Hebräer Kapitel 10 - Der lebendige Weg; vom Glauben
CHAP. X.
1 The weakenesse of the Law sacrifices. 10 The sacrifice of Christs body once offered, 14 for euer, hath taken away sinnes. 19 An exhortation to hold fast the faith, with patience and thankesgiuing.
1 Denn das Gesetz, das einen Schatten des kommenden Guten hat und nicht das eigentliche Bild davon, kann niemals mit jenen Opfern, die sie Jahr für Jahr fortwährend geopfert haben, die dazu Kommenden vollkommen machen:
1 For the Law hauing a shadow of good things to come, and not the very Image of the things, can neuer with those sacrifices which they offered yeere by yeere continually, make the commers thereunto perfect:
2 Denn hätten sie dann nicht aufgehört, geopfert zu werden, weil die Huldigenden einmal gereinigt, kein Bewusstsein der Sünde mehr haben sollten?
2 For then would they not haue ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue had no more conscience of sinnes?
3 Aber in diesen Opfern ist da jedes Jahr wieder eine Erinnerung an die Sünden gemacht.
3 But in those sacrifices there is a remembrance againe made of sinnes euery yeere.
4 Denn es ist nicht möglich, dass das Blut von Bullen und Ziegen die Sünden wegnehmen sollte.
4 For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes.
5 Weshalb, als er in die Welt kommt, er sagt "Opfern und geben wolltest Du nicht, aber einen Körper hast Du mir ||vorbereitet":[||oder: hast Du mir angepasst]
5 Wherefore when hee commeth into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou || prepared mee: [||Or, thou hast fitted me.]
6 An Brandopfern und Opfern für Sünde hast du keinen Gefallen:
6 In burnt offerings, and sacrifices for sinne thou hast had no pleasure:
7 Dann sagte ich: „Siehe, ich komme. (Im Inhalt des Buches ist es über mich geschrieben) deinen Willen zu tun, O Gott."
7 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God.
8 Oben, als er sagte „Opfer, Opfergaben und Brandopfer und Opfer für Sünde wolltest du nicht, noch hattest du Gefallen darin, welche durch das Gesetz geopfert sind":
8 Aboue when hee said, Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sinne thou wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law:
9 Dann sagte er: „Siehe, ich komme, deinen Willen zu tun (O Gott)". Er nimmt den Ersten weg, damit er den zweiten einsetzen kann.
9 Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second.
10 Durch die wollen wir geheiligt sein, durch die Opferung des Körpers von Jesus Christus, ein für allemal.
10 By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all.
11 Und jeder Priester steht täglich Gottesdient haltend und die gleichen Opfergaben opfernd, die niemals Sünden wegnehmen können.
11 And euery Priest standeth dayly ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can neuer take away sinnes.
12 Aber dieser Mensch, nachdem er eine Opfergabe für die Sünden geopfert hatte für immer, setze sich zur rechten Hand Gottes.
12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of God,
13 Von nun an wartend, bis seine Feinde zu seiner Fußstütze gemacht seien.
13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole.
14 Denn durch ein Opfer hat er für immer die vervollkommnet, die geheiligt sind.
14 For by one offering hee hath perfected for euer them that are sanctified.
15 Wovon auch der heilige Geist ein Zeuge für uns ist: Denn nachdem er zuvor gesagt hatte
15 Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before,
16 "Dies ist der Bundesschluss, den ich mit ihnen nach jenen Tagen schließen werde", spricht der Herr: "Ich will *meine Gesetze in ihr Herz geben und in ihren Verstand will ich sie schreiben":[Jeremia 31:33]
16 This is the Couenant that I wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will *put my Lawes into their hearts, and in their mindes will I write them:[*Iere.31. 33.]
17 Und ihrer Sünden und Schwächen will ich nicht mehr gedenken.
17 And their sinnes and iniquities will I remember no more.
18 Nun, wo Vergebung dieser ist, ist da keine Opferung mehr für Sünde.
18 Now, where remission of these is, there is no more offering for sinne.
19 Deshalb den ||Mut habend, Brüder, das Allerheiligste zu betreten, durch das Blut von Jesus,[||oder: Freiheit]
19 Hauing therefore, brethren, || boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus,[||Or, libertie.]
20 Durch einen neuen und lebendigen Weg, den er für uns ||geweiht hat, durch den Vorhang, das heißt, sein Fleisch:[||oder: neu gemacht.]
20 By a new and liuing way which hee hath || consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh:[||Or, new made.]
21 Und einen Hohenpriester über das Haus Gottes habend:
21 And hauing an high Priest ouer the house of God:
22 Lasst uns näher kommen mit einem aufrichtigen Herzen in voller Gewissheit des Glaubens, besprengt von einem bösen Gewissen und unsere Körper gewaschen mit reinem Wasser.
22 Let vs drawe neere with a true heart in full assurance of faith, hauing our hearts sprinkled from an euill conscience, and our bodies washed with pure water.
23 Lasst uns festhalten an dem Bekenntnis unseres Glaubens, ohne Wanken (denn derjenige, der verhieß, ist glaubensstreu)
23 Let vs hold fast the profession of our faith without wauering (for he is faithfull that promised)
24 Und lasst uns einander beachten, Liebe auszulösen und gute Werke:
24 And let vs consider one another to prouoke vnto loue, and to good workes:
25 Nicht unsere gemeinsame Versammlung verlassend, wie es die Art einiger ist: Sondern einander ermahnend und umso mehr, als ihr den Tag herannahen seht.
25 Not forsaking the assembling of our selues together, as the manner of some is: but exhorting one another, and so much the more, as ye see the day approching.
26 Denn wenn wir willentlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfingen, verbleibt da kein Opfer mehr für Sünden,
26 For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
27 Sondern eine gewisse furchtsame Erwartung des Urteilsspruchs und feurige Empörung, welche die Übertäter verzehren wird.
27 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries.
28 Derjenige, der Moses' Gesetz verachtete, starb ohne Gnade, unter zwei oder drei Zeugen.
28 Hee that despised Moses Lawe, died without mercy, vnder two or three witnesses.
29 Von wie viel schlimmerer Strafe meint ihr, wird derjenige würdig befunden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten hat und das Blut des Bundesschlusses, womit er geheiligt war, für eine unheilige Sache zählte und dem Geist der Güte zuwider handelte?
29 Of how much sorer punishment suppose ye, shall hee be thought worthy, who hath troden vnder foote þe Sonne of God, and hath counted the blood of the couenant wherwith he was sanctified, an vnholy thing, and hath done despite vnto the spirit of grace?
30 Denn wir kennen den, der gesagt hat „*Rache gehört mir, ich will vergelten", sagt der Herr: Und wider "Der Herr wird sein Volk richten."[*Deuteronomie 32:35 Römer 12:19]
30 For we know him that hath said, *Uengeance belongeth vnto me, I wil recompence, saith the Lord: and again, The Lord shall iudge his people.[*Deut.32. 35. Rom. 12. 19.]
31 Es ist eine furchterregende Sache, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.
32 Aber ruft die früheren Tage in Erinnerung, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet wurdet, große Gebrechen erduldet habt:
32 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions:
33 Teils indem ihr durch Tadel und Gebrechen zu einem Blickfang gemacht wurdet und teils indem ihr Gefährten derer wurdet, die so behandelt wurden.
33 Partly whilest ye were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly whilest ye became companions of them that were so vsed.
34 Denn ihr hattet Mitleid mit mir in meinen Fesseln und nahmt freudvoll die Ausbeute eurer Güter, wissend, dass ihr im Himmel selbst ein besseres und beständigeres Gut habt.
34 For yee had compassion of me in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your selues that yee haue in heauen a better and an induring substance.
35 Werft deshalb euer Vertrauen nicht weg, welches große Wiedergutmachung durch Belohnung hat.
35 Cast not away therfore your confidence which hath great recompense of reward.
36 Denn ihr bedürft Geduld, damit, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung empfangen mögt.
36 For ye haue need of patience, that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise.
37 Denn noch eine kleine Weile und er, der kommen wird, wird kommen und wird nicht zögern.
37 For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary.
38 Nun wird der Gerechte durch Glauben leben: Aber wenn irgend jemand zurückweicht, hat meine Seele keinen Gefallen an ihm.
38 Now the iust shall liue by faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him.
39 Aber wir sind nicht diejenigen, die in die Verdammnis zurückweichen: Sondern diejenigen, die glauben, um die Seele zu erretten.
39 But wee are not of them who draw backe vnto perdition: but of them that beleeue, to the sauing of the soule.