Apostelgeschichte Kapitel 19 - Exorzisten geschlagen; Götzenanbeter rasen
6 Der heilige Geist wird durch Paulus' Hände gegeben. 9 Die Juden lästern seine Lehre, die durch Wunder bekräftigt wird. 13 Die jüdischen Exorzisten 16 werden vom Teufel geschlagen. 19 Zauberbücher werden verbrannt. 24 Demetrius, aus Liebe zum Gewinn, hetzt Aufruhr gegen Paulus, 35 der durch den Stadtsekretär besänftigt wird.
CHAP. XIX.
6 The holy Ghost is giuen by Pauls hands. 9 The Iewes blaspheme his doctrine, which is confirmed by miracles. 13 The Iewish exorcists 16 are beaten by the deuill. 19 Coniuring books are burnt. 24 Demetrius, for loue of gaine, raiseth an vprore against Paul, 35 which is appeased by the Towne-clerke.
1 Und es begab sich, dass, während Apollos in Korinth war, Paulus durch die oberen Küsten reiste, nach Ephesus kam und einige Jünger findend,
1 And it came to passe, that while Apollos was at Corinth, Paul hauing passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and finding certaine disciples,
2 Er zu ihnen sagte "Habt ihr den heiligen Geist empfangen, seit ihr glaubtet?" Sie aber sagten zu ihm "Wir haben noch nicht einmal gehört, ob da irgendein heiliger Geist sei."
2 He said vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since yee beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be any holy Ghost.
3 Und er sagte zu ihnen "Wonach wurdet ihr dann getauft?" Und sie sagten "Nach Johannes' Taufe."
3 And he said vnto them, Unto what then were ye baptized? And they saide, Unto Iohns Baptisme.
4 *Dann sagte Paulus "Johannes wahrlich taufte mit der Taufe der Reue und sagte zu den Leuten, dass sie an denjenigen glauben sollten, der nach ihm kommt, also an den Gesalbten Jesus."[*Matthäus 3:11]
4 *Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they should beleeue on him which should come after him, that is, on Christ Iesus.[ *Mat.3.11.]
5 Als sie dies hörten, wurden sie im Namen des Herrn Jesus getauft.
5 When they heard this, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
6 Und als Paulus seine Hände auf sie gelegt hatte, kam der heilige Geist auf sie und sie sprachen mit Zungen und prophezeiten.
6 And when Paul had laide his hands vpon them, the holy Ghost came on them, and they spake with tongues, and prophecied.
7 Und alle die Männer waren etwa zwölfe.
7 And all þe men were about twelue.
8 Und er ging in die Synagoge und sprach mutig für die Zeit von drei Monaten, streitend und überzeugend, die Dinge des Königreichs Gottes betreffend.
8 And hee went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and perswading the things concerning the Kingdome of God.
9 Aber als einige verstockt waren und nicht glaubten, sondern vor der Menge von diesem Weg übel sprachen, ging er von ihnen weg und sonderte die Jünger ab, täglich in der Schule von einem Tyrannus streitend.
9 But when diuers were hardened, and beleeued not, but spake euill of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the schoole of one Tyrannus.
10 Und das dauerte für die Dauer von zwei Jahren an, so dass all jene, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.
10 And this continued by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Iesus, both Iewes and Greeks.
11 Und Gott wirkte besondere Wunder durch die Hände des Paulus:
11And God wrought speciall miracles by the hands of Paul:
12 So dass von seinem Körper Taschentücher und Schürzen zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten verließen sie und die bösen Geister fuhren aus ihnen heraus.
12 So that from his body were brought vnto the sicke handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.
13 ¶Dann versuchten einige der vagabundierenden Juden, Exorzisten, über diejenigen, die böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen und sagten "Wir beschwören euch bei Jesus, den Paulus predigt."
13 ¶ Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke vpon them to call ouer them which had euill spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus whom Paul preacheth.
14 Und da waren sieben Söhne eines Skeva, eines Juden und der Obersten der Priester, die so handelten.
14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of the Priests, which did so.
15 Und der böse Geist antwortete und sagte "Jesus kenne ich und Paulus kenne ich, wer aber seid ihr?"
15 And the euill spirit answered, and said, Iesus I knowe, and Paul I know, but who are ye?
16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und überwältigte sie und siegte gegen sie, so dass sie nackt und verwundet aus dem Haus flohen.
16 And the man in whom the euill spirit was, leapt on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 Und dies wurde ebenso allen Juden und Griechen bekannt, die in Ephesus wohnten und Angst befiel sie alle und der Name des Herrn Jesus Christus wurde verherrlicht.
17 And this was knowen to all the Iewes and Greekes also dwelling at Ephesus, and feare fell on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified.
18 Und viele, die glaubten, kamen und bekannten und zeigten ihre Taten.
18 And many that beleeued came, and confessed, and shewed their deedes.
19 Auch viele von denen, die seltsame Künste pflegten, brachten ihre Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen Leuten: Und sie zählten ihren Preis und kamen auf fünfzigtausend Stücke Silber.
19 Many also of them which vsed curious arts, brought their bookes together and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of siluer.
20 So wuchs das Wort Gottes mächtig und siegte.
20 So mightily grew the word of God, and preuailed.
21 ¶Nachdem diese Dinge beendet waren, nahm sich Paulus im Geist vor, als er Mazedonien und Athen durchquert hatte, nach Jerusalem zu gehen, und sagte "Nachdem ich dort war, muss ich auch Rom sehen."
