Hebräer Kapitel 12 - Gottes Erziehung folgt Frieden
CHAP. XII.
1 An exhortation to constant faith, patience, and godlinesse. 22 A commendation of the New Testament aboue the Old.
1 Weshalb, sehend, dass wir auch von einer großen Menge von Zeugen umzingelt sind, lasst uns jede Last und die Sünde beiseite legen, die uns so leicht bedrängt und lasst uns mit Geduld im Wettlauf laufen, der uns vorgesetzt ist,
1 Wherefore, seeing wee also are compassed about with so great a cloude of witnesses, let vs lay aside euery weight, & the sinne which doth so easily beset vs, and let vs runne with patience vnto the race that is set before vs,
2 Auf Jesus schauend, den ||Urheber und Vollender unseres Glaubens, der für die Freude, die vor ihn gesetzt war, das Kreuz ertrug, trotz der Schande und zur rechten Hand des Throns von Gott gesetzt ist.[||oder: Initiator]
2 Looking vnto Iesus the || Authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.[||Or, beginner.]
3 Denn betrachtet denjenigen, der solchen Widerspruch der Sünder gegen sich selbst ertragen hat, damit ihr nicht müde und matt werdet in euren Gedanken.
3 For consider him that indured such contradiction of sinners against himselfe, lest ye be wearied and faint in your mindes.
4 Ihr habt noch nicht aufs Blut widerstanden, gegen Sünde kämpfend.
4 Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne.
5 Und ihr habt die Ermahnung vergessen, welche zu euch spricht wie zu Kindern "Mein Sohn, verachte nicht die Züchtigung des Herrn, noch ermüde, wenn Du von ihm zurechtgewiesen wirst.
5 And ye haue forgotten the exhortation which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
6 Denn wen der Herr liebt, den züchtigt er und geißelt jeden Sohn, den er empfängt.
6 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth.
7 Wenn ihr Erziehung ertragt, behandelt euch Gott, wie einen Sohn: Denn welcher Sohn ist derjenige, den der Vater nicht erzieht?
7 If yee endure chastening, God dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father chasteneth not?
8 Aber wenn ihr ohne Erziehung seid, wovon alle Teilhaber sind, dann seid ihr Bastarde und nicht Söhne.
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
9 Außerdem haben wir Väter aus unserem Fleisch gehabt, welche uns zurechtwiesen und wir gaben ihnen Ehrfurcht: Sollten wir nicht noch mehr in Unterwerfung unter den Vater des Geistes sein und leben?
9 Furthermore, wee haue had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue?
10 Denn sie haben uns wahrlich für ein paar Tage nach ihrem eigenen Gefallen erzogen, aber er für unser Wohl, damit wir Teilhaber seiner Heiligkeit sein mögen.
10 For they verily for a fewe dayes chastened vs after their owne pleasure, but hee for our profit, that we might bee partakers of his holinesse.
11 Nun scheint keine Erziehung für die Gegenwart freudig zu sein, sondern schmerzlich: Nichtsdestotrotz, nachher bringt es denen, die dadurch erzogen werden, die friedliche Frucht der Rechtschaffenheit.
11 Now no chastening for the present seemeth to be ioyous, but grieuous: neuerthelesse, afterward it yeeldeth the peaceable fruite of righteousnesse, vnto them which are exercised thereby.
12 Deshalb hebt die Hände auf, die herunterhängen und die schwachen Knie.
12 Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees.
13 Und macht ||gerade Wege für eure Füße, nicht damit das, was unzureichend ist, aus dem Weg sei, sondern lasst es eher geheilt sein.[||eben]
13 And make || straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed.[||Or, euen.]
14 Verfolgt Frieden mit allen Menschen und Heiligkeit, ohne die niemand den Herrn sehen wird:
14 Followe peace with all men, and holinesse, without which no man shall see the Lord:
15 Fleißig schauend, dass niemand die Güte Gottes ||verfehlt, noch irgendeine sprießende Wurzel der Bitterkeit euch bedränge und dadurch viele verunreinigt wären:[||oder: abfällt von]
15 Looking diligently, lest any man || faile of the grace of God, lest any roote of bitternesse springing vp, trouble you, and thereby many be defiled:[||Or, fal from]
16 Dass da nicht irgendein Unzüchtiger oder gottlose Person, wie Esau, sei, der für ein Häppchen Fleisch sein Geburtsrecht verkaufte.
