Apostelgeschichte Kapitel 25 - Paulus' Einspruch
CHAP. XXV.
2 The Iewes accuse Paul before Festus. 8 He answereth for himselfe, 11 and appealeth vnto Cesar. 14 Afterwards, Festus openeth his matter to king Agryppa, 23 and he is brought forth. 25 Festus cleareth him to haue done nothing worthy of death.
1 Als nun Festus in die Provinz gekommen war, stieg er nach drei Tagen von Cäsarea nach Jerusalem hinauf.
1 Nowe when Festus was come into the prouince, after three dayes he ascended frō Cesarea to Hierusalem.
2 Dann informierten ihn der Hohepriester und der Oberste der Juden gegen Paulus und ersuchten ihn,
2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes informed him against Paul, and besought him,
3 Und begehrten Güte von ihm, dass er ihn nach Jerusalem schicken und auf dem Weg auflauern würde, um ihn zu töten.
3 And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
4 Aber Festus antwortete, dass Paulus in Cäsarea verwahrt werden sollte und dass er selbst bald dorthin abreisen würde.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that hee himselfe would depart shortly thither.
5 "Lass diejenigen deshalb", sagte er, "die unter euch fähig sind, mit mir hinuntergehen und diesen Mann beschuldigen, wenn irgendeine Gottlosigkeit an ihm ist."
5 Let them therefore, said he, which among you are able, go downe with me, and accuse this man, if there be any wickednesse in him.
6 Und als er mehr als zehn Tage bei ihnen verweilt hatte, ging er hinab nach Cäsarea und setzte sich am nächsten Tag auf den Richterstuhl und befahl, Paulus herzubringen.
6 And when hee had taried among them || more then ten dayes, hee went downe vnto Cesarea, and the next day sitting in the iudgement seat, commanded Paul to be brought.[||Or, as some copies reade, no more then eight or ten dayes.]
7 Und als er gekommen war, standen die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, ringsumher und brachten viele und schwere Klagen über Paulus vor, die sie nicht beweisen konnten,
7 And when hee was come, the Iewes which came downe from Hierusalem, stood round about, and laide many and grieuous complaints against Paul, which they could not proue,
8 Während er für sich selbst antwortete "Weder gegen das Gesetz der Juden, weder gegen den Tempel, noch gegen Cäsar habe ich irgend etwas verbrochen."
8 While hee answered for himselfe, Neither against the law of the Iewes, neither against the Temple, nor yet against Cesar, haue I offended any thing at all.
9 Aber Festus, willig den Juden eine Freude zu machen, antwortete Paulus und sagte "Willst du nach Jerusalem gehen und da vor mir über diese Dinge gerichtet werden?"
9 But Festus willing to doe the Iewes a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before me?
10 Dann sagte Paulus "Ich stehe an Cäsars Richtplatz, wo ich gerichtet werden sollte; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du sehr wohl weißt.
10 Then said Paul, I stand at Cesars iudgement seat, where I ought to bee iudged; to the Iewes haue I done no wrong, as thou very well knowest.
11 Denn wenn ich ein Verbrecher bin oder etwas begangen habe, würdig des Todes, weigere ich mich nicht zu sterben: Aber wenn da keines der Dinge besteht, derer man mich beschuldigt, kann mich niemand ihnen ausliefern. Ich appelliere an Cäsar."
11 For if I be an offender, or haue committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliuer me vnto them. I appeale vnto Cesar.
12 Dann antwortete Festus, als er sich mit dem Rat beraten hatte "Hast du an Cäsar appelliert? Zu Cäsar sollst du gehen."
12 Then Festus when he had conferred with the Councill, answered, Hast thou appealed vnto Cesar? vnto Cesar shalt thou goe.
13 Und nach einigen Tagen kamen König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen.
13 And after certaine dayes, king Agrippa and Bernice, came vnto Cesarea, to salute Festus.
14 Und als sie viele Tage dort gewesen waren, verkündete Festus dem König die Sache des Paulus und sagte "Es ist ein gewisser Mann, den Felix in Fesseln gelassen hat:
14 And when they had beene there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the king, saying, There is a certaine man left in bonds by Felix:
15 Über den, als ich in Jerusalem war, die obersten Priester und die Ältesten der Juden mich unterrichteten und verlangten ein Gerichtsverfahren gegen ihn zu haben.
15 About whom when I was at Hierusalem, the chiefe Priests and the Elders of the Iewes enformed me, desiring to haue iudgement against him.
16 Worauf ich antwortete 'Es ist nicht die Art der Römer, irgend jemand zum Tode zu verurteilen, bevor derjenige, der beschuldigt wird, die Ankläger von Angesicht zu Angesicht hat und die Erlaubnis hat, für sich selbst auf das Verbrechen zu antworten, das gegen ihn vorgebracht wird.'
16 To whom I answered, It is not the maner of the Romanes to deliuer any man to die, before that he which is accused, haue the accusers face to face, and haue licence to answere for himselfe concerning the crime laid against him.
17 Deshalb setzte ich mich, als sie hergekommen waren, ohne Verzug am nächsten Tag auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
17 Therefore when they were come hither, without any delay, on the morrow I sate on the iudgement seate, and cōmanded the man to be brought forth.
18 Gegen den, als die Ankläger auftraten, sie keine Anklage wegen solcher Dinge vorbrachten, wie ich vermutete:
18 Against whom when the accusers stood vp, they brought none accusation of such things as I supposed:
19 Aber hatten gewisse Fragen gegen ihn von ihrem eigenen Aberglauben und von einem Jesus, der tot war, den Paulus versicherte lebendig zu sein.
19 But had certaine questions against him of their owne superstition, and of one Iesus, which was dead, whom Paul affirmed to be aliue.
20 Und weil ||ich an solcher Art Fragen zweifelte, fragte ich ihn, ob er nach Jerusalem gehen würde und dort wegen dieser Dinge gerichtet werde.[||oder: war ich zweifelnd, wie dies zu ermitteln wäre]
20 And because || I doubted of such maner of questions, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these matters.[||Or, I was doubtfull how to inquire heereof.]
21 Als aber Paulus appelliert hatte bis zur ||Anhörung von Augustus vorbehalten zu sein, befahl ich, ihn zu behalten, bis ich ihn zu Cäsar schicken möge.[||Or, I was doubtfull how to inquire heereof.]
21 But when Paul had appealed to bee reserued vnto the || hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Cesar.[||Or, I was doubtfull how to inquire heereof.]
22 Dann sagte Agrippa zu Festus "Ich will den Mann auch selbst hören. Morgen", sagte er, "sollst du ihn hören."
22 Then Agrippa said vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morrow, said he, thou shalt heare him.
23 Und Tags darauf, als Agrippa und Bernice mit großem Gefolge gekommen waren und den Ort der Verhandlung betraten, mit den obersten Hauptleuten und wichtigsten Männern der Stadt; wurde Paulus auf Festus' Befehl hin vorgeführt.
23 And on the morrow when Agrippa was come and Bernice, with great pompe, and was entred into the place of hearing, with the chiefe captaines, and principall men of the citie; at Festus commaundement Paul was brought foorth.
24 Und Festus sagte "König Agrippa und alle Männer, die hier mit uns anwesend sind, ihr seht diesen Mann, über den all die Scharen der Juden mit mir verhandelt haben, sowohl in Jerusalem und auch hier, rufend, dass er nicht länger leben solle.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are heere present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue dealt with me, both at Hierusalem, and also heere, crying that he ought not to liue any longer.
25 Aber als ich feststellte, dass er nichts begangen hatte, würdig des Todes und dass er selbst an Augustus appelliert hatte, habe ich beschlossen, ihn zu schicken.
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himselfe hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
26 Von dem ich meinem Herrn kein bestimmtes Ding zu schreiben habe: Weshalb ich ihn vor dich und besonders vor dich, König Agrippa, gebracht habe, damit ich nach der Untersuchung etwas zu schreiben habe.
26 Of whom I haue no certaine thing to write vnto my Lord: Wherefore I haue brought him foorth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
27 Denn es scheint mir unvernünftig, einen Gefangenen zu schicken, ohne ihm die ihm zur Last gelegten Verbrechen mitzuteilen.
27 For it seemeth to me vnreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid against him.