Apostelgeschichte Kapitel 24 - Von Tertullus
CHAP. XXIV.
1 Paul being accused by Tertullus the Oratour, 10 answereth for his life and doctrine. 24 He preacheth Christ to the gouernour and his wife. 26 The gouernour hopeth for a bribe, but in vaine. 27 At last, going out of his office, hee leaueth Paul in prison.
1 Und nach fünf Tagen kam Ananias, der Hohepriester, herab mit den Ältesten und mit einem gewissen Orator namens Tertullus, der das Volk gegen Paulus aufklärte.
1 And after fiue dayes, Ananias the hie Priest descended with the Elders, and with a certaine Oratour named Tertullus, who enformed the gouernour against Paul.
2 Und als er aufgerufen wurde, fing Tertullus an, ihn zu beschuldigen und sagte "Verstehend, dass wir durch dich große Ruhe genießen und dass dieser Nation sehr wertvolle Taten durch deine Anwesenheit getan wurden:
2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enioy great quietnesse, and that very worthy deeds are done vnto this natiō by thy prouidence:
3 Wir nehmen es immer und überall, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit an.
3 Wee accept it alwayes, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.
4 Nichtsdestotrotz, damit ich dich nicht weiter belästige, bitte ich dich, dass du uns aus deiner Gnade ein paar Worte anhören mögest.
4 Notwithstanding, that I be not farther tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy clemencie a few words.
5 Denn wir haben diesen Mann als gefährlichen Kerl und als Anstifter von Aufruhr unter allen Juden in der ganzen Welt und als Rädelsführer der Sekte der Nazarener erkannt.
5 For we haue found this man a pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 Der sich auch daran machte den Tempel zu entweihen: Den wir ergriffen und nach unserem Recht gerichtet haben wollten.
6 Who also hath gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would haue iudged according to our lawe.
7 Aber der oberste Hauptmann Lysias kam zu uns und nahm ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg:
7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him away out of our hands:
8 Seinen Anklägern befehlend, zu dir zu kommen, damit du durch deine eigene Untersuchung desjenigen Erkenntnis all dieser Dinge erlangen mögest, derer wir ihn beschuldigen."
8 Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 Und die Juden stimmten ebenfalls zu und sagten, dass diese Dinge so waren.
9 And the Iewes also assented, saying that these things were so.
10 Dann antwortete Paulus, nachdem der Gouverneur ihn aufgefordert hatte, zu sprechen "Insofern ich weiß, dass du seit vielen Jahren ein Richter dieses Volkes bist, antworte ich um so freudiger für mich selbst:
10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him to speake, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many yeeres a Iudge vnto this nation, I do the more cheerefully answere for my selfe:
11 Denn damit du verstehen mögest, dass es noch nicht zwölf Tage sind, seit ich nach Jerusalem hinaufgegangen bin, zu huldigen.
11 Because that thou mayest vnderstand, that there are yet but twelue dayes, since I went vp to Hierusalem for to worship.
12 Und sie fanden mich weder im Tempel, wo ich mit irgendjemandem stritt, noch die Leute aufhetzend, weder in den Synagogen, noch in der Stadt:
12 And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising vp the people, neither in the Synagogues, nor in the citie:
13 Auch können sie die Dinge nicht beweisen, derer sie mich nun beschuldigen.
13 Neither can they proue the things whereof they now accuse me.
14 Aber dies gestehe ich euch, dass nach dem Weg, den sie Ketzerei nennen, ich dem Gott meiner Väter huldige, alle Dinge glaubend, die im Gesetz der Propheten geschrieben sind.
14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Law and the Prophets,
15 Und hoffen auf Gott, welche sie sich auch selbst erlauben, dass da eine Wiederauferstehung der Toten sein wird, beider, der Rechtschaffenen und Verworfenen.
15 And haue hope towards God, which they themselues also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the iust and vniust.
16 Und hierin übe ich mich selbst, um stets ein Gewissen zu haben, frei von Verleitung gegen Gott und gegen Menschen.
16 And herein doe I exercise my selfe to haue alwayes a conscience void of offence toward God, and toward men.
17 Nun, nach vielen Jahren, bin ich gekommen, um meiner Nation Almosen zu bringen und Opfer:
17 Now after many yeeres, I came to bring almes to my nation, & offrings:
18 *Woraufhin gewisse Juden aus Asien mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Scharen, noch mit Tumult:[*Apostelgeschichte 21:27]
18 *Wherupon certaine Iewes from Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult:[*Chap. 21. 27.]
19 Welche hier vor dir hätte sein sollen und widersprechen, wenn sie etwas gegen mich hätten.
19 Who ought to haue beene here before thee, and obiect, if they had ought against me.
20 Oder sonst lass dieselben hier sagen, wenn sie irgendeine böse Tat an mir gefunden haben, während ich vor dem Rat stand,
20 Or else let these same here say, if they haue found any euill doing in mee, while I stood before the Councill,
21 Außer es sei für diese eine Äußerung, die ich unter ihnen stehend schrie, *die Widerauferstehung der Toten betreffend, werde ich heute von euch befragt.[*Apostelgeschichte 23:6]
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, *Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.[*Chap. 23. 6.]
22 Und als Felix diese Dinge hörte und hatte eine vollkommenere Kenntnis dieses Weges, schob er sie zurück und sagte "Wenn Lysias, der oberste Hauptmann, herabkommen wird, will ich das Äußerste von eurer Sache erfahren.
22 And when Felix heard these things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost of your matter.
23 Und er befahl einem Hauptmann, Paulus zu schützen und ihn Freiheit haben zu lassen und dass er niemandem aus seiner Bekanntschaft verbieten sollte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
23 And he commanded a Centurion to keepe Paul, and to let him haue libertie, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come vnto him.
24 Und nach gewissen Tagen, als Felix mit seiner Frau Orusilla kam, die eine Jüdin war, schickte er nach Paulus und hörte ihn bezüglich des Glaubens an Christus.
24 And after certaine dayes, when Felix came with his wife Orusilla, which was a Iew, he sent for Paul, and heard him cōcerning the faith in Christ.
25 Und als er über Rechtschaffenheit, Mäßigung und dem kommenden Gericht argumentierte, zitterte Felix und antwortete "Gehe hin für dieses Mal, wenn ich eine passende Zeit habe, werde ich nach dir rufen."
25 And as he reasoned of righteousnesse, temperance, and iudgement to come, Felix trembled and answered, Go thy way for this time, when I haue a conuenient season, I will call for thee.
26 Er hoffte auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn losmachte; weshalb er ihn des Öfteren zu sich schickte und mit ihm verhandelte.
26 He hoped also that money should haue bene giuen him of Paul, that hee might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and cōmuned with him.
27 Aber nach zwei Jahren kam Portius Festus in Felix' Zimmer: Und Felix wollte den Juden eine Freude machen und ließ Paulus gefesselt.
27 But after two yeeres, Portius Festus came into Felix roome: and Felix willing to shew the Iewes a pleasure, left Paul bound.