16 Lest there bee any fornicatour, or profane person, as Esau, who for one morsell of meat sold his birthright.
17 Denn ihr wisst wie, dass nachher, als er die Segnung geerbt haben würde, er zurückgewiesen wurde: Denn er fand keinen ||Ort der Reue, obgleich er ihn sorgfältig unter Tränen suchte.[||oder: Weg, seine Meinung zu ändern]
17 For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no || place of repentance, though he sought it carefully with teares.[||Or, way to change his minde.]
18 Denn ihr seid nicht zum Berg gekommen, den man anrühren könnte und der mit Feuer brennt, noch zur Schwärze und zur Finsternis und zum Unwetter
18 For yee are not come vnto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor vnto blacknesse, and darknes, and tempest,
19 Und dem Klang einer Posaune und der Stimme von Worten, deren Stimme die, welche hörten, erbaten, dass das Wort zu ihnen nicht mehr gesprochen werden soll.
19 And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more.
20 Denn sie konnten nicht ertragen, was befohlen war: Und wenn nur ein Tier den Berg berührte, wird es gesteinigt oder mit einem Pfeil durchbohrt.
20 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart.
21 Und der Anblick war so schrecklich, dass Moses sagte "Ich fürchte mich sehr und zittere.
21 And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake.
22 Aber ihr seid auf den Berg Zion gekommen und in die Stadt des lebendigen Gottes, das himmlische Jerusalem und zu einer unzähligen Schar von Engeln”:
22 But ye are come vnto mount Sion, and vnto the citie of the liuing God the heauenly Ierusalem, and to an innumerable company of Angels:
23 Zur Hauptversammlung und Kirche der Erstgeborenen, welche im Himmel ||geschrieben sind und zu Gott, dem Richter aller und zu den Geistern gerechter Menschen, vollkommen gemacht:[||oder: eingeschrieben]
23 To the generall assembly, and Church of the first borne which are || written in heauen, and to God the Iudge of all, and to the spirits of iust men made perfect:[||Or, inrouled.]
24 Und zu Jesus, dem Mittler des neuen ||Bundesschlusses und zum Blut des Besprenkelns, das bessere Dinge spricht, als das von Abel.[||oder: Testaments]
24 And to Iesus the mediatour of the new || Couenant, and to the blood of sprinckling, that speaketh better things then that of Abel.[||Or, Testament.]
25 Seht, dass ihr den nicht zurückweist, der spricht: Denn wenn sie nicht entkamen, die ihn zurückwiesen der auf der Erde sprach, wie viel mehr werden wir nicht entkommen, wenn wir von ihm abkehren, der aus dem Himmel sprach.
25 See that yee refuse not him that speaketh: for if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if wee turne away from him that speaketh from heauen.
26 Dessen Stimme dann die Erde aufrüttelte, aber nun verheißen hat und sagte "Doch einmal mehr erschüttere ich nicht die Erde allein, sondern auch den Himmel."
26 Whose voice then shooke the earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth onely, but also heauen.
27 Und dieses Wort "Noch einmal mehr bedeutet die Entfernung jener Dinge, die ||erschüttert werden, wie von Dingen, die gemacht sind, dass diese Dinge, welche nicht erschüttert werden können, verbleiben.[||oder: erschüttert werden mögen]
27 And this word Yet once more, signifieth the remouing of those things that || are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remaine. [||Or, may be shaken.]
28 Weshalb wir ein Königreich empfangen, das nicht bewegt werden kann,||lasst uns Güte haben, wodurch wir Gott akzeptabel dienen mögen, mit Ehrfurcht und göttlicher Furcht.[||oder: lasst uns festhalten]
28 Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, || let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare.[||Or, let vs hold fast.]
29 Denn unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.
29 For our God is a consuming fire.