Apostelgeschichte Kapitel 14 - Der Lahme geheilt
1 Paulus und Barnabas werden von Ikonium verfolgt. 7 In Lystra heilt Paulus einen Krüppel, woraufhin sie als Götter verehrt werden. 19 Paulus wird gesteinigt. 21 Sie durchreisen verschiedene Kirchengemeinden, die Jünger im Glauben und in der Geduld bestärkend. 26 Nach Antiochia zurückkehrend, berichten sie, was Gott mit ihnen getan hat.
CHAP. XIV.
1 Paul and Barnabas are persecuted from Iconium. 7 At Lystra Paul healeth a creeple, wherupon they are reputed as gods. 19 Paul is stoned. 21 They passe through diuers Churches, confirming the disciples in faith and patience. 26 Returning to Antioch, they report what God had done with them.
1 Und es geschah zu Ikonium, dass sie beide zusammen in die Synagoge der Juden gingen und so sprachen, dass eine große Schar sowohl der Juden als auch der Griechen glaubte.
1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes, and also of the Greekes, beleeued.
2 Aber die ungläubigen Juden stachelten die Nichtjuden auf und beeinflussten ihre Gemüter übel gegen die Brüder.
2 But the vnbeleeuing Iewes stirred vp the Gentiles, and made their mindes euill affected against the brethren.
3 Darum blieben sie lange Zeit und sprachen mutig im Herrn, welcher der Welt Zeugnis über das Wort seiner Güte gab und gestattete, dass Zeichen und Wunder durch ihre Hände getan würden.
3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the word of his grace, and granted signes and wonders to be done by their hands.
4 Die Masse der Stadt war gespalten: Und ein Teil blieb bei den Juden, ein Teil mit bei den Aposteln.
4 But the multitude of the city was diuided: and part held with the Iewes, and part with the Apostles.
5 Und als da ein Anschlag gemacht wurde, sowohl von den Nichtjuden als auch von den Juden, mit ihren Herrschern, sie zu misshandeln und sie zu steinigen,
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to vse them despitefully, and to stone them,
6 Wurden sie dessen gewahr und flohen nach Lystra und Derbe, Städten Lykaoniens und in die Gegend, die ringsumher liegt.
6 They were ware of it, and fled vnto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region that lyeth round about.
7 Und dort predigten sie das Evangelium.
7 And there they preached the Gospell.
8 ¶ Und da saß ein gewisser Mann in Lystra, der war gelähmt an den Füßen und war ein Krüppel seid seiner Mutters Gebärmutter, der niemals gelaufen war.
8 ¶ And there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, being a creeple from his mothers wombe, who neuer had walked.
9 Derselbe hörte Paulus reden: Der ihn entschlossen ansah und, bemerkend er habe Glauben geheilt zu werden,
9 The same heard Paul speake: who stedfastly beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
10 Mit einer lauten Stimme sagte "Stehe aufrecht auf deinen Füßen"; Und er sprang und lief.
10 Said with a lowd voice, Stand vpright on thy feete; And he leaped and walked.
11 Und als die Leute sahen, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimmen und sagten in der Sprache Lykaoniens "Die Götter sind in der Gestalt von Menschen zu uns herabgekommen."
11And when the people saw what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come downe to vs in the likenesse of men.
12 Und sie nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkur, weil er der Wortführer war.
12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
13 Dann brachte der Priester Jupiters, der vor ihrer Stadt war, Ochsen und Girlanden vor die Tore und hätte mit den Leuten geopfert.
13 Then the priest of Iupiter, which was before their city, brought oxen, and garlands vnto the gates, and would haue done sacrifice with the people.
14 Weshalb, als die Apostel, Barnabas und Paulus, davon hörten, sie ihre Kleider zerrissen und unter die Leute liefen, ausrufend
14 Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ranne in among the people, crying out,
15 und sagten "Meine Herren, warum tut ihr diese Dinge? Wir sind auch Menschen gleicher Gesinnung wie ihr und predigen euch, dass ihr euch von diesen Eitelkeiten abwenden sollt zu dem lebendigen Gott, *der Himmel und Erde und die See und alles, was darinnen ist, gemacht hat.[*Genesis 1:1 Psalmen 146:5 Revelation 14:7]
15 And saying, Sirs, Why doe yee these things? Wee also are men of like passions with you, and preach vnto you, that ye should turne from these vanities, vnto the liuing God, *which made heauen and earth, and the sea, and all things that are therein.[*Gen.1.1. psal.146.5. reuel.14.7.]
16 *Der in vergangenen Zeiten allen Nationen erlaubte, ihre eigenen Wege zu gehen.[*Psalmen 81:13]
16 *Who in times past, suffred all nations to walke in their owne wayes.[*Psal.81. 13.]
17 Nichtsdestotrotz, er ließ sich selbst nicht ohne Zeugen, indem er Gutes tat und uns Regen vom Himmel und fruchtbare Jahreszeiten gab, die unsere Herzen mit Nahrung und Freude erfüllten."
17 Neuerthelesse, he left not himselfe without witnesse, in that he did good, and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladnesse.
18 Und mit diesen Sprüchen schüchterten sie die Leute ein, dass sie ihnen kein Opfer brachten.
18 And with these sayings scarse restrained they the people, that they had not done sacrifice vnto them.
19 ¶ Und da kamen Juden aus Antiochien und Ikonium dorthin, die überredeten die Leute *und steinigten Paulus und zogen ihn aus der Stadt hinaus, annehmend, er sei tot.[*2. Korinther 11:25]
19 ¶ And there came thither certaine Iewes from Antioch and Iconium, who perswaded the people, *and hauing stoned Paul, drew him out of the citie, supposing he had beene dead.[*2.Cor.11. 25.]
20 Obgleich, als die Jünger um ihn herum standen, stand er auf und kam in die Stadt und am nächsten Tag reiste er mit Barnabas nach Derbe ab.
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose vp, and came into the citie, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 Und als sie das Evangelium dieser Stadt gepredigt hatten und viele unterrichtet hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück
21 And when they had preached the Gospel to that city, and had taught many, they returned againe to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
22 Und bestärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben fortzufahren und dass wir durch viel Drangsal in das Königreich Gottes eingehen müssen.
22 Confirming the soules of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdome of God.
23 Und als sie ihnen Älteste in jeder Kirchengemeinde bestimmt hatten und mit Fasten gebetet hatten, empfahlen sie jenen dem Herrn, an den sie glaubten.
23 And when they had ordeined them Elders in euery Church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they beleeued.
24 Und nachdem sie Pisidien durchquert hatten, kamen sie nach Pamphylien.
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25 Und als sie das Wort in Perga gepredigt hatten, gingen sie hinab nach Attalia,
25 And when they had preached the word in Perga, they went downe into Attalia,
26 Und segelten von dort nach Antiochia, von wo aus sie der Güte Gottes empfohlen worden waren, wegen des Wirkens, das sie vollbrachten.
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the worke which they fulfilled.
27 Und als sie gekommen waren und die Kirchengemeinde versammelt hatten, berichteten sie alles, was Gott mit ihnen getan hatte und wie er die Tür zum Glauben den Nichtjuden geöffnet hatte.
27 And when they were come, and had gathered the Church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
28 Und dort verweilten sie lange Zeit mit den Jüngern.
28 And there they abode long time with the disciples.