2. Korinther Kapitel 12 - Paulus' Eifer
1 Dem Loben seines Apostelamts, obwohl er sich seines wundervollen Offenbarungen rühmen könnte, 9 Wählt er dennoch seine Schwächen zu rühmen, 11 tadelnd jene, ihn zu diesem unnützen Prahlen gezwungen zu haben. 14 Er verspricht wieder zu ihnen zu kommen: Aber dennoch insgesamt in Zuneigung eines Vaters, 20 obwohl er fürchtet er wird dort zu seinem Kummer viele Missetäter und öffentliche Unordnung finden.
CHAP. XII.
1 For commending of his Apostleship, though he might glory of his wonderfull reuelations, 9 Yet hee rather chuseth to glory of his infirmities, 11 blaming them for forcing him to this vaine boasting. 14 Hee promiseth to come to them againe: but yet altogether in the affection of a father, 10 although hee feareth he shall to his griefe finde many offenders, and publike disorders there.
1 Es ist nicht zweckmäßig für mich, zweifellos, mich zu rühmen, ich will zu Visionen und Offenbarungen des Herrn kommen.
1 It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord.
2 Ich kannte einen Mann in Christus vor über vierzehn Jahren, ob im Körper, kann ich nicht sagen, oder ob außerhalb des Körpers, kann ich nicht sagen, weiß Gott: Solch einen, entrückt in den dritten Himmel.
2 I knewe a man in Christ aboue foureteene yeeres agoe, whether in the body, I cannot tell, or whether out of the body, I cannot tell, God knoweth: such a one, caught vp to the third heauen.
3 Und ich kannte einen solchen Mann (ob im Körper oder außerhalb des Körpers, kann ich nicht verkünden, weiß Gott.)
3 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.)
4 Wie, als er in das Paradies entführt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die auszusprechen einem Menschen nicht ||erlaubt ist.[||oder: möglich]
4 How that he was caught vp into Paradise, and heard vnspeakeable wordes, which it is not || lawfull for a man to vtter. [ || Or, possible. ]
5 Einen solchen will ich rühmen, aber nicht mich selbst, sondern meiner Schwächen.
5 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities.
6 Denn obwohl ich mich rühmen möchte, werde ich kein Dummkopf sein: Denn ich will die Wahrheit sagen. Aber jetzt verzichte ich, damit nicht irgend jemand von mir denkt über das hinaus , was er mich zu sein sieht oder dass er von mir hört:
6 For though I would desire to glory, I shall not be a foole: for I will say the trueth. But now I forbeare, lest any man should thinke of me aboue that which hee seeth me to bee, or that hee heareth of me:
7 Und damit ich nicht über die Maßen erhöht werde durch die Fülle der Offenbarungen, wurde mir da ein *Dorn ins Fleisch gegeben, der Bote Satans, mich zu stoßen, damit ich nicht über alle Maßen erhoben sei.[*siehe Hesekiel 18:24]
7 And least I should bee exalted aboue measure through the abundance of the reuelations, there was giuen to me a * thorne in the flesh, the messenger of Sathan to buffet me, lest I should be exalted aboue measure.[*See Ezek. 18.24.]
8 Denn dieses Ding bat ich den Herrn dreimal, dass es von mir gehen möge.
8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee.
9 Und er sagte zu mir "Meine Güte ist ausreichend für dich: Denn meine Stärke ist in Schwäche perfekt gemacht." Am liebsten will ich mich deshalb meiner Schwächen rühmen, damit die Macht von Christus auf mir ruhe.
9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weaknes. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest vpon me.
10 Deshalb habe ich Wohlgefallen in Schwächen, in Tadel, in Nöten, in Verfolgungen, in Bedrängnissen um Christus' willen: Denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
11 Ich bin ein Narr geworden im Rühmen, ihr habt mich genötigt. Denn ich hätte von euch gelobt werden müssen: Denn in nichts stehe ich den aller höchsten Aposteln nach, obwohl ich nichts bin.
11 I am become a foole in glorying, ye haue compelled me. For I ought to haue beene commended of you: for in nothing am I behinde the very chiefest Apostles, though I be nothing.
12 Wahrlich, die Zeichen eines Apostels sind in aller Geduld unter euch gewirkt worden, in Zeichen und Wundern und mächtigen Taten.
12 Truely the signes of an Apostle were wrought among you in all patience, in signes and wonders, and mightie deeds.
13 Denn was ist es, worin ihr anderen Kirchengemeinden unterlegen wart, außer es sei, dass ich selbst euch nicht lästig war? Vergebt mir dieses Unrecht.
13 For what is it wherein yee were inferior to other Churches, except it bee that I my selfe was not burthensome to you? forgiue me this wrong.
14 Siehe, zum dritten Mal bin ich bereit, zu euch zu kommen und ich will euch nicht belästigen; denn ich suche nicht eures, sondern euch: Denn die Kinder sollen nicht für ihre Eltern aufkommen, sondern die Eltern für die Kinder.
14 Behold, the third time I am readie to come to you, and I will not bee burthensome to you; for I seeke not yours, but you: for the children ought not to lay vp for the parents, but the parents for the children.
15 Und ich will freudig geben und für +euch gegeben werden, obwohl, je mehr reichlich ich euch liebe, desto weniger ich geliebt werde.[+Griechisch: eure Seelen]
15 And I wil very gladly spend and bee spent for +you, though the more abundantly I loue you, the lesse I bee loued.[+Gr. your soules.]
16 Doch sei es so: Ich habe euch nicht belastet: Nichtsdestotrotz schlau, habe ich euch mit List erwischt.
16 But be it so: I did not burthen you: neuerthelesse beeing craftie, I caught you with guile.
17 Habe ich einen Gewinn durch euch gemacht durch irgend jemand, den ich euch schickte?
17 Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you?
18 Ich bat Titus und mit ihm schickte ich einen Bruder: Hat Titus einen Gewinn durch euch gemacht? Wandelten wir nicht im gleichen Geist? Wandelten wir nicht in den gleichen Fußstapfen?
18 I desired Titus, and with him I sent a brother: did Titus make a gaine of you? Walked wee not in the same spirit? walked wee not in the same steps?
19 Erneut, denkt ihr dass wir uns selbst euch gegenüber entschuldigen? Wir sprechen vor Gott in Christus: Aber wir tun alle Dinge, innigst Geliebte, für eure Erbauung.
19 Againe, thinke you that we excuse our selues vnto you? wee speake before God in Christ: but wee doe all things, dearely beloued, for your edifying.
20 Denn ich fürchte, sollte ich nicht kommen, werde ich euch nicht vorfinden, wie ich wollte und das ich von euch so befunden werde, wie ihr es nicht wollt, es sei denn da wären Streitigkeiten, Neid, Zorn, Kämpfe, Verleumdung, Geflüster, Aufblähen, Tumulte
20 For I feare lest when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall bee found vnto you such as ye would not, lest there bee debates, enuyings, wraths, strifes, backebitings, whisperings, swellings, tumults,
21 Und wenn ich wiederkomme, wird mein Gott mich unter euch demütigen und ich werde viele beklagen, die schon gesündigt haben und nicht bereut haben, was sie an Unreinheit, Unzucht und Lüsternheit begangen haben.
21 And least when I come againe, my God will humble mee among you, and that I shall bewaile many which haue sinned alreadie, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and lasciuiousnesse which they haue committed.