Apostelgeschichte Kapitel 6 - Sieben Dekane
1 Die Apostel, begierig den Armen für ihren leiblichen Unterhalt gesorgt zu haben, wie selbst bedacht das Wort Gottes zu verbreiten, die Seele zu nähren: 3 Übertragen die Diakonschaft an sieben ausgewählte Männer. 5 Von denen Stephanus, ein Mann voller Glauben und des heiligen Geistes, einer ist. 12 Welcher von denen gefasst wurde, die er im Disput verwirrte 13 Und nachdem er fälschlich der Blasphemie gegen das Gesetz un den Tempel beschuldigt wurde.
CHAP. VI.
1 The Apostles desirous to haue the poore regarded for their bodily sustenance, as also carefull themselues to dispense the word of God, the foode of the soule: 3 Appoint the office of Deaconship to seuen chosen men. 5 Of whom, Steuen a man full of faith, & of the holy Ghost, is one. 12 Who is taken of those, whom he confounded in disputing, 13 and after falsely accused of blasphemie against the law and the temple.
1 Und in jenen Tagen, als die Zahl der Jünger vervielfacht wurde, erhob sich ein Murren der Griechen gegen die Hebräer, weil ihre Witwen beim täglichen Amt vernachlässigt wurden.
1 And in those dayes when the number of the Disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrewes, because their widowes were neglected in the daily ministration.
2 Da riefen die Zwölfe die Schar der Jünger zu sich und sagten: Es ist nicht vernünftig, dass wir das Wort Gottes verlassen und Tische auftragen.
2 Then the twelue called the multitude of the disciples vnto them, and said, It is not reason that we should leaue the word of God, and serue tables.
3 Deshalb, Brüder, sucht ihr unter euch sieben Männer guten Rufes aus, voll des heiligen Geistes und Weisheit, denen wir diese Angelegenheit zuweisen wollen.
3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, full of the holy Ghost, and wisedome, whom we may appoint ouer this businesse.
4 Aber wir wollen uns fortwährend dem Gebet und dem Amt des Wortes widmen.
4 But we will giue our selues continually to prayer, and to the ministerie of the word.
5 ¶ Und die Worte gefielen der ganzen Schar: Und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll des Glaubens und des heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Permenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochia.
5 ¶ And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen, a man full of faith and of the holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Permenas, and Nicolas a proselyte of Antioch.
6 Welche sie vor die Apostel setzten: Und als sie gebetet hatten, legten sie ihre Hände auf sie.
6 Whom they set before the Apostles: and when they had praied, they layd their hands on them.
7 Und das Wort Gottes wuchs und die Zahl der Jünger vermehrte sich in Jerusalem außerordentlich und eine große Schar der Priester war dem Glauben gehorsam.
7 And the word of God encreased, and the number of the Disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
8 Und Stephanus war voller Glauben und Kraft, tat große Wunder und Wunderwerk unter den Leuten.
8 And Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 ¶ Dann erhob sich eine gewisse Synagoge, welche die Synagoge der Libertiner genannt wird und Kyrener und Alexandriner und von denen aus Zilizien und aus Asien, und stritten mit Stephanus.
9 ¶ Then there arose certaine of the Synagogue, which is called the Synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing with Steuen.
10 Und sie waren nicht fähig der Weisheit und dem Geist mit dem er sprach zu widerstehen.
10 And they were not able to resist the wisedome and the spirit by which he spake.
11 Dann bestachen sie Männer, die sagten "Wir haben ihn blasphemische Worte gegen Moses reden hören und gegen Gott."
11 Then they suborned men which said, We haue heard him speake blasphemous words against Moses, and against God.
12 Uns sie stachelten die Leute auf und die Ältesten und die Schriftgelehrten und kamen zu ihm und ergriffen ihn und führten ihn vor den Rat
12 And they stirred vp the people, and the Elders, and the Scribes, and came vpon him, and caught him, and brought him to the Councell,
13 Und arrangierten falsche Zeugen, die sagten "Dieser Mensch hört nicht auf, blasphemische Worte zu reden gegen diesen heiligen Ort und das Gesetz.
13 And set vp false witnesses, which said, This man ceaseth not to speake blasphemous words against this holy place, and the Law.
14 Denn wir haben ihn sagen hören, dass dieser Jesus von Nazareth diesen Ort zerstören und die || Bräuche ändern wird, die Moses uns überliefert hat.[||oder: Rituale]
14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, & shall change the || Customes which Moses deliuered vs. [ ||Or, rites. ]
15 Und alle, die im Rat saßen und ihn fest ansahen, sahen sein Gesicht, als wäre es das Gesicht eines Engels.
15 And all that sate in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had bene the face of an Angel.