Johannes Kapitel 8 - Nikodemus' Beratung
CHAP. VIII.
1 Christ deliuereth the woman taken in adultery. 12 He preacheth himselfe the light of the world, and iustifieth his Doctrine: 33 Answereth the Iewes that boasted of Abraham, 59 And conueigheth himselfe from their crueltie.
1 Jesus ging auf den Olivenberg:
1 Iesus went vnto þe Mount of Oliues:
2 Und früh am Morgen kam er wieder in den Tempel und all die Leute kamen zu ihm und er setzte sich nieder und lehrte sie.
2 And earely in the morning hee came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
3 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten eine Frau zu ihm, ergriffen beim Ehebruch und als sie sie in die Mitte gesetzt hatten,
3 And the Scribes and Pharisees brought vnto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the mids,
4 Sagen sie zum ihm "Meister, diese Frau wurde beim Ehebruch ergriffen, auf frischer Tat.
4 They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 *Nun hat uns Mose im Gesetz befohlen, dass solche gesteinigt werden sollten: Aber was sagst du?"[*Levitikus 20:10]
5 *Now Moses in the Law commanded vs, that such should be stoned: but what sayest thou?[*Leuit.20.10.]
6 Das sagten sie, ihn versuchend, damit sie ihn beschuldigen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit seinem Finger auf den Boden, als ob er sie nicht hörte.
6 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.
7 Als sie fortfuhren, ihn zu fragen, erhob er sich und sagte zu ihnen *"Derjenige, der unter euch ohne Sünde ist, den lasst zuerst einen Stein auf sie werfen."[*Deuteronomium 17:7]
7 So when they continued asking him, hee lift vp himselfe, and saide vnto them, *Hee that is without sinne among you, let him first cast a stone at her.[*Deut. 17.7.]
8 Und wieder beugte er sich nieder und schrieb auf den Boden.
8 And againe, hee stouped downe, and wrote on the ground.
9 Und jene, die es hörten, von ihrem eigenen Gewissen überführt, gingen einer nach dem anderen hinaus, angefangen bei den Ältesten bis zu den Letzten: Und Jesus wurde allein gelassen und die Frau stand in der Mitte.
9 And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Als Jesus sich selbst aufgerichtet hatte und niemanden außer der Frau sah, sagte er zu ihr "Frau, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verurteilt?"
10 When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
11 Sie sagt "Kein Mensch, Herr." Und Jesus sagte zu ihr "Noch verurteile ich dich: Geh und sündige nicht mehr."
11 She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
12 ¶ Dann sprach Jesus erneut zu ihnen und sagte *"Ich bin das Licht der Welt: Derjenige der mir folgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben."[*Johannes 1:5 und 9:5]
12 ¶ Then spake Iesus againe vnto them, saying, *I am the light of the world: he that followeth mee, shall not walke in darkenesse, but shall haue the light of life.[*Chap.1. 5.and 9.5.]
13 Deshalb sagten die Pharisäer zu ihm "Du legst von dir selbst Zeugnis ab, dein Zeugnis ist nicht wahr.”
13 The Pharisees therefore said vnto him, Thou bearest record of thy selfe, thy record is not true.
14 Jesus antwortete und sagte zu ihnen *"Ich lege zwar Zeugnis von mir selbst ab, aber mein Zeugnis ist wahr: Denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe: Aber ihr könnt nicht sagen, woher ich komme und wohin ich gehe.[*Johannes 5:31]
14 Iesus answered, and said vnto them, *Though I beare record of my selfe, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I goe: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.[*Chap.5. 31.]
15 Ihr urteilt nach dem Fleisch, ich beurteile keinen Menschen.
15 Yee iudge after the flesh, I iudge no man.
16 Und wenn ich doch urteile, so ist mein Urteil wahr: Denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
16 And yet if I iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 *Es steht auch in eurem Gesetz geschrieben, dass das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.[*Deuteronomium 17:6 Matthäus 18:16]
17 *It is also written in your Law, that the testimonie of two men is true.[*Deut. 17.6. matt.18.16.]
18 Ich bin einer, der von mir selbst Zeugnis ablegt und der Vater, der mich geschickt hat, legt von mir Zeugnis ab."
18 I am one that beare witnesse of my selfe, and the Father that sent mee, beareth witnesse of me.
19 Dann sagten sie zu ihm "Wo ist dein Vater?" Jesus antwortete "Ihr kennt weder mich noch meinen Vater: Wenn ihr mich gekannt hättet, solltet ihr auch meinen Vater gekannt haben."
