Kolosser Kapitel 1 - Hoffnung aufgelegt; Christus das Haupt
CHAP. I.
1 After salutation hee thanketh God for their faith, 7 confirmeth the doctrine of Epaphras, 9 Praieth further for their increase in grace, 14 describeth the true Christ, 21 encourageth them to receiue Iesus Christ, and commendeth his owne ministery.
1 Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch den Willen Gottes und Timotheus, unser Bruder,
1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by þe will of God, and Timotheus our brother,
2 An die Heiligen und glaubenstreuen Brüder in Christus, die in Kolosse sind, Güte sei auf euch von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
2 To the saints and faithfull brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
3 Wir geben Dank an Gott und den Vater unseres Herrn Jesus Christus, immer für euch betend.
3 We giue thanks to God, and the Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you,
4 Seit wir von eurem Glauben an den Gesalbten Jesus hörten und von der Liebe, die ihr für alle Heiligen habt,
4 Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints,
5 Denn die Hoffnung, welche für euch im Himmel aufgelegt ist, wovon ihr zuvor hörtet im Wort der Wahrheit des Evangeliums,
5 For the hope which is layd vp for you in heauen, whereof ye heard before in the word of the trueth of the Gospel,
6 Welches zu euch gekommen ist in aller Welt und Früchte hervorbringt, wie es auch in euch tut, seit dem Tag an dem ihr davon hörtet und die Güte Gottes in Wahrheit erkanntet,
6 Which is come vnto you as it is in all the world, and bringeth foorth fruit, as it doth also in you, since the day yee heard of it, and knew the grace of God in trueth,
7 Wie ihr auch von Epaphras unserem lieben Mitdiener gelernt habt, der für euch ein glaubenstreuer Gesandter von Christus ist:
7 As yee also learned of Epaphras our deare felow seruant, who is for you a faithfull Minister of Christ:
8 Der uns auch eure Liebe im Geist verkündete.
8 Who also declared vnto vs your loue in the spirit.
9 Aus diesem Grund hören wir auch, seit dem Tag als wir es hörten, nicht auf, für euch zu beten und zu wünschen, dass ihr mit der Erkenntnis seines Willens erfüllt sein mögt, in aller Weisheit und geistlichem Verständnis:
9 For this cause wee also, since the day we heard it, doe not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will, in all wisedome and spirituall vnderstanding:
10 Damit ihr des Herren würdig wandelt, allen wohlgefallend, fruchtbar in jedem guten Werk und wachsend im Wissen um Gott:
10 That ye might walke worthy of the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, & increasing in the knowledge of God:
11 Gestärkt mit aller Macht, gemäß seiner ruhmreichen Kraft, zu aller Geduld und Langmut mit Fröhlichkeit:
11 Strengthened with all might according to his glorious power, vnto all patience and long suffering with ioyfulnesse:
12 Dem Vater dankend, der uns dazu befähigt hat, Teilhaber des Erbes der Heiligen im Licht zu sein:
12 Giuing thanks vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saints in light:
13 Der uns erlöst hat von der Kraft der Finsternis und uns in das Königreich seines geliebten Sohnes überführte,[+Griechisch: der Sohn seiner Liebe]
13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of +his deare Sonne,[+Gr. the Sonne of his loue.]
14 In dem wir Erlösung haben durch sein Blut, auch die Vergebung von Sünden:
14 In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes:
15 Der das Abbild des unsichtbaren Gottes ist, der erstgeborene jeder Kreatur.
15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of euery creature.
16 Denn durch ihn sind alle Dinge erschaffen, die im Himmel sind und die auf der Erde sind, sichtbare und unsichtbare, ob sie Throne seien, oder Herrschaftsgebiete oder Engelsfürsten oder Gewalten: Alle Dinge wurden durch ihn erschaffen und für ihn.
16 For by him were all things created that are in heauen, and that are in earth, visible and inuisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him.
17 *Und er ist vor allen Dingen und durch ihn bestehen alle Dinge. [*1. Korinther 8:6 Johannes 1:3]
17 *And he is before all things, and by him all things consist.[*1.Cor.8.6 ioh.1.3. ]
18 Und er ist das Haupt des Körpers, der Kirchengemeinde: Wer der Anfang ist, der Erstgeborene der Toten, der ||in allen Dingen die Vorrangstellung haben möge:[||oder: unter allen]
18 And hee is the head of the body, the Church: who is the beginning, the first borne from the dead, that ||in all things he might haue the preeminence:[||Or, among all.]
19 Denn es erfreute den Vater, dass in ihm alle Fülle wohnen sollte,
19 For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell,
20 Und (||Frieden geschlossen habend durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, alle Dinge mit ihm selbst zu versöhnen, durch ihn, sage ich, seien sie Dinge auf Erden oder Dinge im Himmel.[||oder: Frieden machend]
20 And (||hauing made peace through the blood of his crosse) by him to reconcile all things vnto himself, by him, I say, whether they bee things in earth, or things in heauen.[||Or, making peace.]
21 Und ihr, die ihr zeitweise entfremdet wart und Feinde ||in eurem Verstand durch gottlose Werke, hat er nun doch versöhnt,[||oder: durch euren Verstand in gottlosen Werken]
21 And you that were sometimes alienated, and enemies ||in your minde by wicked workes, yet now hath hee reconciled,[||Or, by your mind in wicked works.]
22 Im Körper seines Fleisches durch Tod, euch heilig und untadelig zu präsentieren und schuldlos und untadelig in seinem Angesicht,
22 In the body of his flesh through death, to present you holy & vnblameable, and vnreprooueable in his sight,
23 Wenn ihr fortfahrt im Glauben, fest und beständig, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, wegbewegt werdet und welches jeder Kreatur, die unterm Himmel ist, gepredigt wurde, wovon ich, Paulus, ein Gesandter geworden bin.
23 If ye continue in the faith grounded and setled, and be not moued away from the hope of the Gospel, which yee haue heard, and which was preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am made a Minister.
24 Welcher nun jubiliert in meinen Leiden für euch und das erfüllt, was hinter den Leiden von Christus in meinem Fleisch zurückgeblieben ist, um seines Körpers willen, welcher die Kirchengemeinde ist,
24 Who now reioyce in my sufferings for you, and fill vp that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
25 Wovon ich ein Gesandter geworden bin, gemäß der Zuteilung Gottes, welche mir für euch gegeben ist, ||das Wort Gottes zu erfüllen:[||oder: vollständig das Wort Gottes zu predigen Römer 1:19]
25 Whereof I am made a Minister, according to the dispensation of God, which is giuen to mee for you, ||to fulfill the word of God:[||Or, fully to preach the word of God, Rom. 1.19.]
26 Auch das Geheimnis, welches verborgen wurde seit Zeitaltern und seit Generationen, aber ist nun seinen Heiligen offenbar gemacht,
26 Euen the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints,
27 Dem Gott bekannt machen will, was der Reichtum des Ruhmes seines Geheimnisses unter den Nichtjuden ist, welcher Christus ||in euch ist, die Hoffnung des Ruhms:[||oder: unter euch]
27 To whom God would make knowen what is the riches of the glory of this mysterie among the Gentiles, which is Christ ||in you, the hope of glory:[||Or, amongst you.]
28 Den wir predigen, jedermann warnend und jedermann lehrend in aller Weisheit, damit wir jedermann perfekt präsentieren im Gesalbten Jesus.
28 Whom we preach, warning euery man, and teaching euery man in all wisedome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus.
29 Wofür auch ich arbeite, strebend gemäß seinem Wirken, welches in mir mächtig wirkt.
29 Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily.