2. Korinther Kapitel 5 - Neue Wesen
1 Dass in seiner versicherten Hoffnung auf unsterbliche Herrlichkeit 9 Und in Erwartung davon und des höchsten Richterspruchs, er sich abmüht, ein gutes Gewissen zu bewahren, 12 Damit er darin nicht sich selbst rühme, 14 Sondern, wie einer, der das Leben von Christus empfangen hat, sich bemüht wie eine neue Kreatur nur für Christus allein zu leben 18 Und durch seinen Dienst der Versöhnung auch andere in Christus mit Gott zu versöhnen.
CHAP. V.
1 That in his assured hope of immortall glorie, 9 and in expectance of it, and of the generall iudgement, hee laboureth to keepe a good conscience, 12 not that he may herein boast of himselfe, 14 but as one that hauing receiued life from Christ, indeuoureth to liue as a new creature to Christ onely, 18 and by his ministery of reconciliation to reconcile others also in Christ to God.
1 Denn wir wissen, dass, wenn unser irdisches Haus dieses Tabernakels aufgelöst würde, wir ein Haus Gottes haben, ein Haus nicht von Hand gemacht, ewig in den Himmeln.
1 For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolued, wee haue a building of God, an house not made with hand, eternall in the heauens.
2 Denn hierin seufzen wir aufrichtig, begehren mit unserem Haus eingekleidet zu werden, das vom Himmel ist.
2 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed vpō with our house, which is from heauen.
3 Wenn dem so sei, werden wir, bekleidet, nicht nackt angetroffen.
3 If so be that being clothed we shal not be found naked.
4 Denn wir, die in diesem Tabernakel sind, seufzen, sind beladen, nicht dafür, dass wir unbekleidet wären, sondern bekleidet, damit die Sterblichkeit vom Leben verschlungen werden möge.
4 For, we that are in this tabernacle, doe grone, being burdened, not for that wee would bee vnclothed, but clothed vpon, that mortalitie might bee swallowed vp of life.
5 Nun, derjenige, der uns gefertigt hat für dieselbe Sache, ist Gott, der uns auch das Pfand des Geistes gegeben hat.
5 Now he þt hath wrought vs for the selfe same thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the spirit.
6 Deshalb sind wir stets gewiss, wissend, dass während wir im Körper zu Hause sind, wir abwesend sind vom Herrn.
6 Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord.
7 (Denn wir wandeln im Glauben, nicht durch Sicht)
7 (For we walke by faith, not by sight.)
8 Wir sind gewiss, sage ich, und eher bereit, vom Körper abwesend zu sein und beim Herrn anwesend zu sein.
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Weshalb wir schuften, damit wir, ob anwesend oder abwesend, von ihm angenommen werden mögen.[||oder: bestrebt sind]
9 Wherefore we || labour, that whether present or absent, we may be accepted of him.[||Or, indeuour.]
10 Denn wir müssen alle vor dem Richterstuhl von Christus erscheinen, damit ein jeder die Dinge an seinem Körper getan empfangen möge, gemäß dem, was er getan hat, sei es gut oder schlecht.
10 For we must all appeare before the iudgement seat of Christ, that euery one may receiue the things done in his body, according to that hee hath done, whether it be good or bad.
11 Deshalb den Schrecken des Herrn kennend, reden wir Menschen zu; aber wir sind Gott offenbar gemacht und ich vertraue auch, sind offenbar gemacht in euren Gewissen.
11 Knowing therefore the terrour of the Lord, we perswade men; but we are made manifest vnto God, & I trust also, are made manifest in your consciences.
12 Denn wir empfehlen uns euch nicht erneut, sondern geben euch Anlass, zur Herrlichkeit zu unseren Gunsten, dass ihr jenen etwas zu entgegnen haben mögt, welche +am Erscheinungsbild erfreuen und nicht am Herzen.[+griechisch: am Angesicht]
12 For we commend not our selues againe vnto you, but giue you occasion to glory on our behalfe, that you may haue somewhat to answere them, which glory +in appearance, and not in heart.[+Gr. in the face.]
13 Denn ob wir außer uns selbst sind, ist es für Gott: Oder ob wir nüchtern sind, ist es für euer Anliegen.
13 For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause.
14 Denn die Liebe von Christus zwingt uns, weil wir so beurteilen: Dass wenn einer für alle starb, dann waren alle tot:
14 For the loue of Christ constreineth vs, because wee thus iudge: that if one died for all, then were all dead:
15 Und dass er für alle starb, damit jene, die leben, fortan nicht für sich selbst leben, sondern für ihn, der für sie starb und wieder auferstand.
15 And that he died for all, that they which liue, should not hencefoorth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.
16 Weshalb wir fortan niemanden kennen, nach dem Fleisch: Ja, obwohl wir Christus nach dem Fleisch gekannt haben, kennen wir ihn jetzt fortan nicht mehr.
16 Wherefore hencefoorth know we no man, after the flesh: yea, though we haue knowen Christ after the flesh, yet now hencefoorth knowe wee him no more.
17Deshalb, wenn irgend jemand in Christus sei, ist er eine neue Kreatur: *Alte Dinge sind vergangen, siehe, alle Dinge sind neu geworden.[||oder: lasst ihn sein *Jesaja 43:19 Offenbarung 21:5]
17 Therfore if any man be in Christ, || hee is a new creature: *old things are past away, behold, al things are become new.[||Or, let him be. , *Esa.43.19 reuel.21.5.]
18 Und alle Dinge sind von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat.
18 And all things are of God, who hath reconciled vs to himselfe by Iesus Christ, and hath giuen to vs the ministery of reconciliation,
19 Nämlich, dass Gott in Christus war, die Welt mit sich selbst zu versöhnen, nicht ihnen ihre Sünden zuschreibend und hat uns das Wort der Versöhnung +anvertraut.[+griechisch: in uns gegeben]
19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world vnto himselfe, not imputing their trespasses vnto them, and hath +committed vnto vs the word of reconciliation.[+Gr. put in vs.]
20 Nun denn, wir sind Botschafter von Christus, als ob Gott euch durch uns anflehte; wir bitten euch an Christus' Statt, dass ihr mit Gott versöhnt seid.
20 Now then we are Ambassadors for Christ, as though God did beseech you by vs; we pray you in Christs stead, that be ye reconciled to God.
21 Denn er hat ihn für uns zur Sünde gemacht, der keine Sünde kannte, damit wir in ihm zur Rechtschaffenheit Gottes gemacht werden mögen.
21 For he hath made him to be sinne for vs, who knewe no sinne, that wee might bee made the righteousnesse of God in him.