Johannes Kapitel 9 - Der Blinde, geheilt, glaubt an Christus
CHAP. IX.
1 The man that was borne blinde restored to sight. 8 Hee is brought to the Pharises. 13 They are offended at it, and excommunicate him: 35 But hee is receiued of Iesus, and confesseth him. 39 Who they are whome Christ enlighteneth.
1 Und als Jesus vorüberging, sah er einen Mann, der von seiner Geburt an blind war.
1 And as Iesus passed by, he saw a man which was blinde from his birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: "Wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?"
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
3 Jesus antwortete "Weder hat dieser Mann gesündigt, noch seine Eltern: Sondern die Werke Gottes sollen an ihm offenbar werden.
3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the workes of God should be made manifest in him.
4 Ich muss die Werke von demjenigen wirken, der mich schickte, solange es Tag ist: Die Nacht kommt, wo kein Mensch wirken kann.
4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
5 Solange wie ich in der Welt bin, *bin ich das Licht der Welt."[*Johannes 1:9]
5 As long as I am in the world, *I am the light of the world.[*Chap.1.9.]
6 Als er dies gesprochen hatte, spuckte er auf die Erde und machte Lehm aus der Spucke und er ||rieb die Augen des Blinden mit dem Lehm ein,[|| oder: verteilte den Lehm auf die Augen des blinden Mannes.]
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and he ||anointed the eyes of the blinde man with the clay,[||Or, spread the clay vpon the eyes of the blinde man.]
7 Und sagte zu ihm "Gehe, wasche im Teich von Siloah" (welches übersetzt "Gesandter" heißt). Er ging darum seines Weges und wusch und wurde sehend.
7 And said vnto him, Goe wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therfore, and washed, and came seeing.
8 ¶ Die Nachbarn und diejenigen, welche ihn zuvor gesehen hatten, sagten deshalb "Ist nicht er derjenige, der saß und bettelte?"
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seene him, that he was blinde, said, Is not this he that sate and begged?
9 Einige sagten "Das ist er": Andere sagten "Er ist wie er": Aber er sagte "Ich bin derjenige."
9 Some said, This is hee: others said, Hee is like him: but hee sayd, I am hee.
10 Deshalb sagten sie zu ihm "Wie wurden deine Augen geöffnet?"
10 Therefore said they vnto him, How were thine eyes opened?
11 Er antwortete und sagte "Ein Mann, der Jesus genannt wird, machte Lehm und rieb meine Augen ein und sagte zu mir ‘Geh zum Teich Siloah und wasche’: Und ich ging hin und wusch und ich empfing Augenlicht."
11 He answered and said, A man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and said vnto me, Goe to the poole of Siloam, and wash: and I went and washed, and I receiued sight.
12 Dann sagten sie zu ihm "Wo ist er?" Er sagte "Ich weiß nicht."
12 Then said they vnto him, Where is he? He said, I know not.
13 ¶ Sie brachten ihn vor die Pharisäer, der zuvor blind war.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Und es war der Sabbattag, als Jesus den Lehm machte und seine Augen öffnete.
14 And it was the Sabbath day when Iesus made the clay, and opened his eyes.
15 Dann fragten ihn auch die Pharisäer wieder, wie er sein Augenlicht empfangen hatte. Er sagte zu ihnen "Er hat mir einen Lehm auf die Augen getan und ich wusch und sehe."
15 Then againe the Pharisees also asked him how he had receiued his sight. He said vnto them, Hee put clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
16 Deshalb sagten einige der Pharisäer "Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbattag nicht hält." Andere sagten "Wie kann ein Mensch, der ein Sünder ist, solche Wunder tun?" und da war ein Zwiespalt unter ihnen.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because hee keepeth not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a diuision among them.
17 Sie sagten wieder zu dem blinden Mann "Was sagst du von ihm, dass er deine Augen geöffnet hat?" Er sagte "Er ist ein Prophet."
17 They say vnto the blind man againe, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, Hee is a Prophet.
18 Aber die Juden glaubten ihn betreffend nicht, dass er blind war und sein Augenlicht empfing, bis sie die Eltern desjenigen riefen, der sein Augenlicht empfing.
18 But the Iewes did not beleeue concerning him, that hee had bin blind, and receiued his sight, vntill they called the parents of him that had receiued his sight.
19 Und sie fragten sie und sagten "Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, er wurde blind geboren? Wie kann er dann jetzt sehen?"
19 And they asked them, saying, Is this your sonne, who ye say was borne blind? how then doth he now see?
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sagten "Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde:
20 His parents answered them, and said, We know that this is our sonne, and that he was borne blind:
21 Aber wodurch er jetzt sieht, wissen wir nicht oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Er ist mündig, fragt ihn, er wird für sich selbst sprechen."
