Apostelgeschichte Kapitel 3 - Der Lahme geheilt - Petrus predigt
Petrus predigt zu den Leuten, die gekommen sind, einen Lahmen wieder auf seinen Füßen zu sehen, 12 bekundet, die Heilung sei nicht durch seine oder Johannes' eigene Kraft oder Heiligkeit bewirkt worden, sondern durch Gott und seinen Sohn Jesus und durch Glauben an seinen Namen: 13 Sie dabei der Kreuzigung von Jesus tadelnd. 17 Jene, weil sie es aus Unwissenheit taten und der Ratschluss Gottes und die Schriften dadurch erfüllt wurden. 19 Er ermahnt durch Reue und Glauben die Vergebung ihrer Sünden zu erlangen und Errettung in demselben Jesus.
CHAP. III.
Peter preaching to the people that came to see a lame man restored to his feete, 12 professeth the cure not to haue beene wrought by his, or Iohns owne power, or holinesse, but by God, and his sonne Iesus, and through faith in his Name: 13 Withall reprehending them for crucifying Iesus. 17 Which because they did it through ignorance, and that thereby were fulfilled Gods determinate counsell, and the Scriptures: 19 He exhorteth them by repentance and faith to seeke remission of their sinnes, and saluation in the same Iesus.
1 Nun gingen Petrus und Johannes zusammen hinauf in den Tempel zur Stunde des Gebets, welche die neunte Stunde ist.
1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple at the houre of prayer, beeing the ninth houre.
2 Und es ein gewisser Mann, lahm von der Gebärmutter seiner Mutter an, wurde gebracht, den sie täglich an das große Tor des Tempels legten, das "Schönes" genannt wurde, um die nach Almosen zu fragen, die den Tempel betraten.
2 And a certaine man lame from his mothers womb was caried, whom they laide daily at the gate of the Temple which is called Beautifull, to aske almes of them that entred into the Temple.
3 Der, Peter & Johannes dabei sehend, in den Tempel zu gehen, um ein Almosen bat.
3 Who seeing Peter & Iohn about to go into the Temple, asked an almes.
4 Und Petrus, seine Augen auf ihn richtend, mit Johannes, sagte "Sieh uns an."
4 And Peter fastening his eyes vpon him, with Iohn, said, Looke on vs.
5 Und er beachtete sie, erwartend etwas von ihnen zu empfangen.
5 And he gaue heede vnto them, expecting to receiue something of them.
6 Dann sagte Petrus "Silber und Gold habe ich keines, aber was ich habe, gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus von Nazareth, steh auf und gehe.
6 Then Peter said, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
7 Und er nahm ihn bei der rechten Hand und hob ihn auf: Und sofort empfingen seine Füße und Knöchel Kraft.
7 And hee tooke him by the right hand, & lift him vp: and immediatly his feete and ancle bones receiued strength.
8 Und er, aufspringend, stand und ging und betrat mit ihnen den Tempel, gehend und hüpfend und Gott preisend.
8 And hee leaping vp, stood, and walked, and entred with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
9 Und all die Leute sahen ihn gehend und Gott preisend.
9 And all the people saw him walking, and praising God.
10 Und sie erkannten, dass es derjenige war, der an der schönen Pforte des Tempels für Almosen saß: Und sie waren mit Verwunderung und Erstaunen über das erfüllt, was ihm widerfahren war.
10 And they knew that it was hee which sate for almes at the beautifull gate of the Temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened vnto him.
11 Und als der lahme Mann, der geheilt wurde, Petrus und Johannes festhielt, rannten all die Leute zusammen zu ihnen in die Vorhalle, die "Salomons" genannt wurde, stark verwundert.
11And as the lame man which was healed, helde Peter and Iohn, all the people ranne together vnto them in the porch, that is called Solomons, greatly wondring.
12 ¶ Und als Petrus das sah, antwortete er den Leuten "Ihr Männer Israels, warum staunt ihr über dies? Oder warum schaut ihr so ernsthaft auf uns, als ob wir durch unsere eigene Kraft oder Heiligkeit diesen Menschen zum Gehen gebracht hätten?
