1. Timotheus Kapitel 6 - Von Ältesten; Gottgefälligkeit, Nutzen
1 Von der Pflicht der Diener. 3 Nicht Gemeinschaft zu haben mit neumodischen Lehrern. 6 Gottgefälligkeit ist großer Nutzen, 10 und Liebe zum Geld die Wurzel alles Bösen. 11 Was Timotheus meiden soll und was befolgen, 17 und wovor die Reichen warnen. 20 Um die Reinheit der wahren Lehre zu bewahren und gottloses Geschwätz zu meiden.
CHAP. VI.
1 Of the duetie of seruants. 3 Not to haue fellowship with newfangled teachers. 6 Godlinesse is great gaine, 10 and loue of money the roote of all euill. 11 What Timothie is to flie, and what to follow, 17 and whereof to admonish the rich. 20 To keepe the puritie of true doctrine, and to auoyd prophane ianglings.
1 Lasst so viele Diener, wie unter dem Joch sind, ihre eigenen Meister aller Ehren würdig zählen, damit der Name Gottes und seine Lehre nicht gelästert werden.
1 Let as many seruants as are vnder the yoke, count their owne masters worthy of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not blasphemed.
2 Und diejenigen, die gläubige Meister haben, lasst sie jene nicht geringschätzen, weil sie Brüder sind: Sondern dient ihnen, weil sie ||glaubenstreu und geliebt sind, Teilhaber der Wohltat: Diese Dinge lehre und ermahne.[||oder: gläubig]
2 And they that haue beleeuing masters, let them not despise them because they are brethren: but rather doe them seruice, because they are || faithfull and beloued, partakers of the benefite: These things teach and exhort.[||Or, beleeuing.]
3 Wenn irgendjemand anderes lehrt und nicht den heilbringenden Worten zustimmt, nämlich den Worten unseres Herrn Jesus Christus und der Lehre, die der Gottgefälligkeit entspricht:
3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, euen the wordes of our Lord Iesus Christ, and to the doctrine which is according to godlinesse:
4 Derjenige ist ||stolz, nichts wissend, aber ||schwärmerisch über Fragen und Wortstreitigkeiten, wodurch Neid entsteht, Streit, Lästereien, böse Mutmaßungen,[||oder: ein Narr ||oder: krank]
4 Hee is || proud, knowing nothing, but || doting about questions, and strifes of wordes, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,[||Or, a foole., ||Or, sicke.]
5 ||Verdrehte Wortstreitigkeiten von Menschen mit verdorbenen Gemütern und arm der Wahrheit, vermutend, dass Nutzen Gottgefälligkeit sei: Von solchen ziehe dich zurück.[||oder: Reibereien miteinander]
5 ||Peruerse disputings of men of corrupt mindes, and destitute of the trueth, supposing that gaine is godlinesse: From such withdraw thy selfe. [ || Or.gallings one of another. ]
6 Aber Gottgefälligkeit mit Genügsamkeit ist großer Nutzen.
6 But godlinesse with contentment is great gaine.
7 Denn wir brachten nichts in diese Welt und es ist sicher, wir können nichts hinaustragen.
7 For we brought nothing into this world, and it is certaine we can cary nothing out.
8 Und lass uns damit zufrieden sein, Nahrung und Kleidung zu haben.
8 And hauing food and raiment let vs be therewith content.
9 Aber diejenigen, die reich sein wollen, verfallen in Versuchung und eine Falle und viele närrische und verletzende Lüste, welche Menschen in Zerstörung und Verderben ertränken.
9 But they that will be rich, fall into temptation and a snare, and into many foolish & hurtfull lusts, which drowne men in destruction and perdition.
10 Denn die Liebe zum Geld ist die Wurzel alles Bösen, welche, während einige danach begehrten, sie vom Glauben ||abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Sorgen durchbohrt haben.[||oder: verführt wurden]
10 For the loue of money is the root of all euill, which while some coueted after, they haue || erred from the faith, and pierced themselues through with many sorrowes.[||Or, bene seduced.]
11 Aber Du, oh Mann Gottes, fliehe diese Dinge; und folge Rechtschaffenheit, Gottgefälligkeit, Gauben, Liebe, Geduld, Sanftmütigkeit.
11 But thou, O man of God, flie these things; and follow after righteousnesse, godlinesse, faith, loue, patience, meekenesse.
12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens, ergreife ewiges Leben, wozu Du auch berufen bist und ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen bekundet hast.
12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternall life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
13 Ich beauftrage dich im Angesicht Gottes, der alle Dinge belebt und vor Jesus Christis, der vor Pontius Pilatus ein gutes ||Bekenntnis bezeugte,[||oder: Bekenntnis]
13 I giue thee charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Iesus, who before Pontius Pilate witnessed a good || Confession,[||Or, profession.]
14 Dass Du dieses Gebot ohne Makel bewahrst, untadelig, bis zum Erscheinen unseres Herrn, Jesus Christus.
14 That thou keepe this commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ.
15 Der in seiner Zeit allen zeigen wird, wer der gesegnete und einzige Potentat ist, der König der Könige und Herr der Herren:
15 Which in his times he shall shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
16 Der allein Unsterblichkeit hat, im Licht wohnt, an den kein Mensch herantreten kann, den kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: Dem Ehre sei und ewige Kraft. Amen.
16 Who onely hath immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch vnto, whom no man hath seene, nor can see: to whom be honour and power euerlasting. Amen.
17 Gebe denen, die in dieser Welt rteich sind, auf, dass sie nicht hochmütig seien, noch in +unsichere Reichtümer vertrauen, sondern in den lebendigen Gott, der uns alle Dinge reichlich zu genießen gibt,[+Griechisch: Unsicherheit der Reichtümer]
17 Charge them that are rich in this world, that they bee not high minded, nor trust in +vncertaine riches, but in the liuing God, who giueth vs richly all things to enioy,[+Gr. vncertaintie of riches.]
18 Damit sie Gutes tun, damit sie reich in guten Werken seien, bereit zu verteilen, ||willens weiterzugeben,[||oder: umgänglich]
18 That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, || willing to communicate,[||Or, sociable.]
19 Für sich selbst ein gutes Fundament gegen die kommende Zeit auf Lager zu legen, damit sie ewiges Lebens ergreifen mögen.
19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may lay holde on eternall life.
20 Oh Timotheus, bewahre, was deiner Treuhand übergeben ist und vermeide gottloses und vergebliches Geplapper und Widerstände der fälschlich so bezeichneten Erkenntnis:
20 O Timothie, keepe that which is committed to thy trust, auoyding prophane and vaine bablings, and oppositions of science, fasly so called:
21 Welcher sich viele bekennend, bezüglich dem Glauben, geirrt haben. Güte sei mit dir. Amen. Der erste an Timotheus wurde aus Laodizea geschrieben, welches die größte Stadt in Phrygien-Pacacien ist.
21 Which some professing, haue erred concerning the faith. Grace with thee. Amen. The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.