Johannes Kapitel 1 - Das wahre Licht, Johannes' Zeugnis
CHAP. I.
1 The Diuinitie, Humanitie, and Office of Iesus Christ. 15 The testimonie of Iohn. 39 The calling of Andrew, Peter, &c.
1 Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
1 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God.
2 *Dasselbe war im Anfang bei Gott.[*Genesis 1:1]
2 *The same was in the beginning with God.[*Gen.1.1.]
3 *Alle Dinge wurden durch ihn gemacht und ohne ihn wurde nicht ein Ding gemacht, das gemacht wurde.[*Kolosser 1:16]
3 *All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.[*Col.1.16.]
4 In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
4 In him was life, and the life was the light of men.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis und die Finsternis verstand es nicht.
5 And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it not.
6 ¶ *Da wurde ein Mann von Gott gesandt, dessen Name Johannes war.[*Matthäus 3:1]
6 ¶ *There was a man sent from God, whose name was Iohn.[*Mat.3.1.]
7 Derselbe kam als ein Zeuge, Zeugnis zu geben von dem Licht, dass alle Menschen durch ihn glauben könnten.
7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue.
8 Er war nicht dieses Licht, sondern wurde gesandt, um von diesem Licht Zeugnis abzulegen.
8 Hee was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
9 Das war das wahre Licht, das jeden erleuchtet, der in die Welt kommt.
9 That was the true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
10 Er war in der Welt und *die Welt wurde durch ihn gemacht und die Welt erkannte ihn nicht.[*Hebräer 11:3]
10 Hee was in the world, and *the world was made by him, and the world knew him not.[*Heb.11.3.]
11 Er kam zu den Seinen und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not.
12 Aber so viele ihn aufnahmen, denen gab er ||Macht, die Söhne Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben:[||oder: das Recht oder Privileg]
12 But as many as receiued him, to them gaue hee || power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name:[|| Or, the right or priuiledge.]
13 Welche geboren wurden, nicht wegen Blut, noch wegen des Willens des Fleisches, noch wegen des Willens der Menschen, sondern wegen Gott.
13 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 *Und das Wort wurde zu Fleisch gemacht und wohnte unter uns (und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des einzigen Gezeugten des Vaters) voll der Güte und Wahrheit.[*Matthäus 1:16]
14 *And the Word was made flesh, and dwelt among vs (& we beheld his glory, the glory as of the onely begotten of the Father) full of grace and trueth.[*Mat.1.16.]
15 ¶Johannes legte Zeugnis von ihm ab und rief aus und sagte "Das ist der, von dem ich sagte, 'Derjenige, der nach mir kommt, ist mir vorgezogen, denn er war vor mir.'
15 ¶Iohn bare witnesse of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
16 Und von seiner *Fülle haben wir alle empfangen und Güte für Güte.[*Kolosser 1:19]
16 And of his *fulnesse haue all wee receiued, and grace for grace.[*Col.1.19.]
17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben, aber Güte und Wahrheit kamen durch Jesus Christus."
17 For the Law was giuen by Moses, but grace and trueth came by Iesus Christ.
18 *Kein Mensch hat Gott zu irgendeiner Zeit gesehen: Der einzige gezeugte Sohn, der im Schoß des Vaters ist, er hat ihn verkündet.[*1. Johannes 4:12 1. Timotheus 6:16]
18 *No man hath seene God at any time: the onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.[*1.Iohn 4. 12. 1.tim. 6.16.]
19 ¶Und dies ist der Bericht von Johannes, als die Juden Priester und Leviten von Jerusalem sandten, ihn zu fragen "Wer bist du?"
19 ¶And this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priests and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
20 Und er bekannte und leugnete nicht: Sondern bekannte "Ich bin nicht der Christus."
20 And he confessed, and denied not: but confessed, I am not the Christ.
21 Und sie fragten ihn "Was dann? Bist du Elia?" Er aber sagte "Ich bin es nicht." "Bist du ||dieser Prophet?" Und er antwortete "Nein."[||oder: ein Prophet]
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou || that Prophet? And hee answered, No.[|| Or, a Prophet.]
22 Dann sagten sie zu ihm "Wer bist du, dass wir denen eine Antwort geben, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst?"
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
23 *Er sagte: "Ich bin die Stimme eines, der in der Wildnis ruft: 'Macht den Weg des Herrn eben', wie der Prophet Jesaja sagte."
23 *He said, I am the voice of one crying in the wildernesse: Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.[*Mat.3.3.]
24 Und die, welche gesandt wurden, waren von den Pharisäern.
24 And they which were sent, were of the Pharises.
25 Und sie fragten ihn und sagten zu ihm "Warum taufst du dann, wenn du weder der Christus noch der Elia noch dieser Prophet bist?"
25 And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?
26 Johannes antwortete ihnen und sagte "Ich taufe mit Wasser, aber da steht einer unter euch, den ihr nicht kennt,
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not,
27 *Er ist es, der nach mir kommt und mir vorgezogen wird, dessen Schuhband ich nicht würdig bin, zu lösen.[*Matthäus 3:11 Apostelgeschichte 19:4]
27 *He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.[*Mat.3.11. acts 19.4.]
