Apostelgeschichte Kapitel 27 - Paulus' gefährliche Reise nach Rom
CHAP. XXVII.
1 Paul shipping toward Rome, 10 foretelleth of the danger of the voyage, 11 but is not beleeued. 14 They are tossed to and fro with tempest, 41 and suffer shipwracke, 22 34. 44 yet all come safe to land.
1 Und als es beschlossen war, dass wir nach Italien segeln sollten, übergaben sie Paulus und einige andere Gefangene an einen, mit Namen Julius, einen Hauptmann von Augustus' Schar.
1 And when it was determined, that wee should saile into Italy, they deliuered Paul, & certaine other prisoners, vnto one named Iulius, a centurion of Augustus band.
2 Und ein Schiff von Adramyttium betretend, legten wir ab, an den Küsten von Asien entlangzusegeln, mit uns ein Aristarchus, ein Mazedonier aus Thessalonich.
2 And entring into a ship of Adramyttium, wee lanched, meaning to saile by the coasts of Asia, one Aristarchus a Macedonian, of Thessalonica, beeing with vs.
3 Und am nächsten Tag landeten wir in Sidon: Und Julius bat Paulus höflich und gab ihm Freiheit, zu seinen Freunden zu gehen, um sich zu erfrischen.
3 And the next day wee touched at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe vnto his friends to refresh himselfe.
4 Und als wir von dort abgefahren waren, segelten wir unter Zypern, denn die Winde waren entgegengesetzt.
4 And when we had lanched from thence, we sailed vnder Cyprus, because the winds were contrary.
5 Und als wir über das Meer von Zilizien und Pamphylien gesegelt waren, kamen wir nach Myra, einer Stadt in Lysien.
5 And when we had sailed ouer the sea of Cilicia and Pamphylia, wee came to Myra a citie of Lysia.
6 Und da fand der Zenturio ein Schiff von Alexandria, das nach Italien segelte und er setzte uns hinein.
6 And there the Centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put vs therein.
7 Und als wir viele Tage lang langsam gesegelt waren und kaum gegen Gnidus kamen, und der uns nicht ließ, segelten wir unter ||Krete hinüber gegen Salmone,[||oder:Candy]
7 And when wee had sailed slowly many dayes, and scarse were come ouer against Gnidus, the wind not suffering vs, wee sailed vnder || Creete, ouer against Salmone, [ || Or, Candy. ]
8 Und kamen, kaum daran vorbei, an einen Ort, der Schöne Häfen genannt wird, nahe, wo die Stadt Lasea war.
8 And hardly passing it, came vnto a place which is called the Faire hauens, nigh whereunto was the citie of Lasea.
9 Nun, da viel Zeit verbraucht war und als Segeln nun gefährlich war, weil die Fastenzeit nun schon vergangen war, ermahnte Paulus sie,
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the Fast was now alreadie past, Paul admonished them,
10 Und sagte zu ihnen "Meine Herren, ich bemerke, dass diese Reise mit ||Schmerz und Schaden sein wird, nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unsere Leben.[||oder: Verletzung]
10 And said vnto them, Sirs, I perceiue that this voyage will be with || hurt and much damage, not onely of the lading & ship, but also of our liues.[ || Or, inuirie. ]
11 Nichtsdestotrotz glaubte der Zenturio dem Herrn und Besitzer des Schiffes mehr als den Dingen, die von Paulus gesprochen wurden.
11 Neuerthelesse, the Centurion beleeued the master and the owner of the shippe, more then those things which were spoken by Paul.
12 Und weil der Hafen nicht geräumig zum Überwintern war, rieten die meisten, von dort auch abzureisen, wenn sie irgendwie nach Phönizien gelangen könnten dort zu überwintern; was ein Hafen von Kreta ist und gegen Südwest und Nordwest liegt.
12 And because the hauen was not commodious to winter in, the more part aduised to depart thence also, if by any meanes they might attaine to Phenice, and there to winter; which is an hauen of Creete, and lieth toward the Southwest, and Northwest.
13 Und als der Südwind schwach blies, annehmend, dass sie ihre Bestimmung erreicht hatten und von dort losmachend, segelten sie nahe bei Griechenland.
13 And when the South wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Creete.
14 Aber nicht lange danach ||erhob sich dagegen ein stürmischer Wind, genannt Euroclydon.[||oder: schlug]
14 But not long after, there || arose against it a tempestuous winde, called Euroclydon.[|| Or, beat.]
15 Und als das Schiff verfangen war und dem Wind nicht standhalten konnte, ließen wir es fahren.
15 And when the ship was caught, and could not beare vp into the winde, we let her driue.
16 Und unter einer gewissen Insel, die Clauda heißt, hatten wir viel Arbeit das Boot zu erreichen:
16 And running vnder a certaine yland, which is called Clauda, wee had much worke to come by the boate:
17 Welches sie, als sie es aufgenommen hatten, zu Hilfe nahmen und das Schiff unterstützten; und fürchtend, dass sie in den Treibsand fallen würden, strichen die Segel und wurden so getrieben.
17 Which when they had taken vp, they vsed helps, vnder-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, strake saile, and so were driuen.
18 Und am nächsten Tag mit einem Sturm überaus hin und her geworfen, erleichterten Sie das Schiff:
18 And being exceedingly tossed with a tempest the next day, they lightened the ship:
19 Und am dritten Tag warfen wir mit unseren eigenen Händen die Takelage vom Schiff.
19 And the third day we cast out with our owne handes the tackling of the shippe.
20 Und als weder Sonne noch Sterne in vielen Tagen erschienen und kein geringer Sturm auf uns lag; wurde alle Hoffnung, dass wir gerettet werden sollten dann weggenommen.
20 And when neither Sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay on vs; all hope that wee should be saued, was then taken away.
21 Aber nach langer Enthaltsamkeit trat Paulus mitten unter sie und sagte "Meine Herren, ihr hättet auf mich hören sollen und nicht von Kreta losmachen und dieses Ungemach und diesen Verlust erleiden sollen.
21 But after long abstinence, Paul stood foorth in the middes of them, and said, Sirs, yee should haue hearkened vnto mee, and not haue loosed from Creete, and to haue gained this harme and losse.
22 Und nun ermahne ich euch, guten Mutes zu sein: Denn da soll kein Verlust von irgendjemandes Leben unter euch sein, sondern der des Schiffes.
22 And now I exhort you to be of good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of the shippe.
23 Denn da stand in dieser Nacht der Engel Gottes neben mir, dessen ich bin und dem ich diene
23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whom I serue,
24 Und sagte "Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor Cäsar gebracht werden und siehe, Gott hat dir alle die gegeben, die mit dir segeln.
24 Saying, Feare not Paul, thou must be brought before Cesar, and loe, God hath giuen thee all them that saile with thee.
25 Weshalb, meine Herren, seid guten Mutes: Denn ich glaube Gott, daß es so sein wird, wie es mir gesagt wurde.
25 Wherefore, sirs, be of good cheere: for I beleeue God, that it shall be euen as it was tolde me.
26 Obgleich wir auf eine bestimmte Insel geworfen werden müssen."
26 Howbeit, we must be cast vpon a certaine Iland.
27 Aber als die vierzehnte Nacht gekommen war und wir gegen Mitternacht in der Adria auf und ab gefahren wurden, meinten die Schiffsleute, dass sie näher an ein Land herankämen:
27 But when the fourteenth night was come, as wee were driuen vp and downe in Adria about midnight, the shipmen deemed that they drew neere to some countrey:
28 Und loteten und fanden zwanzig Klafter: Und als sie ein wenig weiter gegangen waren, loteten sie erneut und fanden fünfzehn Klafter.
28 And sounded, and found it twentie fathoms: and when they had gone a little further, they sounded againe, and found it fifteene fathoms.