21 But by what meanes he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes we know not: hee is of age, aske him, he shall speake for himselfe.
22 Diese Worte sprachen seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten: Denn die Juden hatten schon beschlossen, dass, wenn irgendjemand bekennen würde, er sei Christ, er aus der Synagoge hinausgeworfen werden sollte.
22 These words spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had agreed already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be put out of the Synagogue.
23 Deshalb sagten seine Eltern "Er ist mündig, fragt ihn."
23 Therefore said his parents, He is of age, aske him.
24 Dann riefen sie wieder den Mann der blind war und sagten zu ihm "Gib Gott das Lob, wir wissen, dass dieser Mann ein Sünder ist."
24 Then againe called they the man that was blind, and said vnto him, Giue God the praise, we know that this man is a sinner.
25 Er antwortete und sagte "Ob er ein Sünder ist oder nicht, weiß ich nicht: Eines weiß ich, dass obwohl ich blind war, ich nun sehe."
25 He answered, and said, Whether he be a sinner or no, I know not: One thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Dann sagten sie wieder zu ihm "Was hat er mit dir gemacht? Wie öffnete er deine Augen?"
26 Then saide they to him againe, What did he to thee? How opened hee thine eyes?
27 Er antwortete ihnen "Ich habe euch schon erzählt und ihr habt nicht gehört: Wofür würdet ihr es wieder hören? Werdet ihr auch seine Jünger sein?"
27 He answered them, I haue told you already, and ye did not heare: wherfore would you heare it againe? Will ye also be his disciples?
28 Dann schmähten sie ihn und sagten "Du bist sein Jünger, aber wir sind Jünger Moses.
28 Then they reuiled him, and said, Thou art his disciple, but we are Moses disciples.
29 Wir wissen, dass Gott zu Moses sprach: Was diesen Kerl angeht, wissen wir nicht woher er ist."
29 Wee know that God spake vnto Moses: as for this fellow, we knowe not from whence he is.
30 Der Mann antwortete und sagte zu ihnen "Warum ist hierin ein wunderbares Ding, dass ihr nicht wisst, woher er ist und doch hat er meine Augen geöffnet.
30 The man answered, and said vnto them, Why herein is a marueilous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Nun wissen wir, dass Gott Sünder nicht erhört: Aber wenn irgend jemand ein Huldiger Gottes sei und seinen Willen tut, wird er ihn erhören.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man bee a worshipper of God, and doth his will, him he heareth.
32 Seit die Welt begann, wurde es nicht berichtet, dass irgendjemand die Augen von jemandem öffnete, der blind geboren wurde:
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was borne blinde:
33 Wenn dieser Mann nicht von Gott wäre, könnte er nichts tun."
33 If this man were not of God, he could doe nothing.
34 Sie antworteten und sagten zu ihm "Du wurdest ganz in Sünde geboren und lehrst uns? Und sie ||warfen ihn hinaus.[||oder: exkommunizierten ihn]
34 They answered, and saide vnto him, Thou wast altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? And they ||cast him out.[||Or, excommunicated him.]
35 Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn gefunden hatte, sagte er zu ihm "Glaubst du an den Sohn Gottes?"
35 Iesus heard that they had cast him out; and when hee had found him, he said vnto him, Doest thou beleeue on the Sonne of God?
36 Er antwortete und sagte "Wer ist er, Herr, dass ich an ihn glauben könnte?"
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might beleeue on him?
37 Jesus sagte zu ihm "Du hast beide ‘ihn’ gesehen und es ist derjenige, der mit dir redet."
37 And Iesus said vnto him, Thou hast both seene him, and it is he that talketh with thee.
38 Er sagte "Herr, ich glaube": Und er huldigte ihm.
38 And he said, Lord, I beleeue: and he worshipped him.
39 ¶ Jesus sagte "Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die, welche nicht sehen, sehen mögen und die, welche sehen, blind gemacht werden mögen."
39 ¶ And Iesus said, For iudgment I am come into this world, that they which see not, might see, and that they which see, might be made blind.
40 Und einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten diese Worte und sagten zu ihm "Sind wir auch blind?"
40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words, and saide vnto him, Are wee blinde also?
41 Jesus sagte zu ihnen: "Wenn ihr blind wärt, solltet ihr keine Sünde haben: Aber nun sagt ihr 'Wir sehen', darum bleibt eure Sünde bestehen."
41 Iesus saide vnto them, If yee were blind, ye should haue no sinne: but now ye say, We see, therfore your sinne remaineth.