28 Diese Dinge sind in Betabara jenseits Jordanien geschehen, wo Johannes taufte.
28 These things were done in Bethabara beyond Iordane, where Iohn was baptizing.
29 ¶Am nächsten Tag sieht Johannes Jesus zu sich kommen und sagt: "Siehe, das ist das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt ||wegnimmt.[||oder: erträgt]
29 ¶The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto him, and saith, Behold the Lambe of God, which || taketh away the sinne of the world.[||Or, beareth.]
30 Dieser ist der, von dem ich sagte "Nach mir kommt ein Mensch, der vor mir bevorzugt ist: Denn er war vor mir.
30 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me.
31 Und ich kannte ihn nicht: Aber damit er Israel offenbar gemacht würde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water.
32 *Und Johannes berichtete und sagte: "Ich sah den Geist aus dem Himmel herabsteigen, wie eine Taube und sie verweilte auf ihm.[*Matthäus 3:16]
32 *And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him.[*Mat.3.16.]
33 Und ich kannte ihn nicht: Aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, derselbe sagte zu mir 'Auf welchen du den Geist herabkommen und bleiben siehst, derselbe ist der, welcher mit dem Heiligen Geist tauft.'
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said vnto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, & remaining on him, the same is he which baptizeth with the holy Ghost.
34 Und ich sah und bezeugte, dass dies der Sohn Gottes ist."
34 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
35 ¶Wieder am nächsten Tag danach, stand Johannes und zwei seiner Jünger.
35 ¶Againe the next day after, Iohn stood, and two of his disciples.
36 Und auf Jesus schauend, wie er ging, sagt er "Siehe, das Lamm Gottes."
36 And looking vpon Iesus as he walked, he saith, Behold the Lambe of God.
37 Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus.
37 And the two disciples heard him speake, and they followed Iesus.
38 Dann wandte sich Jesus um und sah sie folgen und sagt zu ihnen "Was sucht ihr?" Sie sagten zu ihm "Rabbi, (d.h. in der Übersetzung: Meister) wo ||wohnst du?"[||oder: verbleibst]
38 Then Iesus turned, and saw them following, and saith vnto them, What seeke ye? They said vnto him, Rabbi, (which is to say being interpreted, Master) where dwellest thou?[||Or, abidest.]
39 Er sagt zu ihnen "Kommt und seht." Sie kamen und sahen, wo er wohnte und blieben bei ihm an jenem Tag: Denn es war ||um die zehnte Stunde.[||oder: Das war zwei Stunden vor der Nacht]
39 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was || about the tenth houre.[||That was two houres before night.]
40 Einer der beiden, welche Johannes sprechen hörten und ihm folgten, war Andreas, Simon Petrus' Bruder.
40 One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
41 Er findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und sagt zu ihm “Wir haben den Messias gefunden, welcher, übersetzt, ||der Christus ist."[||oder: Der Gesalbte]
41 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, || the Christ.[||Or, the anointed.]
42 Und er brachte ihn zu Jesus. Und als Jesus ihn sah, sagte er "Du bist Simon, der Sohn Jonas', du sollst Kephas genannt werden, was in Übersetzung ||ein Stein ist."[||oder: Petrus]
42 And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, || a stone.[||Or, Peter.]
43 ¶ Am folgenden Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und fand Philippus und sagte zu ihm: "Folge mir."
43 ¶ The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me.
44 Nun war Philippus aus Bethsaida, der Stadt von Andreas und Petrus.
44 Now Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
45 Philippus findet Nathanael und sagt zu ihm "Wir haben ihn gefunden, von dem *Moses im Gesetz und die *Propheten geschrieben haben, Jesus von Nazareth, den Sohn des Joseph."[*Genesis 49:10 3. Mose 18:18 *Jesaja 4:2]
45 Philip findeth Nathaneel, and saith vnto him, We haue found him of whom *Moses in the Law, and the *Prophets did write, Iesus of Nazareth the sonne of Ioseph.[*Gen.49.10. leuit.18. 18. , *Esai.4.2.]
46 Und Nathanael sagte zu ihm "Kann denn irgendein gutes Ding aus Nazareth kommen?" Philippus sagt zu ihm "Komm und siehe."
46 And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see.
47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und sagte über ihn "Siehe, wahrlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist."
47 Iesus saw Nathaneel comming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile.
48 Nathanael spricht zu ihm "Woher kennst du mich?" Jesus antwortete und sagte zu ihm "Bevor dieser Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich."
48 Nathaneel sayeth vnto him, Whence knowest thou me? Iesus answered, and said vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I saw thee.
49 Nathanael antwortete und sagte zu ihm "Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels."
49 Nathaneel answered, and saith vnto him, Rabbi, thou art the Sonne of God, thou art the king of Israel.
50 Jesus antwortete und sagte zu ihm "Weil ich zu dir sagte 'Ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, glaubst du?' du wirst größere Dinge sehen als diese."
50 Iesus answered, and said vnto him, Because I said vnto thee, I saw thee vnder the figge tree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
51 Und er sagt zu ihm "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, hiernach werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes aufsteigen und herabsteigen auf den Menschensohn."
51 And hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon the sonne of man.