12 ¶ And when Peter sawe it, hee answered vnto the people, Yee men of Israel, why marueile ye at this? or why looke yee so earnestly on vs, as though by our owne power or holinesse we had made this man to walke?
13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter hat seinen Sohn Jesus glorifiziert, den ihr ausliefertet und in der Anwesenheit von Pilatus ablehntet, als er gewillt war ihn gehen zu lassen.
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye deliuered vp, and denied him in the presence of Pilate, when hee was determined to let him goe.
14 *Aber ihr habt den Heiligen und den Gerechten abgelehnt und begehrtet euch einen Mörder auszuhändigen,[Matthäus 27:20]
14 *But ye denied the Holy one, and the Iust, and desired a murderer to be granted vnto you,[*Matt.27.20.]
15 Und tötetet ||den Prinz des Lebens, den Gott von den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.[||oder: Autor]
15 And killed || the Prince of life, whom God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.[||Or, author.]
17 Und nun Brüder, bemerkte ich, dass ihr es aus Unkenntnis getan habt, wie auch eure Obersten.
17 And now brethren, I wote that through ignorance yee did it, as did also your rulers.
18 Aber diese Dinge, die Gott zuvor durch den Mund all seiner Propheten angekündigt hat, dass Christus leiden sollte, hat er damit erfüllt.
18 But those things which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, hee hath so fulfilled.
19 ¶ Kehrt deshalb um und seid bekehrt, dass eure Sünden ausgelöscht seien, wenn die Zeiten der Erquickung durch die Gegenwart des Herrn kommen werden.
19 ¶ Repent yee therefore, and bee conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shal come from the presence of the Lord.
16 Und sein Name, durch Glauben in seinen Namen, hat diesen Mann stark gemacht, den ihr seht und kennt: Ja, der Glaube, der mit ihm ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben in euer aller Gegenwart.
16 And his Name through faith in his Name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him, hath giuen him this perfect soundnesse in the presence of you all.
20 Und er wird Jesus Christus senden, was euch zuvor gepredigt worden ist.
20 And hee shall send Iesus Christ, which before was preached vnto you.
21 Den der Himmel empfangen muss, bis zur Zeit der Wiederherstellung aller Dinge, die Gott durch den Mund all seiner heiligen Propheten gesprochen hat, seit die Welt begann.
21 Whom the heauen must receiue, vntill the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
22 *Denn Moses sagte den Vätern: " Einen Propheten wird der Herr, euer Gott euch aus euren Brüdern erheben, mir gleich; ihn werdet ihr anhören in allen Dingen, was auch immer er euch sagen wird.[*Deuteronomium 18:15, Apostelgeschichte 7:37]
22 *For Moses truely said vnto the fathers, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, like vnto me; him shall yee heare in all things whatsoeuer he shal say vnto you.[*Deut.18.15. chap. 7.37.]
23 Und es wird geschehen, dass jede Seele, die diesen Propheten nicht anhören will, aus den Reihen der Menschen ausgelöscht werden wird.
23 And it shall come to passe, that euery soule which will not heare that Prophet, shalbe destroyed from among the people.
24 Ja, und all die Propheten von Samuel und die, welche ihm folgten, so viele, wie gesprochen haben, haben ebenso diese Tage vorausgesagt.
24 Yea and all the Prophets from Samuel, and those that follow after, as many as haue spoken, haue likewise foretold of these dayes.
25 Ihr seid die Kinder der Propheten und des Bundesschlusses, den Gott mit unseren Vätern machte, *als er zu Abraham sagte "Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet sein."[*Genesis 13:3]
25 Yee are the children of the Prophets, and of the couenant which God made with our fathers, *saying vnto Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be blessed.[*Gen.12.3.]
26 Euch zuerst hat Gott seinen Sohn Jesus auferweckt, schickte ihn euch zu segnen, durch Abkehr jedes einzelnen von euch von seinen Ungerechtigkeiten.
26 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities.