Apostelgeschichte Kapitel 28 - Die Viper
1 Paulus wird nach seinem Schiffbruch von den Barbar beköstigt. 5 Die Viper auf seiner Hand- verletzt ihn nicht. 8 Er heilt viele Krankhieten im Land. 11 Sie reisen nach Rom ab. 17 Er erklärt den Juden den Grund seines Kommens. 14 Nach seiner Predigt wurden einige überredet, andere glaubten nicht. 30 Doch er predigt dort zwei Jahre.
CHAP. XXVIII.
1 Paul, after his shipwrecke is kindly entertained of the Barbarians. 5 The viper on his hand hurteth him not. 8 He healeth many diseases in the Iland. 11 They depart towards Rome. 17 Hee declareth to the Iewes the cause of his comming. 14 After his preaching some were perswaded, and some beleeued not. 30 Yet he preacheth there two yeeres.
1 Und als sie entkommen waren, da wussten sie, dass die Insel Melita genannt wurde.
1 And when they were escaped, then they knew that the Iland was called Melita.
2 Und die barbarischen Leute erwiesen uns keine geringe Freundlichkeit: Denn sie zündeten ein Feuer und empfingen jeden einzelnen von uns wegen des gegenwärtigen Regens und wegen der Kälte.
2 And the barbarous people shewed vs no little kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one because of the present raine, and because of the cold.
3 Und als Paulus ein Bündel Stöcke gesammelt hatte und sie auf das Feuer gelegt hatte, kam da eine Viper aus der Hitze und hielt sich an seiner Hand fest.
3 And when Paul had gathered a bundle of stickes, and layde them on the fire, there came a Uiper out of the heat, and fastened on his hand.
4 Und als die Barbaren das giftige Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie untereinander "Zweifellos ist dieser Mann ein Mörder, der zwar der See entkommen ist, den aber Vergeltung nicht leben lassen kann."
4 And when the Barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they saide among themselues, No doubt this man is a murtherer, whom though hee hath escaped the Sea, yet Uengeance suffereth not to liue.
5 Und er schüttelte das Tier ab und warf es ins Feuer und erlitt keinen Schaden.
5 And hee shooke off the beast into the fire, and felt no harme.
6 Obgleich, sie schauten, ob sie geschwollen sei oder tot herabgefallen: Aber nachdem sie eine große Weile geschaut hatten und keinen Schaden zu ihm kommen sahen, änderten sie ihre Meinung und sagten, dass er ein Gott sei.
6 Howbeit, they looked when hee should haue swollen, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harme come to him, they changed their minds, and said that he was a God.
7 In demselben Quartier befanden sich die Besitztümer des obersten Mannes der Insel, dessen Name Publius war, der uns empfing und uns drei Tage lang freundlich beherbergte.
7 In the same quarters were possessions of the chiefe man of the Iland, whose name was Publius, who receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
8 Und es geschah, dass der Vater des Publius krank in einem Fieber lag und an der Ruhr, zu dem Paulus hineinging und betete und seine Hände auf ihn legte und ihn heilte.
8 And it came to passe that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody-flixe, to whom Paul entred in, and prayed, and layed his hands on him, and healed him.
9 So, als dies getan war, kamen auch andere auf der Insel, die Krankheiten hatten und wurden geheilt:
9 So when this was done, others also which had diseases in the Iland, came, and were healed:
10 Welcher uns auch mit vielen Ehren beehrte und als wir abreisten, versorgten sie uns mit den Dingen, die nötig waren.
10 Who also honoured vs with many honours, and when wee departed, they laded vs with such things as were necessary.
11 Und nach drei Monaten reisten wir mit einem Schiff aus Alexandria ab, das auf der Insel überwintert hatte, dessen Zeichen Kastor und Pollux war.
11 And after three moneths wee departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe was Castor and Pollux.
12 Und landeten in Syrakus und verweilten dort drei Tage.
12 And landing at Syracuse wee taried there three dayes.
13 Und von dort aus fuhren wir umher und kamen nach Rhegium, und nach einem Tag blies der Südwind und wir kamen am nächsten Tag nach Puteoli:
13 And from thence wee fet a compasse, and came to Rhegium, and after one day the South winde blew, and we came the next day to Puteoli:
14 Wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben: Und so gingen wir gen Rom.
14 Where wee found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes: and so we went toward Rome.
15 Und von dort, als die Brüder von uns hörten, kamen sie, uns zu treffen, bis zum Appii-Forum und zu den drei Tavernen: Welchen, als Paulus sie sah, er Gott dankte und Mut fasste.
15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meet vs as farre as Appii forum, and the three Tauernes: whom when Paul saw, he thanked God, and tooke courage.
16 Und als wir nach Rom kamen, übergab der Zenturio die Gefangenen dem Hauptmann der Wache: Aber Paulus wurde erlaubt, allein zu wohnen, mit einem Soldaten, der ihn bewachte.
16 And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him.
17 Und es geschah, dass Paulus nach drei Tagen die Obersten der Juden zusammenrief. Und als sie zusammenkamen, sagte er zu ihnen "Männer und Brüder, obwohl ich nichts gegen die Leute oder die Sitten unserer Väter begangen habe, bin ich doch als Gefangener von Jerusalem in die Hände der Römer ausgeliefert worden.
17 And it came to passe, that after three dayes, Paul called the chiefe of the Iewes together. And when they were come together, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or customes of our fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the hands of the Romanes.
18 Die, als sie mich untersuchten, mich hätten gehen lassen, weil da kein Grund des Todes in mir war.
18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
19 Aber als die Juden dagegen sprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren, nicht dass ich mein Volk zu beschuldigen hätte.
19 But when the Iewes spake against it, I was constrained to appeale vnto Cesar, not that I had ought to accuse my nation of.
20 Aus diesem Grund habe ich nach euch gerufen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen: Denn ich bin um der Hoffnung Israels willen mit dieser Kette gefesselt.
20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chaine.
21 Und sie sagten zu ihm "Wir haben auch keine Briefe aus Judäa über dich erhalten und auch keiner von den Brüdern, die kamen, zeigte oder sprach irgendetwas Schlechtes von dir.
21 And they saide vnto him, Wee neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.
22 Aber wir wünschen von dir zu hören, was du denkst: Denn was diese Sekte betrifft, wissen wir, dass überall gegen sie gesprochen wird.
22 But we desire to heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that euery where it is spoken against.
23 Und als sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen da viele zu ihm in seine Herberge, denen er das Königreich Gottes erklärte und bezeugte und sie betreffend Jesus überzeugte, beides, aus dem Gesetz des Moses als aus den Propheten, vom Morgen bis Abend.
23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdome of God, perswading them concerning Iesus, both out of the law of Moses, and out of the Prophets, from morning till euening.
24 Und einige glaubten den Dingen, die gesprochen wurden und einige glaubten nicht.
24 And some beleeued the things which were spoken, and some beleeued not.
25 Und als sie sich untereinander nicht einig waren, gingen sie fort, nachdem Paulus ein Wort gesprochen hatte "Gut sprach der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unseren Vätern,
25 And when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet, vnto our fathers,
26 Und sagte "*Geht zu diesen Leuten und sagt 'Hörend werdet ihr hören und werdet nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht erkennen.'[*Jesaja 6:9 Matthäus 13:14 Markus 4:12 Lukas 8:4 Johannes 12:40 Römer 11:8]
26 Saying, *Goe vnto this people, and say, Hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue. [ *Esai. 6. 9. mat. 13.14. mar.4.12. luke 8.4. ioh.12.40. rom.11.8. ]
27 Denn das Herz dieser Leute ist verstockt und ihre Ohren sind schwerhörig und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Ohren nicht hören und mit ihrem Herzen nicht verstehen und bekehrt werden und ich sie heilen solle.
27 For the heart of this people is waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes haue they closed, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heart, and should bee conuerted, and I should heale them.
28 Sei es euch daher bekannt, dass die Errettung Gottes zu den Nichtjuden geschickt ist und dass sie sie hören werden."
28 Be it knowen therfore vnto you, that the saluation of God is sent vnto the Gentiles, and that they wil heare it.
29 Und als er diese Worte gesagt hatte, gingen die Juden fort und hatten große Diskussionen unter sich.
29 And when hee had saide these words, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.
30 Und Paulus wohnte zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Haus und empfing alle, die zu ihm kamen,
30 And Paul dwelt two whole yeeres in his owne hired house, and receiued all that came in vnto him,
31 Das Königreich Gottes predigend und jene Dinge lehrend, die den Herrn Jesus Christus betreffen, mit aller Überzeugung und niemand verbot es ihm.
31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.