19 Then said they vnto him, Where is thy Father? Iesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had knowen mee, yee should haue knowen my Father also.
20 Diese Worte sprach Jesus in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte: Und niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
20 These words spake Iesus in the treasury, as hee taught in the Temple: and no man layd hands on him, for his houre was not yet come.
21 Dann sagte Jesus wieder zu ihnen "Ich gehe meinen Weg und ihr werdet mich suchen und in euren Sünden sterben: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen."
21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, & shall die in your sinnes: Whither I goe, ye cannot come.
22 Dann sagten die Juden "Will er sich selbst töten?" weil er sagte "Wohin Ich gehe, könnt ihr nicht kommen."
22 Then said the Iewes, Will hee kill himselfe? because he saith, Whither I goe, ye cannot come.
23 Und er sagte zu ihnen "Ihr seid von unten, ich bin von oben: Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
23 And hee said vnto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.
24 Ich sagte deshalb zu euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich Er bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben."
24 I said therefore vnto you, that ye shall die in your sinnes. For if yee beleeue not that I am hee, yee shall die in your sinnes.
25 Dann sagten sie zu ihm "Wer bist du?" Und Jesus sagt zu ihnen "Derselbe, den ich euch von Beginn an sagte.
25 Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
26 Ich habe viele Dinge von euch zu sagen und zu verurteilen: Aber derjenige, der mich schickte, ist wahrhaftig und ich spreche jene Dinge zur Welt, die ich von ihm gehört habe."
26 I haue many things to say, and to iudge of you: But hee that sent mee is true, and I speake to the world, those things which I haue heard of him.
27 Sie verstanden nicht, dass er zu ihnen vom Vater sprach.
27 They vnderstood not that hee spake to them of the Father.
28 Dann sagte Jesus zu ihnen "Wenn ihr den Menschensohn empor gehoben habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich er bin und dass ich nichts aus mir selbst tue: Sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, spreche ich diese Dinge.
28 Then saide Iesus vnto them, When yee haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe: but as my Father hath taught mee, I speake these things.
29 Und er, der mich schickte ist mit mir: Der Vater hat mich nicht allein gelassen: Denn ich tue immer jene Dinge, die ihn erfreuen."
29 And he that sent me, is with me: the Father hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him.
30 Als er diese Worte sprach, glaubten viele an ihn.
30 As hee spake those words, many beleeued on him.
31 Dann sagte Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten "Wenn ihr in meinem Wort bleibt, dann seid ihr tatsächlich meine Jünger.
31 Then said Iesus to those Iewes which beleeued on him, If ye continue in my word, then are yee my disciples indeed.
32 Und ihr werdet die Wahrheit erkennen und die Wahrheit wird euch frei machen."
32 And ye shall know the Trueth, and the Trueth shall make you free.
33 ¶ Sie antworteten ihm "Wir sind Abrahams Nachkommen und waren nie in Knechtschaft irgendeines Menschen: Wie sagst du, 'Ihr werdet befreit werden?'"
33 ¶ They answered him, We be Abraham seed, and were neuer in bondage to any man: how sayest thou, Yee shall be made free?
34 Jesus antwortete ihnen "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch *'Wer auch immer Sünde begeht, ist der Diener der Sünde'.[*Römer 6:20 2. Petrus 2:19]
34 Iesus answered them, Uerily, verily I say vnto you, *Whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.[*Rom.6. 20. 2.pet. 2.19.]
35 Und der Diener bleibt nicht für immer im Haus: Aber der Sohn bleibt immer.
35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
36 Wenn darum der Sohn euch befreien wird, werdet ihr wirklich frei sein.
36 If the Sonne therfore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid, aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.
37 I know that yee are Abrahams seed, but ye seeke to kill mee, because my word hath no place in you.
38 Ich spreche das, was ich bei meinem Vater gesehen habe: Und ihr tut das, was ihr bei eurem Vater gesehen habt."
38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye do that which ye haue seene with your father.
39 Sie antworteten und sagten zu ihm "Abraham ist unser Vater". Jesus sagt ihnen "Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, würdet ihr die Werke Abrahams tun.
39 They answered, and said vnto him, Abraham is our father. Iesus sayth vnto them, If yee were Abrahams children, ye would doe the works of Abraham.