29 Dann, fürchtend, dass wir auf Felsen gefallen wären, warfen sie Anker aus dem Heck und wünschten den Tag herbei.
29 Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.
30 Und als die Schiffsleute im Begriff waren, aus dem Schiff zu fliehen, als sie das Boot in die See hinabgelassen hatten, als ob sie die Anker vom Vorschiff auswerfen würden,
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let downe the boat into the sea, vnder colour as though they would haue cast ancres out of the fore-ship,
31 Sagte Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten "Außer diese bleiben im Schiff, kannst du nicht gerettet werden."
31 Paul said to the Centurion, and to the souldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saued.
32 Dann kappten die Soldaten die Taue des Bootes und ließen es abfallen.
32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 Und als der Tag anbrach, beschwor Paulus sie alle, etwas zu essen, und sagte "Heute ist der vierzehnte Tag, den ihr gewartet habt und fahrt fort zu fasten und habt nichts zu euch genommen.
33 And while the day was comming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, hauing taken nothing.
34 Weshalb ich euch bitte, etwas Essen zu nehmen, denn dies ist für eure Gesundheit: Denn da soll kein Haar vom Kopf von irgendeinem von euch fallen.
34 Wherefore, I pray you to take some meat, for this is for your health: for there shall not an haire fall from the head of any of you.
35 Und als er dies gesprochen hatte, nahm er Brot und gab in Anwesenheit von ihnen allen Dank zu Gott und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
35 And when hee had thus spoken, hee tooke bread, and gaue thankes to God in presence of them all, and when he had broken it, he began to eate.
36 Dann waren sie alle guten Mutes und nahmen auch etwas Essen.
36 Then were they all of good cheere, and they also tooke some meat.
37 Und wir waren allesamt auf dem Schiff, sechsundsiebzig Seelen.
37 And we were in all, in the ship, two hundred, threescore and sixteene soules.
38 Und als sie genug gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff und warfen den Weizen in die See hinaus.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39 Und als es Tag war, erkannten sie das Land nicht: Aber sie entdeckten einen gewissen Bach mit einem Ufer, in den sie, wenn es möglich wäre, das Schiff hineintreiben wollten.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discouered a certaine creek, with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 Und als sie ||die Anker hoch genommen hatten, begaben sie sich auf die See und machten die Ruderbänder los und hissten die Hauptsegel in den Wind und liefen zum Ufer.[||oder: die Anker schnitten, ließen sie diese in der See etc,}
40 And when they had || taken vp the ankers, they committed themselues vnto the sea, & loosed the rudder bands, and hoised vp the maine saile to the winde, and made toward shore. [|| Or, cut the ankers, they left them in the sea, &c.]
41 Und an die Stelle verfallend, wo zwei Meere sich trafen, fuhren sie das Schiff auf Grund und der Vorderteil steckte fest und verblieb unbeweglich, aber der hintere Teil war mit der Gewalt der Wellen zerbrochen.
41 And falling into a place where two seas met, they ranne the shippe a ground, and the forepart stucke fast, and remained vnmoueable, but the hinder part was broken with the violence of the waues.
42 Und der Ratschluss der Soldaten war, die Gefangenen zu töten, nicht dass irgendeiner von ihnen hinausschwimmen und entkommen sollte.
42 And the souldiers counsel was to kil the prisoners, lest any of them should swimme out, and escape.
43 Aber der Hauptmann, gewillt Paulus zu retten, hielt sie von ihrem Vorhaben ab und befahl, dass jene, die schwimmen könnten, sich zuerst in die See werfen sollten und an Land zu gelangen:
43 But the Centurion, willing to saue Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could swimme, should cast themselues first into the sea, and get to land:
44 Und der Rest, einige auf Planken und einige auf zerbrochenen Teilen des Schiffs: Und es geschah, dass sie alle sicher an Land entkamen.
44 And the rest, some on boords, and some on broken pieces of the ship: and so it came to passe that they escaped all safe to land.