arbeit vergeblich sei.
5 For this cause when I could no longer forbeare, I sent to know your faith, lest by some meanes the tempter haue tempted you, and our labor be in vaine.
6 Aber nun, als Timotheus von euch zu uns kam und uns gute Nachrichten eures Glaubens und eurer Barmherzigkeit brachte und dass ihr allzeit gutes Gedenken an uns habt, uns sehr zu sehen wünschend, wie auch wir euch zu sehen:
6 But now when Timotheus came from you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and charitie, and that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring greatly to see vs, as we also to see you:
7 Deshalb, liebe Brüder, wurden wir in all unserer Bedrängnis und Not über euch getröstet, durch euren Glauben:
7 Therefore brethren, wee were comforted ouer you in all our affliction and distresse, by your faith:
8 Denn nun *leben wir, wenn ihr fest steht im Herrn.[*Römer 7:9].
8 For now we *liue, if ye stand fast in the Lord.[*Rom.7. 9.]
9 Denn welche Danksagungen können wir Gott erneut geben für euch für all die Freude womit wir uns euretwillen vor unserem Gott freuen,
9 For what thankes can we render to God againe for you, for all the ioy wherewith wee ioy for your sakes before our God,
10 Nacht und Tag außerordentlich betend, dass wir euer Angesicht sehen mögen und vervollkommnen, was in eurem Glauben fehlt?
10 Night & day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
11 Nun lenken Gott selbst und unser Vater und unser Herr Jesus ||Christus unseren Weg zu euch. [||oder: führen]
11 Now God himselfe and our Father, and our Lord Iesus ||Christ direct our way vnto you.[|| Or, guide.]
12 Und der Herr lasse euch wachsen und überfließen in Liebe zueinander und zu allen Menschen, wie wir auch zu euch tun:
12 And the Lorde make you to increase, & abound in loue one towards another, and towards all men, euen as we doe towards you:
13 Zum Ende möge er eure Herzen schuldlos bestärken in der Heiligkeit vor Gott, nämlich unserem Vater, bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus mit all seinen Heiligen.
13 To the end hee may stablish your hearts vnblameable in holinesse before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.