2. Korinther Kapitel 11 - Engel des Lichts; Paulus' Gebrechen
1 Aus seiner Eifersucht über die Korinther, welche mehr über die falschen Apostel als über ihn Rechenschaft abzulegen schienen, geht er in eine aufgenötigte Lobpreisung seiner selbst ein, 5 seiner Gleichheit mit den Hauptaposteln, 7 Seines freigiebigen Predigens des Evangeliums zu ihnen und ohne ihnen etwas zu belasten, 13 Zeigt, dass er nicht unterlegen den betrügerischen Arbeitern ist, in jeglicher gesetzlicher Befugnis 13 Und im Dienst von Christus und in allen Arten seines Amtes, weit überlegen.
CHAP. XI.
1 Out of his ielousie ouer the Corinthians, who seemed to make more account of the false apostles, then of him, he entreth into a forced commendation of himselfe, 5 of his equalitie with the chiefe Apostles, 7 of his preaching the Gospel to them freely, and without any their charge, 13 shewing that hee was not inferiour to those deceitfull workers, in any legall prerogatiue, 13 and in the seruice of Christ, and in all kind of sufferings for his ministery, farre superiour.
1 Würdet ihr bei Gott meine Torheit ein wenig mit mir ertragen und tatsächlich ||ertragt mit mir.[||oder: ihr ertragt mit mir]
1 Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede ||beare with me. [ || Or, you do beare with me.]
2 Denn ich bin eifersüchtig auf euch mit göttlicher Eifersucht, denn ich habe euch einem Mann verlobt, damit ich euch Christus als keusche Jungfrauen vorstelle.
2 For I am iealous ouer you with godly iealousie, for I haue espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Aber ich fürchte es auf jeden Fall, wie die Schlange Eva durch ihre Raffinesse verführte, auch eure Gedanken von der Einfalt, die in Christus ist, verdorben werden.
3 But I feare lest by any meanes, as the Serpent beguiled Eue through his subtilty, so your mindes should bee corrupted from the simplicitie that is in Christ.
4 Denn wenn derjenige, der kommt, einen anderen Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder wenn ihr einen anderen Geist empfangt, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, mögt ihr ihn wohl ertragen.
4 For if he that commeth preacheth another Iesus whome wee haue not preached, or if yee receiue another spirit, which ye haue not receiued, or another Gospel, which ye haue not accepted, yee might well beare with him.
5 Denn, nehme ich an, ich war nicht ein bisschen hinter den aller wichtigsten Aposteln.
5 For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles.
6 Aber obwohl ich grob in Sprache sei, so doch nicht im Wissen; aber wir haben unter euch alle Dinge gründlich offenbart.
6 But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things.
7 Habe ich ein Vergehen begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, dass ihr erhöht sein mögt, weil ich euch das Evangelium Gottes frei gepredigt habe?
7 Haue I committed an offence in abasing my selfe, that you might be exalted, because I haue preached to you the Gospel of God freely?
8 Ich beraubte andere Kirchengemeinden, Lohn von ihnen nehmend, um euch zu dienen.
8 I robbed other Churches, taking wages of them to doe you seruice.
9 Und als ich bei euch anwesend war und darbte, war ich niemandem etwas schuldig: Denn das, was mir fehlte, lieferten die Brüder von Mazedonien und in allen Dingen habe ich mich selbst davor bewahrt, euch lästig zu sein und so will ich mich selbst bewahren.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: For that which was lacking to mee, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all things I haue kept my selfe from being burthensome to you, and so will I keepe my selfe.
10 Wie die Wahrheit von Christus in mir ist, wird niemand mich +aufhalten, in diese Regionen von Achaja zu prahlen.[+Griechisch: Diese Prahlerei wird in mir nicht aufgehalten]
10 As the trueth of Christ is in mee, no man shall +stop mee of this boasting in the regions of Achaia. [+Gr. this boasting shal not be stopped in me.]
11 Weshalb? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß.
11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
12 Aber was ich tue, das will ich tun, damit ich Anlass von denen abschneide, die Anlass erstreben, dass worin sie sich rühmen, sie wie wir befunden würden.
12 But what I doe, that I wil doe, that I may cut off occasion from them which desire occasion, that wherein they glory, they may bee found euen as we.
13 Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, sich selbst in die Apostel von Christus verwandelnd.