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and Athaia, to go to Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see Rome.
22 So schickte er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien, aber er selbst blieb eine Weile in Asien.
22 So hee sent into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he himselfe stayed in Asia for a season.
23 Und zur gleichen Zeit erhob sich dort kein geringer Aufruhr über diesen Weg.
23 And the same time there arose no small stirre about that way.
24 Denn ein gewisser Mann namens Demetrius, ein Silberschmied, der silberne Schreine für Diana anfertigte, brachte den Handwerkern nicht wenig Geld ein:
24 For a certaine man named Demetrius, a siluer smith, which made siluer shrines for Diana, brought no small gaine vnto the craftsmen:
25 Welche er zusammenrief mit den Handwerkern gleichen Berufs und sagte "Herren, ihr wisst, dass wir unseren Reichtum durch dieses Handwerk haben.
25 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we haue our wealth.
26 Vielmehr seht und hört ihr, dass dieser Paulus nicht allein in Ephesus, sondern fast in ganz Asien viele Leute überredet und abgewandt hat, indem er sagte, dass die keine Götter sind, die mit Händen gemacht sind.
26 Moreouer, ye see & heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying, that they bee no gods, which are made with hands.
27 So dass nicht nur dies unser Handwerk in Gefahr ist, zunichte gemacht zu werden: Sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana verachtet werde und ihre Pracht zerstört werden solle, welcher ganz Asien und die Welt huldigt."
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought: but also that the Temple of the great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshippeth.
28 Und als sie diese Worte hörten, waren sie voll des Zorns und schrien und sagten "Groß ist die Diana der Epheser."
28 And when they heard these sayings, they were ful of wrath, & cried out, saying, Great is Diana of þe Ephesians.
29 Und die ganze Stadt war voller Verwirrung und sie ergriffen Gaius und Aristarchus, Männer aus Mazedonien, die Gefährten des Paulus in der Mühsal, und eilten einmütig in das Theater.
29 And the whole citie was filled with confusion, and hauing caught Gaius and Aristarchus men of Macedonia Pauls companions in trauaile, they rushed with one accord into the Theatre.
30 Und als Paulus zu den Leuten hineingegangen wäre, ließen die Jünger ihn nicht.
30 And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffered him not.
31 Und einige der Obersten von Asien, die seine Freunde waren, sandten zu ihm und baten ihn, er möge sich nicht in das Theater wagen.
31 And certaine of the chiefe of Asia, which were his friends, sent vnto him, desiring him that he would not aduenture himselfe into the Theatre.
32 Einige riefen deshalb eine Sache, andere eine andere: Denn die Versammlung war verwirrt und die meisten wussten nicht, wofür sie zusammengekommen waren.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part knew not wherefore they were come together.
33 Und sie zogen Alexander aus der Menge, und die Juden drängten ihn vor. Und Alexander winkte mit der Hand und hätte seine Verteidigung vor den Leuten gemacht.
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Iewes putting him forward. And Alexander beckened with the hand, and would haue made his defence vnto the people.
34 Als sie aber erkannten, dass er ein Jude war, schrien sie alle mit einer Stimme im Zeitraum von zwei Stunden "Groß ist Diana der Epheser."
34 But when they knew that he was a Iewe, all with one voyce about the space of two houres cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35 Und als der Stadtschreiber die Leute beschwichtigt hatte, sagte er "Ihr Menschen von Ephesus, welcher Mensch ist da, der nicht weiß, dass die Stadt der Epheser +eine Huldigerin der großen Göttin Diana und des Bildes ist, das von Jupiter herabgefallen ist?[+Griechisch: der Tempelhüter]
35 And when the towne clarke had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there þt knoweth not how that the citie of the Ephesians is +a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image which fell downe from Iupiter? [+Gre. the temple keeper. ]
36 Sehend, dass nichts gegen diese Dinge gesagt werden kann, solltet ihr still sein und nichts unüberlegt tun.
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to doe nothing rashly.
37 Denn ihr habt diese Männer hierher gebracht, die weder Räuber der Kirchengemeinden noch Lästerer eurer Göttin sind:
37 For ye haue brought hither these men, which are neither robbers of Churches, nor yet blasphemers of your goddesse:
38 Weshalb, wenn Demetrius und die Handwerker, die ihm zustimmen, gegen irgendjemanden eine Sache haben, ||das Gesetz offen ist und da sind Statthalter, lasst sie einander verklagen.[||oder: die Gerichtstage gehalten werden]
38 Wherefore if Demetrius, and the craftesmen which are with him, haue a matter against any man, || the law is open, and there are deputies, let them implead one another. [ || Or, the Court dayes are kept. ]
39 Aber wenn ihr etwas über andere Dinge herausfinden wollt, wird es in einer ||gesetzmäßigen Versammlung entschieden werden.[||oder: ordentlichen]
39 But if yee enquire any thing concerning other matters, it shalbe determined in a || lawfull assembly. [ || Or, ordinary. ]
40 Denn wir sind in Gefahr, wegen des heutigen Aufruhrs in Frage gestellt zu werden, da es keinen Grund gibt, aufgrund dessen wir diesem Auflauf Zutritt gewähren sollten."
40 For we are in danger to be called in question for this dayes vprore, there being no cause whereby we may giue an accompt of this concourse.
41 Und als er dies gesprochen hatte, entließ er die Versammlung.
41 And when hee had thus spoken, he dismissed the assembly.