1. Timotheus Kapitel 1 - Ende des Gesetzes; warum Christus kam
CHAP. I.
1 Timothie is put in mind of the charge which was giuen vnto him by Paul at his going to Macedonia. 5 Of the right vse and end of the Law. 11 Of Saint Pauls calling to be an Apostle, 20 and of Hymeneus & Alexander.
1 Paulus, ein Apostel von Jesus Christus durch das Gebot Gottes, unseres Erretters und Herrn Jesus Christus, der unsere Hoffnung ist.
1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the commaundement of God our Sauiour, & Lord Iesus Christ which is our hope,
2 An Timotheus, meinen eigenen Sohn im Glauben: Güte, Gnade und Friede von Gott unserem Vater und Jesus Christus unserem Herrn.
2 Unto Timothie my own sonne in the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our Lord.
3 Wie ich dich ersuchte weiterhin in Ephesus zu bleiben, als ich nach Mazedonien ging, dass Du einige beauftragen könntest, dass sie keine anderen Lehren unterrichten,
3 As I besought thee to abide still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4 Noch Fabeln Achtung zu schenken und endlosen Genealogien, die eher Fragen dienen, als erbauen, was im Glauben ist: So tue.
4 Neither giue heed to fables, and endlesse genealogies, which minister questions, rather then edifying which is in faith: so doe.
5 Nun, das Ende des Gebotes ist Barmherzigkeit aus einem puren Herzen heraus und aus einem guten Gewissen und aus ungeheucheltem Glauben.
5 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
6 Von dem sich einige ||abweichend, eitlem Geschwätz zugewandt haben,[||oder: nicht darauf abzielend]
6 From which some || hauing swarued, haue turned aside vnto vaine iangling,[||Or, not aiming at.]
7 Begehrend Lehrer des Gesetzes zu sein, weder verstehend was sie sagen, noch wovon sie beteuern.
7 Desiring to bee teachers of the Law, vnderstāding neither what they say, nor whereof they affirme.
8 Aber wir wissen, dass das Gesetz gut ist, wenn ein Mensch es rechtmäßig einsetzt.
8 But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully.
9 Dies wissend, dass das Gesetz nicht für einen rechtschaffenen Menschen gemacht ist, sondern für den gesetzlosen und ungehorsamen, für die Gottlosen und für Sünder, für Unheilige und Profane, für Mörder von Vätern und Mörder von Müttern, für Totschläger,
9 Knowing this, that the Law is not made for a righteous man, but for the lawlesse and disobedient, for the vngodly, and for sinners, for vnholy, and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
10 Für Hurenböcke, für solche, die sich selbst mit Männern verunreinigen, für Menschenräuber, für Lügner, für perverse Personen und wenn da irgendein anderes Ding sei, dass gegen vernünftige Lehre ist,
10 For whoremongers, for them that defile themselues with mankinde, for men-stealers, for liars, for periured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine,
11 Gemäß dem herrlichen Evangelium des gesegneten Gottes, das meiner Treuhand anvertraut wurde.
11 According to the glorious Gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12 Und ich danke dem Gesalbten Jesus, unserem Herrn, der mich befähigt hat: Dafür, dass er mich glaubenstreu zählte, mich in das Amt zu setzen,
12 And I thanke Christ Iesus our Lord, who hath enabled mee: for that he counted me faithfull, putting me into the Ministerie,
13 der zuvor ein Gotteslästerer war und ein Verfolger und schädlich. Aber ich erhielt Gnade, weil ich es unwissend tat, in Unglauben.
13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and iniurious. But I obtained mercie, because I did it ignorantly, in vnbeliefe.
14 Und die Güte unseres Herrn war überreichlich, mit Glauben und Liebe, die im Gesalbten Jesus ist.
14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, & loue, which is in Christ Iesus.
15 Dies ist ein glaubenstreues Wort und würdig aller Anerkennung, dass der Gesalbte Jesus in die Welt kam, um Sünder zu erretten, von denen ich der Erste bin.
15 This is a faithfull saying, and worthy of all acceptation, that Christ Iesus came into the world to saue sinners, of whom I am chiefe.
16 Obgleich, aus diesem Grund erhielt ich Gnade, dass in mir zuerst Jesus Christus alle Langmut zeigte, als ein Vorbild für jene, die hiernach an ihn glauben sollten, um ewig zu leben.
16 Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me first, Iesus Christ might shew foorth all long suffering, for a paterne to them which should hereafter beleeue on him to life euerlasting.
17 Nun, zum ewigen König, unsterblich, unsichtbar, der einzig weise Gott, sei Ehre und Herrlichkeit für immer und immer. Amen.
17 Now vnto þe king eternal, immortall, inuisible, the onely wise God, be honour and glory for euer & euer. Amen.
18 Diese Aufgabe übergebe ich dir, Sohn Timotheus, gemäß den Prophezeiungen, welche dir vorausgehen, damit Du durch sie einen guten Krieg führen mögest,
18 This charge I commit vnto thee, sonne Timothie, according to the prophesies which went before on thee, that thou by them mightest warre a good warfare,
19 Glauben und gutes Gewissen behaltend, welche einige, den Glauben betreffend, abgelegt haben, Schiffbruch erlitten haben,
19 Holding faith, and a good conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made shipwracke.
20 Von denen Hymeneus und Alexander sind, die ich Satan übergeben habe, dass sie lernen mögen nicht zu lästern.
20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to blaspheme.