13 For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ.
14 Und kein Wunder, denn Satan selbst ist in einen Engel des Lichts verwandelt.
14 And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light.
15 Deshalb ist es keine große Sache, wenn auch seine Diener zu Dienern der Rechtschaffenheit verwandelt werden, deren Ende gemäß ihren Werken sein wird.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also bee transformed as the ministers of righteousnesse, whose end shall be according to their workes.
16 Ich sage abermals "Lasst mich niemanden für einen Narren halten; wenn doch, ||empfangt mich als einen Narren, damit ich mich selbst ein wenig rühmen möge."[||oder: zulassen]
16 I say againe, Let no man thinke mee a foole; if otherwise, yet as a foole || receiue me, that I may boast my selfe a little.[||Or, suffer.]
17 Das was ich spreche, spreche ich nicht nach dem Herrn, sondern als ob es töricht sei sich in dieser Gewissheit zu rühmen.
17 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
18 Sehend, dass viele sich nach dem Fleisch rühmen, will auch ich mich rühmen.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Denn ihr duldet Narren gern, euch selbst als weise betrachtend.
19 For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise.
20 Denn ihr erlaubt einem Menschen euch in Knechtschaft zu bringen, wenn ein Mann euch vertilgt, wenn ein Mann von euch nimmt, wenn ein Mann sich selbst erhöht, wenn ein Mann euch in das Gesicht schlägt.
20 For ye suffer if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take of you, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
21 Ich spreche wie bezüglich Tadel, wie wenn wir schwach gewesen wären: Obgleich, worin auch immer jemand mutig ist, spreche ich töricht, bin ich auch mutig.
21 I speake as concerning reproch, as though we had bene weake: howbeit, wherein soeuer any is bold, I speake foolishly, I am bold also.
22 Sind sie Hebräer? Ebenso bin ich: Sind sie Israeliten? Ebenso bin ich: Sind sie der Same Abrahams? Ebenso bin ich:
22 Are they Hebrewes? so am I: are they Israelites? so am I: are they the seed of Abraham? so am I:
23 Sind sie Diener von Christus? Ich spreche als ein Narr, ich bin mehr: In Mühen mehr reichlich: In Wunden über die Maßen: In Gefängnissen häufiger: In Todesfällen öfter.
23 Are they ministers of Christ? I speake as a foole, I am more: in labors more abundant: in stripes aboue measure: in prisons more frequent: in deaths oft.
24 Von den Juden habe ich fünfmal *vierzig Schläge erhalten.[* Deuteronomie 25:3]
24 Of the Iewes fiue times receiued I *forty stripes saue one.[* Deut.25. 3.]
25 Dreimal wurde ich mit Stangen geschlagen, einmal wurde ich gesteinigt: Dreimal erlitt ich Schiffbruch: Eine Nacht und einen Tag habe ich in der Tiefe verbracht.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned: thrice I suffered shipwracke: a night and a day I haue bene in the deepe.
26 Oft auf Reisen, in Gefahren des Wassers, in Gefahren der Räuber, in Gefahren durch meine eigenen Landsleute, in Gefahren durch die Nichtjuden, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf der See, in Gefahren unter falschen Brüdern,
26 In iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my owne countreymen, in perils by the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren,
27 In Müdigkeit und Schmerzhaftigkeit, in Wachen oft, in Hunger und Durst, oft im Fasten, in Kälte und Nacktheit.
27 In wearinesse and painfulnesse, in watchings often, in hunger & thirst, in fastings often, in cold and nakednes.
28 Außer diesen Dingen, die außerhalb liegen, kommt das, was täglich auf mich zukommt, die Sorge um alle Kirchengemeinden.
28 Besides those things that are without, that which commeth vpon me dayly, the care of all the Churches.
29 Wer ist schwach und ich bin nicht schwach? Wer ist verleitet, und ich brenne nicht?
29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
30 Wenn ich mich rühmen muss, so will ich mich der Dinge rühmen, die meine Schwachheit betreffen.
30 If I must needes glory, I will glory of the things which concerne mine infirmities.
31 Der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der für immer gesegnet ist, weiß, dass ich nicht lüge.
31 The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
32 In Damaskus hielt der Gouverneur unter Aretas, dem König, die Stadt mit einer Garnison, um mich zu ergreifen.
32 In Damascus the gouernour vnder Aretas the King, kept the citie with a garison, desirous to apprehend mee.
33 Und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb herab gelassen, an der Mauer, und entkam seinen Händen.
33 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands.