Apostelgeschichte Kapitel 23 - Paulus geschlagen; Ein unbedachter Schwur
CHAP. XXIII.
1 As Paul pleadeth his cause, 2 Ananias commandeth them to smite him. 7 Dissension among his accusers. 11 God encourageth him. 14 The Iewes laying waite for Paul, 20 is declared vnto the chiefe captaine. 27 He sendeth him to Felix the gouernour.
1 Und Paulus sah den Rat ernstlich an und sagte "Ihr Männer und Brüder, ich habe bis zu diesem Tag in bestem Gewissen vor Gott gelebt bis auf diesen Tag."
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I haue liued in all good conscience before God vntill this day.
2 Und der Hohepriester Ananias gebot denen, die bei ihm standen, ihm auf den Mund zu schlagen.
2 And the high Priest Ananias commanded them that stood by him, to smite him on the mouth.
3 Dann sagt Paulus zu ihm "Gott wird dich schlagen, du geweißte Wand: Denn sitzt du, mich nach dem Gesetz zu verurteilen und befiehlst, mich zu schlagen, entgegen dem Gesetz?"
3 Then saith Paul vnto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to iudge mee after the Law, and commandest mee to be smitten contrary to the Law?
4 Und jene, die dabeistanden, sagten "Schmähst du Gottes Hohepriester?"
4 And they that stood by, said, Reuilest thou Gods high Priest?
5 Dann sagte Paulus "Ich wusste nicht, Brüder, dass er der Hohepriester war: Denn es steht geschrieben '*Du sollst nicht böse über den Herrscher deiner Leute sprechen.'"[*Exodus 22:27]
5 Then said Paul, I wist not, brethren, that hee was the high Prist: For it is written, *Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.[*Exod.22. 27.]
6 Aber als Paulus merkte, dass der eine Teil Sadduzäer und der andere Pharisäer waren, rief er im Rat "Männer und Brüder, *ich bin ein Pharisäer, der Sohn eines Pharisäers: *Um der Hoffnung und Auferstehung von den Toten, werde ich in Frage gestellt."[*Philipper 3:5 Apostelgeschichte 24:21]
6 But when Paul perceiued that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, hee cryed out in the Councill, Men and brethren, *I am a Pharisee, the sonne of a Pharisee: *of the hope and resurrection of the dead, I am called in question.[*Phil.3.5. , *Chap. 24. 21.]
7 Und als er das gesagt hatte, entstand da ein Zwiespalt zwischen den Pharisäern und den Sadduzäern: Und die Schar war gespalten.
7 And when hee had so said, there arose a dissension betweene the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was diuided.
8 *Denn die Sadduzäer sagen, da ist keine Wiederauferstehung, weder ein Engel noch Geist: Aber die Pharisäer bekennen beides.[*Matthäus 22:23]
8 *For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confesse both.[*Matt. 22. 23.]
9 Und da erhob sich ein großes Geschrei: Und die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, standen auf und stritten und sagten "Wir finden nichts Böses an diesem Mann: Aber wenn ein Geist oder ein Engel zu ihm gesprochen hat, lasst uns nicht gegen Gott kämpfen."
9 And there arose a great cry: and the Scribes that were of the Pharisees part arose, and stroue, saying, Wee finde no euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
10 Und als da eine große Zwietracht entstand, fürchtete der oberste Hauptmann, Paulus würde von ihnen in Stücke gerissen werden und befahl den Soldaten, hinunterzugehen und ihn mit Gewalt aus ihrer Mitte zu holen und ihn in die Burg zu bringen.
10 And when there arose a great dissension, the chiefe captaine fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to goe downe, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 Und in der folgenden Nacht stand der Herr bei ihm und sagte "Sei guten Mutes, Paulus: Denn wie du von mir in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so musst du auch in Rom Zeugnis ablegen."
11 And the night folowing, the Lord stood by him, and saide, Bee of good cheere, Paul: for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
12 Und als es Tag war, schlossen sich einige der Juden zusammen und banden sich unter einen || Fluch und sagten, dass sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.[|| Or, with an oath of execration.]
12 And when it was day, certaine of the Iewes banded together, and bound themselues vnder || a curse, saying, that they would neither eate nor drinke till they had killed Paul.[|| Or, with an oath of execration.]
13 Und sie waren mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten.
13 And they were more then fourtie which had made this conspiracie.
14 Und sie kamen zu den obersten Priestern und Ältesten und sagten "Wir haben uns selbst mit einem großen Fluch belegt, dass wir nichts essen wollen, bis wir Paulus getötet haben.
14 And they came to the chiefe Priests and Elders, and said, Wee haue bound our selues vnder a great curse, that wee will eate nothing vntill wee haue slaine Paul.
15 Nun, deshalb gebt ihr mit dem Rat dem Hauptmann ein Zeichen, dass er ihn morgen zu euch herunterbringen soll, als wolltet ihr etwas Genaueres ihn betreffend in Erfahrung bringen: Und wir, sobald er näher kommt, sind bereit ihn zu töten."
15 Now therefore ye with the Councill, signifie to the chiefe captaine that he bring him downe vnto you to morrow, as though yee would enquire something more perfectly concerning him: and we, or euer he come neere, are ready to kill him.
16 Und als der Sohn der Schwester von Paulus von ihrem Auflauern hörte, ging er und betrat die Burg und berichtete Paulus.
16 And when Pauls sisters sonne heard of their laying in wait, hee went and entred into the castle, & told Paul.
17 Dann rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sagte "Bringt diesen jungen Mann zum obersten Hauptmann: Denn er hat ihm etwas Bestimmtes zu berichten."
17 Then Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Bring this yong man vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to tell him.
18 So nahm er ihn und brachte ihn zu dem obersten Hauptmann und sagte "Paulus, der Gefangene, rief mich zu sich und bat mich, diesen jungen Mann zu dir zu bringen, der dir etwas zu sagen hätte."
18 So he took him, and brought him to the chiefe captaine, and said, Paul the prisoner called me vnto him, and praied me to bring this yong man vnto thee, who hath something to say vnto thee.
19 Dann nahm ihn der Hauptmann bei der Hand und ging mit ihm heimlich zur Seite und fragte ihn "Was hast du mir zu berichten?"
19 Then the chiefe captaine tooke him by the hand, and went with him aside priuately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20 Und er sagte "Die Juden sind übereingekommen, dich zu ersuchen, dass du Paulus morgen in den Rat hinunterbringen mögest, als ob sie etwas genauer von ihm erfragen wollten.
20 And he said, The Iewes haue agreed to desire thee, that thou wouldest bring downe Paul to morrow into the Council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 Aber gib ihnen nicht nach: Denn da liegen mehr als vierzig Männer auf der Lauer, die sich miteinander verschworen haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn getötet haben: Und nun sind sie bereit und erwarten ein Versprechen von dir."
21 But do not thou yeeld vnto them: for there lie in wait for him of them moe then fourtie men, which haue bound themselues with an othe, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22 So ließ der oberste Hauptmann dann den jungen Mann gehen und beauftragte ihn "Sieh zu, niemandem zu berichten, dass du mir diese Dinge gezeigt hast.”
22 So the chiefe captaine then let the yong man depart, and charged him, See thou tell no man, that thou hast shewed these things to me.
23 Und er rief zwei Hauptleute zu sich und sagte "Mache zweihundert Soldaten bereit, nach Cäsarea zu gehen und siebzig Reiter und zweihundert Speerwerfer, um die dritte Stunde der Nacht.
23 And he called vnto him two Centurions, saying, Make ready two hundred souldiers to goe to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third houre of the night.
24 Und stellt ihnen Tiere zur Verfügung, auf die sie Paulus setzen mögen und bringt ihn sicher zu Felix, dem Gouverneur."
24 And prouide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe vnto Felix the gouernour.
25 Und er schrieb einen Brief nach dieser Art:
25 And hee wrote a letter after this manner:
26 "Claudius Lysias, an den ausgezeichneten Gouverneur Felix, sendet einen Gruß.
26 Claudius Lysias, vnto the most excellent Gouernour Felix, ssendenh greeting.
27 Dieser Mann wurde von den Juden gefangen genommen und sollte von ihnen getötet werden: Dann kam ich mit einer Armee und rettete ihn, denn ich wusste, dass er ein Römer war.
27 This man was taken of the Iewes and should haue beene killed of them: Then came I with an armie, and rescued him, hauing vnderstood that he was a Romane.
28 Und als ich wissen wollte, weshalb sie ihn beschuldigten, brachte ich ihn vor ihren Rat.
28 And when I would haue knowen the cause wherefore they accused him, I brought him foorth into their Council.
29 Den ich nach ihrem Gesetz beschuldigt sah, aber nichts zu seinen Lasten vorliegend, des Todes oder Fesseln wert.
29 Whom I perceiued to be accused of questions of their lawe, but to haue nothing laide to his charge worthy of death or of bonds.
30 Und als mir berichtet wurde, dass die Juden dem Mann auflauerten, schickte ich sofort zu dir und gab auch seinen Anklägern den Befehl, vor dir zu sagen, was sie gegen ihn hatten. Lebt wohl."
30 And when it was tolde me, how that the Iewes laid waite for the man, I sent straightway to thee, and gaue commandement to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
31 Dann nahmen die Soldaten, wie es ihnen befohlen wurde, Paulus und brachten ihn bei Nacht nach Antipatris.
31 Then the souldiers, as it was commaunded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Tags darauf ließen sie die Reiter mit ihm gehen, und kehrten zur Burg zurück.
32 On the morow, they left the horsemen to goe with him, and returned to the castle.
33 Welche, als sie nach Cäsarea kamen und den Brief dem Statthalter übergaben, ihm auch Paulus vorstellten.
33 Who when they came to Cesarea, and deliuered the Epistle to the gouernour, presented Paul also before him.
34 Als der Gouverneur den Brief gelesen hatte, fragte er, von welcher Provinz er sei. Und als er verstand, dass er aus Zilizien war:
34 And when the gouernour had read the letter, he asked of what prouince he was. And when he vnderstood that he was of Cilicia:
35 "Ich will dich hören", sagte er, "wenn auch deine Ankläger kommen." Und er befahl, ihn im Gerichtssaal des Herodes zu verwahren.
35 I will heare thee, said hee, when thine accusers are also come. And hee commanded him to be kept in Herods iudgement hall.