40 Aber nun sucht ihr mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe: Das tat Abraham nicht.
40 But now yee seeke to kill me, a man that hath tolde you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
41 Ihr tut die Taten eures Vaters." Dann sagten sie zu ihm "Wir sind nicht in Unzucht geboren, wir haben einen Vater, nämlich Gott."
41 Ye doe the deeds of your father. Then said they to him, We be not borne of fornication, wee haue one Father, euen God.
42 Jesus sagte zu ihnen "Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben, denn ich ging aus und kam von Gott: Noch kam ich von mir selbst, sondern er schickte mich.
42 Iesus said vnto them, If God were your Father, yee would loue me, for I proceeded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.
43 Warum versteht ihr meine Rede nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
43 Why doe yee not vnderstand my speech? euen because yee cannot heare my word.
44 *Ihr seid von eurem Vater, dem Teufel und die Lüste eures Vaters werdet ihr tun: Er war ein Mörder von Anfang an und blieb nicht in der Wahrheit, denn es ist keine Wahrheit in ihm. Wenn er eine Lüge spricht, so spricht er von sich selbst: Denn er ist ein Lügner und der Vater derselben.[*1. Johannes 3:8]
44 *Ye are of your father the deuill, and the lusts of your father ye will doe: hee was a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his owne: for he is a liar, and the father of it.[*1.Ioh.3.8.]
45 Und weil ich euch die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
45 And because I tell you the truth, ye beleeue me not.
46 Wer von euch überzeugt mich von der Sünde? Und wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
46 Which of you conuinceth mee of sinne? And if I say the trueth, why doe ye not beleeue me?
47 *Derjenige, der von Gott ist, hört Gottes Worte: Ihr hört sie deshalb nicht, denn ihr seid nicht von Gott."[*1. Johannes 4:6]
47 *He that is of God, heareth Gods words: ye therefore heare them not, because ye are not of God.[*1.Ioh.4.6.]
48 Dann antworteten die Juden und sagten zu ihm "Sagen wir es nicht richtig, dass du ein Samariter bist und einen Teufel hast?"
48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say wee not well that thou art a Samaritane, & hast a deuill?
49 Jesus antwortete "Ich habe keinen Teufel: Aber ich ehre meinen Vater und ihr entehrt mich.
49 Iesus answered, I haue not a deuill: but I honour my Father, and ye doe dishonour me.
50 Und ich suche nicht meine eigene Herrlichkeit, da ist einer, der sucht und urteilt.
50 And I seeke not mine owne glory, there is one that seeketh & iudgeth.
51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ein Mensch mein Wort einhält, wird er niemals den Tod sehen."
51 Uerely, verely I say vnto you, If a man keepe my saying, hee shall neuer see death.
52 Dann sagten die Juden zu ihm "Nun erkennen wir, dass du einen Teufel hast. Abraham ist tot und die Propheten: Und du sagst: 'Wenn jemand mein Wort einhält, wird er den Tod niemals schmecken.'
52 Then said the Iewes vnto him, Now we know that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my saying, he shall neuer taste of death.
53 Bist du größer als unser Vater Abraham, der tot ist? Und die Propheten sind tot: Zu wem machst du dich selbst?"
53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest thou thy selfe?
54 Jesus antwortete "Wenn ich mich selbst ehre, ist meine Ehre nichts: Es ist mein Vater, der mich ehrt, von dem ihr sagt, dass er euer Gott ist:
54 Iesus answered, If I honour myselfe, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, that he is your God:
55 Doch ihr habt ihn nicht erkannt, aber ich kenne ihn: Und wenn ich sagen würde 'Ich kenne ihn nicht', wäre ich ein Lügner wie ihr: Aber ich kenne ihn und halte sein Wort ein.
55 Yet ye haue not knowen him, but I know him: and if I should say, I know him not, I shalbe a lyar like vnto you: but I know him, and keepe his saying.
56 Dein Vater Abraham freute sich, meinen Tag zu sehen: Und er sah ihn und war froh."
56 Your father Abraham reioyced to see my day: and he saw it, & was glad.
57 Dann sagten die Juden zu ihm "Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und du hast Abraham gesehen?"
57 Then said the Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeeres olde, and hast thou seene Abraham?
58 Jesus sagte zu ihnen "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch 'Bevor Abraham war, bin ich.'"
58 Iesus said vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Before Abraham was, I am.
59 Dann nahmen sie Steine auf, sie nach ihm zu werfen: Aber Jesus verbarg sich selbst und ging aus dem Tempel, mitten zwischen ihnen gehend und ging so vorbei.
59 Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.